Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des enfants victimes de violations des droits de l'homme pendant le conflit. | UN | وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |
Les programmes de réadaptation et de réintégration des enfants victimes de sévices doivent être renforcés. | UN | وينبغي تدعيم البرامج الرامية إلى إعادة تأهيل الأطفال الذين تعرضوا للإيذاء الجنسي وإعادة إدماجهم. |
les enfants victimes du trafic ou entrés dans la vie active peuvent aussi ne plus avoir de proches parents. | UN | ويمكن أن يدخل في هذه الفئة أيضا الأطفال الذين تعرضوا للاتجار بهم أو زاولوا العمل. |
Aide matérielle et services d'aide sociale fournis à plus de 3 000 enfants victimes de catastrophes écologiques ou technologiques ou d'attentats terroristes. | UN | قُـدِّمت المساعدة المادية والدعم الخيري لأكثر من 000 3 من الأطفال الذين تعرضوا لكوارث بيئية وتكنولوجية وهجمات إرهابية. |
Il note que la torture et les autres formes de maltraitance ont de graves répercussions sur le psychisme et le développement des enfants qui ont été victimes de cette violence. | UN | وأشار أيضا إلى أن التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة يؤثر تأثيرا جسيما في نفسية الأطفال الذين تعرضوا لهذا العنف وفي نموهم. |
Parmi les cas figuraient ceux des enfants qui avaient été victimes de violence physique ou sexuelle et de ceux qui avaient été victimes de négligence. | UN | وشملت الحالات الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء بدني أو جنسي وكذلك الأطفال الذين تُركوا فريسة الإهمال. |
les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles ont du mal à partir car ils ont honte d'avoir été < < souillés > > et lorsqu'ils partent, ils craignent de retourner dans leur famille et finissent dans la rue. | UN | ويجد الأطفال الذين تعرضوا للإيذاء الجنسي أن ترك المكان أمر صعب بسبب الخجل من " تلطيخهم " وعندما يتركون البيت فإنهم يخشون العودة إلى أسرتهم وينتهون بالإقامة في الشوارع. |
Conséquence du bombardement, des enfants exposés aux rayonnements ont souffert d'un retard mental et physique. | UN | ونتيجة ﻹلقاء القنبلة، يعاني اﻷطفال الذين تعرضوا لﻹشعاع من التخلف العقلي والجسمي. |
— Créer des programmes de traitement pour les enfants qui ont fait l'objet de mauvais traitements ou d'une exploitation à des fins sexuelles, et les doter d'un personnel spécialement formé afin d'assurer aux enfants un environnement sûr et qui le soutient. | UN | ● إنشاء برامج لعلاج اﻷطفال الذين تعرضوا لسوء المعاملة أو الاستغلال الجنسيين مع توفير الموظفين المدربين تدريبا خاصا لتهيئة بيئة آمنة وداعمة؛ |
Ils comprennent aussi les coûts liés au système de justice pénale qui résultent de la commission d'infractions par les enfants qui ont connu la violence. | UN | ومن التكاليف غير المباشرة أيضاً ما يرتبط بنظام العدالة الجنائية من جراء الجرائم التي يرتكبها الأطفال الذين تعرضوا للعنف. |
Il recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données ventilées par âge, sexe, zone géographique et milieu socioéconomique sur les enfants qui ont été soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف بيانات مصنفة حسب العمر والجنس والموقع الجغرافي والخلفية الاجتماعية والاقتصادية، عن الأطفال الذين تعرضوا للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في تقريرها الدوري المقبل. |
Et 5 % des enfants victimes ont dû recevoir des soins médicaux en conséquence des dommages physiques résultant de la maltraitance. | UN | وتطلّب 5 في المائة من الأطفال الذين تعرضوا لذلك رعاية صحية مهنية بسبب الجروح الجسمية الناتجة عن سوء معاملتهم. |
Il est nécessaire de renforcer les programmes pour la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de sévices et de mettre en place les procédures et les mécanismes requis pour assurer l'examen des plaintes et pour que les cas de mauvais traitements soient surveillés et fassent l'objet d'enquêtes et que les responsables soient poursuivis. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Il est nécessaire de renforcer les programmes pour la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de sévices et de mettre en place les procédures et les mécanismes requis pour assurer l'examen des plaintes et pour que les cas de mauvais traitements soient surveillés et fassent l'objet d'enquêtes et que les responsables soient poursuivis. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Il est nécessaire de renforcer les programmes pour la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de sévices et de mettre en place les procédures et les mécanismes requis pour assurer l'examen des plaintes et pour que les cas de mauvais traitements soient surveillés et fassent l'objet d'enquêtes et que les responsables soient poursuivis. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Elles ont pour mission de retrouver les enfants victimes de trafic pour les sauver et les protéger. | UN | وتتولى هاتان الهيئتان مسؤولية إنقاذ الأطفال الذين تعرضوا للبيع وتوفير الحماية لهم. |
Il prend également note de la création d'une Maison des enfants qui accueille les enfants victimes de violences sexuelles. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بإنشاء دار الطفولة لمعالجة الأطفال الذين تعرضوا لإيذاء جنسي. |
Ce programme en 15 points énonçait des mesures et des initiatives visant à assurer le bienêtre et la réadaptation des enfants, y compris les enfants victimes de sévices sexuels, au lendemain de la guerre. | UN | وشمل جدول الأعمال هذا، المؤلف من 15 بنداً، تدابير ومبادرات تستهدف ضمان إعادة تأهيل الأطفال في سيراليون وتأمين حياة سليمة لهم في أعقاب الحرب، بما في ذلك الأطفال الذين تعرضوا لتعديات جنسية. |
a) Des actes de torture et des mauvais traitements infligés à des détenus, y compris des enfants qui ont été torturés et mutilés alors qu'ils se trouvaient en détention; | UN | (أ) تعذيب المحتجزين بمن فيهم الأطفال الذين تعرضوا للتعذيب والتشويه أثناء الاحتجاز وسوء معاملتهم؛ |
La plupart des enfants qui avaient été enlevés appartenaient au groupe des 14-17 ans (46,7 %), suivi par le groupe des 10-13 ans (33,6 %) puis par celui des 5-9 ans, où seulement 18 enfants avaient fait l'objet d'un enlèvement. | UN | وينتمي الأطفال الذين تعرضوا للاختطاف إلى الفئة العمرية 14-17 سنة (46.7 في المائة)، تليها الفئة العمرية 10-13 سنة (33.6 في المائة) ثم الفئة العمرية 5-9، التي تعد 18 طفلاً فقط. |
a) De concevoir et de mettre en œuvre un système normalisé de collecte de données sur les enfants qui ont été victimes d'exploitation sexuelle ou de violence sexuelle en vue de permettre le croisement, l'analyse et l'exploitation efficaces des données par les services concernés de l'État partie; | UN | (أ) وضع وتطبيق نظام موحد لجمع البيانات عن الأطفال الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي و/أو الاعتداء الجنسي ليتسنى للقطاعات المعنية في الدولة الطرف مقارنة تلك البيانات وتحليلها واستخدامها على نحو شامل؛ |