Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de liberté au Bénin | UN | تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية بشأن حماية الأطفال المحرومين من حريتهم في بنن |
Il restait difficile d'obtenir des données sur le nombre des enfants privés de liberté et sur les motifs de leur placement en centre de détention ou en institution. | UN | ولا يزال يصعب الحصول على بيانات عن أعداد الأطفال المحرومين من حريتهم وعن الأسباب المؤدية إلى إيداعهم في مراكز الاحتجاز أو في مؤسسسات الرعاية. |
Il fallait améliorer les conditions de détention des enfants privés de liberté et leur accès aux services. | UN | ويجب تحسين ظروف الاحتجاز والحصول على الخدمات بالنسبة إلى الأطفال المحرومين من حريتهم. |
De 13 h 15 à 2 h 45 : Réunion-débat : les enfants privés de parents ou de tuteurs | UN | من الساعة 15/13 إلى الساعة 45/14: فريق مناقشة موضوع الأطفال المحرومين من مقدمي الرعاية الأولية |
229. En ce qui concerne les enfants privés de leur milieu familial, le Gouvernement a créé plusieurs centres d'accueil dans les gouvernorats. | UN | 229- وفيما يخص الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، أنشأت الحكومة عدداً من دور رعاية الأيتام في العديد من المحافظات. |
Reach the Children (RTC) s'emploie à faciliter l'autosuffisance de collectivités veillant au bien-être des enfants défavorisés. | UN | تيسر منظمة الوصول إلى الأطفال سبل الاعتماد على النفس في المجتمعات المكرسة لتحقيق رفاه الأطفال المحرومين. |
En conséquence, le taux de scolarisation a augmenté, en particulier pour les enfants défavorisés. | UN | ونتيجة لذلك، ازداد معدل الالتحاق بالمدارس بتركيز خاص على الأطفال المحرومين. |
S'agissant des meilleures pratiques en matière d'éducation des enfants privés de liberté, elles impliquaient que les enfants continuent à suivre leur scolarité en dehors des établissements pénitentiaires. | UN | وتشمل أفضل الممارسات في مجال تعليم الأطفال المحرومين من حريتهم ضمان استمرار ذهاب الأطفال إلى المدرسة خارج السجن. |
Il est également préoccupé par les allégations de traitements cruels et dégradants qui auraient été infligés à des enfants privés de liberté. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المزاعم الواردة بشأن المعاملة القاسية والمهينة الواردة من الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Le Comité recommande en outre que soit adopté un recueil de normes relatives à la prise en charge et à la protection des enfants privés de milieu familial. | UN | كما توصي اللجنة أيضاً بإقرار مدونة لمعايير الرعاية، وحماية الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية. |
Protection des enfants privés de milieu familial | UN | حماية الأطفال المحرومين من البيئة السرية |
Protection des enfants privés de milieu familial | UN | حماية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية |
L'État partie est également encouragé à allouer davantage de ressources à la protection et aux soins des enfants privés de milieu familial. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على زيادة مستوى الموارد المخصصة لحماية ورعاية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Assemblée générale de faire réaliser une étude internationale sur les enfants privés de leur liberté. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة أوصت بأن تُجري الجمعية العامة دراسة دولية عن الأطفال المحرومين من حرياتهم. |
La Norvège recommande à l'ONU de mener une étude sur les enfants privés de liberté. | UN | وتوصي النرويج بضرورة قيام الأمم المتحدة بإجراء دراسة عن الأطفال المحرومين من حريتهم. |
111. Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un code de pratiques qui garantit que les enfants privés de milieu familial reçoivent des soins et une protection suffisants. | UN | 111- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع مدونة قواعد لضمان تلقي الأطفال المحرومين من البيئة العائلية رعاية وحماية مناسبتين. |
:: Mettre en place un soutien spécial pour répondre aux besoins des enfants défavorisés des zones rurales. | UN | :: تقديم دعم خاص لتلبية احتياجات الأطفال المحرومين في المناطق الريفية. |
Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de la loi sur les personnes handicapées et les projets spécifiques visant à accélérer la réadaptation des enfants défavorisés. | UN | ورحبت باعتماد القانون الخاص بالأشخاص المعوقين وإقرار مشاريع محددة لتسريع وتيرة إعادة تأهيل الأطفال المحرومين. |
Une collaboration entre le Gouvernement, le secteur privé et différentes ONG a mené à des améliorations sensibles pour les enfants défavorisés. | UN | وأدى التعاون بين الحكومة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية إلى تحسن ملحوظ من أجل الأطفال المحرومين. |
Les personnes et les organisations qui souhaitent venir en aide aux enfants sans protection parentale dans des situations d'urgence sont vivement encouragées à suivre les Lignes directrices. | UN | ويُشدّد في تشجيع من يرغب من الأفراد والمنظمات في العمل لصالح الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين في حالات الطوارﺉ على العمل وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية. |
III. JOURNÉE DE DÉBAT GÉNÉRAL SUR < < les enfants sans PROTECTION PARENTALE > > 147 | UN | الثالث- يوم المناقشة العامة بشأن " الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين " 149 |
Il contient une analyse du cadre juridique relatif aux droits de l'homme applicable aux enfants privés de liberté. | UN | ويتضمن تحليلاً للإطار القانوني لحقوق الإنسان المنطبق على الأطفال المحرومين من حريتهم. |
L'octroi de microcrédits aux femmes des régions rurales et d'aide éducative aux enfants défavorisés a également fait figure de priorité. | UN | وقدِّمَت مساعدات من أجل توفير الائتمانات الصغيرة إلى نساء الريف مع دعم تعليم الأطفال المحرومين وكان ذلك على سبيل الأولوية. |
Le placement en famille d'accueil, comme mode de prise en charge des enfants dépourvus de protection parentale, n'est pas suffisamment développé. | UN | ولا يحظى نظام الكفالة، بوصفه شكلاً من أشكال رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين، بالترويج الكافي في البلد. |
Ce système devrait prendre en considération tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans et mettre plus spécifiquement l'accent sur les plus vulnérables d'entre eux, notamment ceux qui sont privés de leur milieu familial, les victimes de sévices, d'exploitation sexuelle et de traite et les enfants en conflit avec la loi. | UN | وينبغي أن يغطي هذا النظام كل من تقل أعمارهم عن 18 سنة ويولي اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، مثل الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، وضحايا إساءة المعاملة، والاستغلال الجنسي والاتجار، والأطفال الجانحين. |
Nombre d'enfants désavantagés et d'enfants des rues ayant reçu du matériel scolaire par sexe | UN | عدد الأطفال المحرومين وأطفال الشوارع الذين زوِّدوا بمواد مدرسية، حسب نوع الجنس |
Ce mécanisme devrait être facilement accessible aux enfants, aux parents et aux personnes responsables d'enfants sans protection parentale. | UN | ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Soixante-dix pour cent des enfants qui n'ont pas accès à l'enseignement élémentaire sont des filles. | UN | وتمثﱢل البنات سبعين في المائة من اﻷطفال المحرومين من التعليم الابتدائي. |
Le jeune dont je m'occupe, Duncan, vends des biscuits pour les jeunes défavorisés. | Open Subtitles | إنه يبيع قطع الحلوى من أجل الأطفال المحرومين |
103. La situation dans le domaine de la justice pour mineurs et le traitement des enfants privés de leur liberté sont un autre sujet de préoccupation, compte tenu notamment des principes et des dispositions de la Convention et des autres normes applicables en la matière, tels que les Règles de Beijing, les Principes directeurs de Riyad et les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | ٣٠١- كما أن الوضع فيما يتعلق بنظام قضاء اﻷحداث ومعاملة اﻷطفال المحرومين من حريتهم يثير قلق اللجنة وبخاصة في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية وغيرها من القواعد ذات الصلة مثل قواعد بيجين ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |