Pour l'UNICEF il est essentiel d'atteindre les enfants les plus défavorisés et les plus vulnérables dans les pays touchés. | UN | والوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا وضعفا يقع في صميم الاستجابة التي تدعمها اليونيسيف في البلدان المتضررة من هذا الوباء. |
Faire participer davantage les jeunes enfants aux programmes de soins mis en oeuvre dans le cadre de groupes ou de communautés, en faisant une place particulière aux enfants les plus défavorisés | UN | زيادة التحاق صغار الأطفال ببرامج رعاية الطفل المناسبة، سواء البرامج القائمة على صعيد المجتمع المحلي أو البرامج الجماعية، مع الاهتمام بصفة خاصة بأكثر الأطفال حرمانا. |
Objectif 5 : Faire participer davantage de jeunes enfants aux programmes de soins mis en oeuvre dans le cadre de groupes ou de communautés, en faisant une place particulière aux enfants les plus défavorisés. | UN | الهدف 5: زيادة التحاق صغار الأطفال ببرامج رعاية الطفل المناسبة، سواء البرامج القائمة على صعيد المجتمع المحلي أو البرامج الجماعية، مع الاهتمام بصفة خاصة بأكثر الأطفال حرمانا. |
La mission de l'UNICEF déclare que, dans toutes ses initiatives, la priorité est donnée aux enfants les plus désavantagés. | UN | كما يرد في وصف مهمة اليونيسيف أن الأولوية تعطى، في كل ما تفعل، لأشد الأطفال حرمانا. |
Il a confirmé que l'UNICEF intégrerait les enseignements tirés des évaluations dans le nouveau plan stratégique à moyen terme et les utiliseraient pour renforcer les capacités nationales en vue d'atteindre les enfants les plus démunis. | UN | وأكد مدير شعبة البرامج أن اليونيسيف ستدمج الدروس المستفادة من التقييمات في خطتها الاستراتيجية الجديدة المتوسطة الأجل وأنها ستستخدمها لتعزيز القدرات الوطنية على الوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا. |
La manière dont l'UNICEF œuvrait au service des enfants les plus vulnérables ressortait clairement de chacun des 16 descriptifs de programmes de pays approuvés lors de la session. | UN | وقال إنه عندما ينظر إلى وثائق البرامج القطرية الـ 16 المعتمدة في الدورة، يرى أن كل واحدة منها تبين كيف أن اليونيسيف أصبحت تعمل الآن من أجل خدمة أشد الأطفال حرمانا. |
L'UNICEF s'attache à faire bénéficier d'une protection spéciale les enfants les plus vulnérables, notamment les victimes de la guerre, de catastrophes, de la pauvreté extrême et de toute forme de violence ou d'exploitation, ainsi que les enfants handicapés. | UN | واليونيسيف ملتزمة بكفالة حماية خاصة ﻷشد اﻷطفال حرمانا - وهم ضحايا الحروب والكوارث والفقر المدقع وجميع أشكال العنف والاستغلال، ولﻷطفال المعوقين. |
Souvent, les enfants les plus défavorisés sont ceux qui se heurtent à plusieurs obstacles à la fois et à des formes d'exclusion sociale subtiles et larvées. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
Au Népal, par exemple, les recommandations formulées par 15 000 clubs d'enfants ont été prises en compte dans la conception des politiques nationales, inspirant la décision de consacrer 10 % à 15 % du budget local aux enfants les plus défavorisés. | UN | ففي نيبال مثلا، أُدرجت توصيات قدمها 000 15 ناد من نوادي الأطفال في تصميم السياسات الوطنية، وأسفرت عن اتخاذ قرار بتخصيص ما بين 10 و 15 في المائة من الميزانية المحلية لأكثر الأطفال حرمانا. |
Il devrait être suffisamment large pour prendre en considération les préoccupations des enfants de toutes les régions du monde, qu'ils vivent dans les pays en développement ou les pays industrialisés, tout en formulant les initiatives à concrétiser en priorité en faveur des enfants les plus défavorisés. | UN | وينبغي أن يكون شاملا بحيث يتصدى لهموم الأطفال في جميع أصقاع العالم، سواء في البلدان النامية وفي البلدان الصناعية، وأن يحدد في الوقت نفسه الإجراءات الرئيسية التي من شأنها أن تُحدث تحسنا كبيرا في حياة أشد الأطفال حرمانا. |
Cet engagement permettra d'affiner le plan national de l'Afghanistan en faveur de la survie des enfants, de suivre les résultats et d'appeler une attention accrue sur les enfants les plus défavorisés et les plus vulnérables. | UN | وسيساعد هذا التعهد على صقل الخطة الوطنية الأفغانية بشأن بقاء الأطفال، ورصد النتائج، وتركيز مزيد من الاهتمام على أشد الأطفال حرمانا وتعرضا للخطر. |
Il importe de renforcer les capacités à tous les niveaux de l'organisation si l'on veut faciliter la mesure et l'analyse des disparités et renforcer les systèmes locaux afin de produire des données décomposées fiables sur les enfants les plus défavorisés. | UN | ومن اللازم تعزيز القدرة على جميع المستويات داخل المنظمة لزيادة دعم قياس التفاوتات وتحليلها ولتعزيز النظم المحلية لتوليد بيانات مفصّلة يمكن التعويل عليها بشأن أشد الأطفال حرمانا. |
L'accent mis sur le vingtième anniversaire de la Convention est venu rappeler opportunément la nécessité de combler les écarts qui isolent et appauvrissent les enfants les plus défavorisés, tels que ceux qui appartiennent à des groupes minoritaires et à des groupes autochtones ainsi que les enfants handicapés. | UN | وقد أعاد التركيز على الذكرى السنوية العشرين لإبرام الاتفاقية إلى الأذهان أن ثمة حاجة إلى سد الفجوات التي تعزل أشد الأطفال حرمانا كأبناء الأقليات وجماعات الشعوب الأصلية والأطفال ذوي الإعاقة وتزيدهم فقرا. |
Bien que l'analyse ait favorisé des changements politiques dans la majeure partie des cas, ceux-ci ne débouchent que difficilement sur les modifications réglementaires, budgétaires et systémiques nécessaires pour améliorer l'existence des enfants les plus défavorisés. | UN | وبالرغم من أن التحليل قد ساهم في معظم الحالات في تغيير السياسات، فإن تحويل هذه التغييرات إلى التغييرات التنظيمية والمنهجية العامة والمتعلقة بالميزانية اللازمة لتحسين حياة أكثر الأطفال حرمانا ما زال يشكل تحديا. |
Diverses initiatives novatrices ont permis d'améliorer les éléments permettant de comprendre les goulets d'étranglement et les obstacles à l'éducation des enfants les plus défavorisés et d'élaborer des stratégies efficaces pour y remédier. | UN | 25 - وقد حسّنت مبادرات مبتكرة شتى قاعدة الأدلة من أجل فهم العقبات والحواجز التي تحول دون حصول أشد الأطفال حرمانا على تعليم والتي تحول دون وضع استراتيجيات فعالة لمعالجة تلك العقبات والحواجز. |
Les travaux menés initialement pour identifier les obstacles et les goulets d'étranglement permettent aux enfants les plus défavorisés d'avoir recours à des services de qualité en matière de santé, d'éducation, d'approvisionnement en eau et de protection sociale, faisant ainsi preuve de leur efficacité. | UN | ومن شأن العمل التمهيدي لتحديد العقبات والاختناقات أن يساعد أشد الأطفال حرمانا على الاستفادة من خدمات عالية الجودة في مجالات الصحة والتعليم والمياه والحماية الاجتماعية، ويضمن بذلك تحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
En fin de compte, c'est de l'habileté avec laquelle l'UNICEF exploitera cette chance que dépendra l'efficacité de son aide aux enfants les plus désavantagés face à leurs problèmes. | UN | وفي نهاية المطاف، سوف يحدد مدى إيجابية اليونيسيف في التجاوب مع هذه الفرصة مقدار فعاليتها في اكتشاف المشاكل التي يعاني منها أكثر الأطفال حرمانا والتصدي لها. |
Il a confirmé que l'UNICEF intégrerait les enseignements tirés des évaluations dans le nouveau plan stratégique à moyen terme et les utiliseraient pour renforcer les capacités nationales en vue d'atteindre les enfants les plus démunis. | UN | وأكد مدير شعبة البرامج أن اليونيسيف ستدمج الدروس المستفادة من التقييمات في خطتها الاستراتيجية الجديدة المتوسطة الأجل وأنها ستستخدمها لتعزيز القدرات الوطنية على الوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا. |
La manière dont l'UNICEF œuvrait au service des enfants les plus vulnérables ressortait clairement de chacun des 16 descriptifs de programme de pays approuvés lors de la session. | UN | وقال إنه عندما ينظر إلى وثائق البرامج القطرية الـ 16 المعتمدة في الدورة، يرى أن كل واحدة منها تبين كيف أن اليونيسيف أصبحت تعمل الآن من أجل خدمة أشد الأطفال حرمانا. |