Le Royaume du Swaziland continue de prêter une grande importance au bien être des enfants dans notre stratégie de développement. | UN | وتواصل مملكة سوازيلند وضع رفاه الأطفال ضمن الأولويات في استراتيجيتنا الإنمائية. |
L'Union européenne demande à l'UNICEF de continuer à promouvoir les droits des enfants dans ses programmes. | UN | والاتحاد الأوروبي يطالب اليونيسيف بمواصلة تعزيز حقوق الأطفال ضمن برامجها. |
En partenariat avec l'UNICEF, elle s'est engagée à faire progresser en priorité l'intégration de la violence à l'égard des enfants dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | فقد التزمت، بالشراكة مع اليونيسيف، بالسعي إلى إدراج العنف ضد الأطفال ضمن أولويات خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Notant le rôle important que joue l'éducation dans la lutte contre la discrimination raciale, le Comité encourage systématiquement les États à garantir à tous les enfants relevant de leur juridiction le libre accès à l'éducation primaire obligatoire, sans aucune discrimination. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة الدور الهام للتثقيف في مكافحة التمييز العنصري، فإنها تعمل بصورة مستمرة على تشجيع الدول على كفالة حرية حصول جميع الأطفال ضمن ولايتها على التعليم الابتدائي الإلزامي دون أي تمييز. |
La création d'un groupe de protection des enfants au sein de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, en 2002, a été une initiative prometteuse, mais ce groupe n'existe plus depuis 2006. | UN | وكان إنشاء وحدة لحماية الأطفال ضمن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في عام 2002 مبادرة تبشر بالخير، غير أنها أُلغيت في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
B. Intégration de la protection des enfants dans les processus de rétablissement et de maintien de la paix des Nations Unies | UN | باء - إدراج حماية الأطفال ضمن عمليات الأمم المتحدة لصنع السلام وحفظ السلام |
Les équipes de pays des Nations Unies devraient inclure des mesures visant à faire face à la violence contre les enfants dans les stratégies de réduction de la pauvreté, les bilans communs de pays et les plans-cadres pour l'aide au développement. | UN | ويجب على الأفرقة القطرية للأمم المتحدة أن تدرج تدابير لمواجهة العنف ضد الأطفال ضمن استراتيجيات التخفيف من حدة الفقر والتقييمات القطرية المنسقة وأطر المساعدة الإنمائية. |
Conformément à la recommandation formulée par le Comité des droits de l'enfant en réponse au rapport initial présenté par le Kazakhstan en vertu de la Convention, le Gouvernement kazakh a mis en place une commission de protection de l'enfance au sein du Ministère de l'éducation et des sciences. | UN | وتمشيا مع توصيات اللجنة المعنية بحقوق الطفل الواردة في ردها على التقرير الأول لكازاخستان بموجب الاتفاقية، فإن حكومة كازاخستان قد أنشأت لجنة معنية بحماية الأطفال ضمن وزارة التربية والعلوم. |
38. La République de Corée s'est félicitée de la réforme des lois sur la famille ayant trait à l'égalité de traitement entre hommes et femmes ainsi que des efforts visant à donner un statut plus favorable aux enfants dans le cadre de la justice pour mineurs. | UN | 38- ورحبت جمهورية كوريا بإصلاح قوانين الأسرة المتعلقة بمعاملة الرجال والنساء على قدم المساواة، وكذلك بالجهود المبذولة للارتقاء بوضع الأطفال ضمن نظام قضاء الأحداث. |
Le HCR a également renforcé sa capacité de protection de l'enfance en déployant des fonctionnaires chargés de la protection des enfants dans certaines de ses opérations sur le terrain. | UN | كما عززت المفوضية قدراتها على حماية الأطفال من خلال نشر موظفين معنيين بحماية الأطفال ضمن بعض عملياتها الميدانية. |
L'organisation prie donc instamment les Nations Unies d'envisager de faire figurer la lutte contre la violence à l'encontre des enfants dans les nouveaux objectifs du Millénaire pour le développement, en traitant des aspects suivants : | UN | ولهذا، تحث هذه المنظمة الأمم المتحدة على النظر في إدراج محاربة العنف ضد الأطفال ضمن الأهداف الإنمائية الجديدة للألفية، عن طريق التصدي لما يلي: |
Autre élément crucial : la place plus grande faite à l'élimination du travail des enfants dans les programmes des ministères du travail et leur rôle de coordination avec les autres organes compétents de l'État. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً تعزيز إدراج مسألة القضاء على عمل الأطفال ضمن برامج عمل وزارات العمل، وضمان قيامها بدورها التنسيقي مع الجهات الحكومية الأخرى ذات صلة. |
Il est donc indispensable que le document final intègre les objectifs en faveur des enfants dans le cadre global des objectifs de développement international de l'ensemble de cette session extraordinaire. | UN | فمن الضروري إذا أن تضع الوثيقة الختامية بعناية الأهداف والمرامي من أجل الأطفال ضمن الإطار الشامل لأهداف ومرامي التنمية الدولية لصفقة الدورة الاستثنائية. |
En Somalie, toutes les parties au conflit ont continué d'enrôler des enfants dans leurs rangs. | UN | 52 - وفي الصومال، واصلت جميع أطراف الصراع تجنيد الأطفال ضمن قواتها. |
Elle estime que l'éducation en matière de paix encourage la croissance émotionnelle, intellectuelle, éthique et sociale des enfants dans un cadre de valeurs traditionnelles telles que l'honnêteté, la justice et la responsabilité. | UN | ونعتقد أن ثقافة السلام تشجع النمو العاطفي والفكري والأخلاقي والاجتماعي لدى الأطفال ضمن إطار من القيم التقليدية مثل النزاهة والعدالة والمسؤولية. |
Notant le rôle important que joue l'éducation dans la lutte contre la discrimination raciale, le Comité encourage systématiquement les États à garantir à tous les enfants relevant de leur juridiction le libre accès à l'éducation primaire obligatoire, sans aucune discrimination. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة الدور الهام للتثقيف في مكافحة التمييز العنصري، فإنها تعمل بصورة مستمرة على تشجيع الدول على كفالة حرية حصول جميع الأطفال ضمن ولايتها على التعليم الابتدائي الإلزامي دون أي تمييز. |
Il a recommandé à la Zambie de veiller à ce que tous les enfants relevant de son autorité puissent exercer tous les droits énoncés dans la Convention, sans discrimination. | UN | وأوصت بأن تكفل زامبيا تمتع جميع الأطفال ضمن ولايتها القضائية، دون تمييز، بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية(44). |
234. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à assurer à tous les enfants relevant de sa juridiction l'exercice, sans discrimination, de tous les droits énoncés dans la Convention, conformément à l'article 2 de cette dernière, en mettant efficacement en œuvre les lois en vigueur garantissant le principe de nondiscrimination. | UN | 234- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل، من خلال التنفيذ الفعال للقوانين القائمة التي تكفل مبدأ عدم التمييز، المزيد من الجهود لضمان تمتع جميع الأطفال ضمن ولايتها بجميع الحقوق التي تتضمنها الاتفاقية دون أي تمييز، وذلك وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية. |
En ce qui concerne la protection des enfants au sein du système judiciaire, la Cour suprême des Philippines a approuvé trois règlements judiciaires en faveur des enfants, portant notamment sur les enfants qui sont témoins à charge, les jeunes ayant maille à partir avec la loi, et l'engagement des enfants aux fins de réhabilitation. | UN | وفي مجال حماية الأطفال ضمن نظام العدالة، أقرت المحكمة العليا في الفلبين ثلاث قواعد حساسة بالنسبة لمثول الأطفال أمام المحكمة، ألا وهي قواعد الأطفال الشهود، وتضارب الأحداث مع القانون، والتزام الأطفال بأغراض إعادة التأهيل. |
Par voie de conséquence, de nombreux gouvernements d'Afrique subsaharienne intègrent des mesures d'atténuation des effets du sida sur les enfants dans leurs cadres de politique nationale. | UN | ونتيجة لذلك، تقوم حكومات عديدة في أفريقيا جنوب الصحراء بإدماج إجراءات لتخفيف حدة تأثير الإيدز على الأطفال ضمن أطر سياساتها الوطنية. |
b) Saluant également les mesures concrètes qu'il a prises pour protéger les enfants, comme l'établissement d'un groupe de la protection de l'enfance au sein des forces armées; | UN | (ب) يرحب أيضا بالتدابير المحددة التي اتخذتها لحماية الأطفال، منها إنشاء وحدة لحماية الأطفال ضمن هياكل القوات المسلحة؛ |
38. La République de Corée s'est félicitée de la réforme des lois sur la famille ayant trait à l'égalité de traitement entre hommes et femmes ainsi que des efforts visant à donner un statut plus favorable aux enfants dans le cadre de la justice pour mineurs. | UN | 38- ورحبت جمهورية كوريا بإصلاح قوانين الأسرة المتعلقة بمعاملة الرجال والنساء على قدم المساواة، وكذلك بالجهود المبذولة للارتقاء بوضع الأطفال ضمن نظام قضاء الأحداث. |