Les détenus placés en préventive doivent être séparés des prisonniers condamnés, de même les enfants des adultes, les femmes des hommes. | UN | ويجب عزل المحتجزين قبل المحاكمة عن المحكوم عليهم، وعزل الأطفال عن الكبار، والنساء عن الرجال. |
Des programmes sont mis en oeuvre pour retirer les enfants des institutions spécialisées pour enfants : des familles d'accueil sont en revanche favorisées. | UN | وتنفذ برامج الآن لإبعاد الأطفال عن مؤسسات الأطفال التخصصية: حيث يتم التشجيع على نظام الأسر البديلة. |
De manière à éviter de séparer les enfants de leurs familles, des formes de protection de remplacement centrées sur la famille seront encouragées et le recours au placement en institution sera rationalisé. | UN | ولتجنب فصل الأطفال عن أسرهم، سيتم تعزيز أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، وترشيد استخدام الرعاية المؤسسية. |
- Favoriser la sortie des enfants des institutions de placement ou autres foyers d'accueil relevant du Conseil. | UN | - تعزيز استغناء اﻷطفال عن النظم والبدائل التي يوفرها المجلس. |
:: Les frais de garderie d'un enfant de moins de 4 ans venant d'une famille pauvre qui comprend une personne souffrant d'un handicap professionnel sont remboursés; | UN | :: تدفع تكاليف رياض الأطفال عن كل طفل دون سن الرابعة إذا كانت الأسرة تعيش دون مستوى خط الفقر وبها شخص معوق مهنيا؛ |
:: Appui à la prévention de la séparation des enfants d'avec leur famille et promotion de la garde des enfants par leur famille | UN | :: دعم جهود الحيلولة دون فصل الأطفال عن أُسرهم واتخاذ التدابير لتعزيز الرعاية الأسرية. |
La séparation des enfants de leur famille est au cœur du problème de la protection de l'enfance depuis décembre 2013. | UN | 74 - وشكّل فصل الأطفال عن أسرهم مثار قلق بالغ في مجال حماية الطفل منذ كانون الأول/ديسمبر 2013. |
comme des bêtes, les séparant Les uns des autres, les enfants... des parents, les frères de soeurs, les maris des femmes, juste parce... que le Rabbi et le Conseil des Sages te l'auraient demandé? | Open Subtitles | هل سنعاملهم كالحيوانات، تفصل الأطفال عن أمهاتهم الإخوة من الأخوات والأزواج من زوجاتهم؟ لأن الحاخام و المجلس يطلب ذلك؟ |
Par ailleurs, lorsqu'il effectue des visites aux personnes détenues, le CICR demande aux autorités de séparer les enfants des adultes et, le cas échéant, de les libérer. | UN | وإلى جانب ذلك، تطلب لجنة الصليب الأحمر الدولية من السلطات، لدى قيامها بزيارات إلى الأشخاص المعتقلين، فصل الأطفال عن البالغين وإخلاء سبيلهم عند الاقتضاء. |
Le Comité recommande également que tout soit fait pour séparer les enfants des adultes dans les centres de détention et les maisons de correction et que soit mis en place un programme de réadaptation et de réinsertion des mineurs ayant fait l'objet de poursuites pénales. | UN | كما توصي اللجنة بأن تُبذل جميع الجهود لفصل الأطفال عن البالغين في مرافق الاحتجاز والسجون ووضع برنامج لإعادة تأهيل الأحداث ودمجهم بعد محاكمتهم. |
Certains ont le sentiment que l'école écarte les enfants de leur communauté et les empêche d'acquérir les compétences nécessaires pour vivre dans leur milieu d'origine. | UN | ويرى البعض أن الدراسة بالمدارس تؤدي إلى غربة الأطفال عن مجتمعاتهم ولا تساعدهم على تعلم المهارات التي يحتاجون إليها ليعملوا بنجاح في سياقهم الخاص بهم. |
Le paludisme empêche également les enfants de s'instruire, ce qui limite leur capacité de se construire un avenir. | UN | كما أن الملاريا تعوق المصابين بها من الأطفال عن الحصول على التعليم بما يحد من قدرتهم على بناء مستقبلهم. |
31. L'évacuation des enfants des zones de conflit s'est poursuivie au cours de l'année écoulée. | UN | ٣١ - استمر إجلاء اﻷطفال عن مناطق المنازعات على مدى السنة اﻷخيرة. |
Les États parties devraient tenir compte du rôle primordial des parents (mère et père) de l'enfant, ce qui suppose le respect de l'obligation de ne pas séparer un enfant de ses parents, sauf si une telle mesure est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 9). | UN | وهذا يشمل الالتزام بعدم فصل الأطفال عن والديهم، ما لم يكن ذلك تحقيقاً لمصالح الطفل الفضلى (المادة 9). |
Monaco aide à améliorer la vie des enfants par le biais de divers projets de coopération bilatérale et par l'intermédiaire des organisations internationales. | UN | وموناكو تساعد في تحسين حياة الأطفال عن طريق مشاريع شتى للتعاون الثنائي مع المنظمات الدولية. |
Elle mettait en évidence un certain nombre de risques auxquels les enfants font face au Darfour et qui les rendent particulièrement vulnérables : le recrutement par les forces et les groupes armés, le travail des enfants, les violences sexuelles et sexistes, les abandons de bébés, la séparation des enfants de leur famille et la détresse psychosociale, ainsi que les mariages précoces et l'excision pour les filles. | UN | ووقف هذا التحليل على عدد من المخاطر وأوجه الضعف التي يواجهها الأطفال في دارفور، مثل تجنيد الجماعات والقوات المسلحة لهم، وعمل الأطفال، والعنف الجنسي القائم على نوع الجنس، والتخلي عن الرضع، وانفصال الأطفال عن أسرهم، وحالات التوتر النفسي والاجتماعي، فضلا عن الزواج المبكر وختان البنات. |
Il est également préoccupé par des informations indiquant que 70 % des maîtres ne sont pas qualifiés et par les taux très élevés d'abandon scolaire parmi les enfants du primaire. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء أيضا المعلومات التي تفيد بأن 70 في المائة من مدرسي المدارس الابتدائية ليسوا مؤهلين وأن معدلات انقطاع الأطفال عن الدراسة الابتدائية مرتفعة جدا. |
Services visant à éviter la séparation des enfants de leurs familles | UN | خدمات الوقاية من انفصال الأطفال عن أسرهم |
Les circonstances leur permettent de contourner les normes nationales et internationales et d'enlever des enfants à leur communauté ou de les faire sortir du territoire national. | UN | وتمكنهم تلك الأوضاع من التحايل على المعايير الوطنية والدولية وإبعاد الأطفال عن مجتمعاتهم أو مواطنهم. |
Le Bureau contribue aussi à la lutte contre le tourisme sexuel impliquant des enfants au moyen d'un dispositif de subventions. | UN | كما يعمل المكتب على مكافحة مشكلة سياحة الجنس مع الأطفال عن طريق مبادراته المقدمة للمنح. |
Des investissements sont nécessaires à cette fin pour institutionnaliser les espaces concrets et les possibilités offertes aux enfants d'exprimer leurs opinions et d'échanger avec les adultes, en particulier dans le cadre des établissements scolaires, des organisations communautaires et des ONG et par le biais des médias; | UN | ويتطلب ذلك الاستثمار من أجل التكوين المؤسسي للحيز الفعال والفرص الفعالة لتعبير الأطفال عن آرائهم والعمل مع الكبار، خاصة من خلال المدارس والمنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام؛ |
Le plan stratégique contribue à la réalisation des droits de tous les enfants en insistant sur l'équité. | UN | 12 - تسهم الخطة الاستراتيجية في إعمال حقوق جميع الأطفال عن طريق التشديد على الإنصاف. |
J'ai dit aux enfants de ne pas monter dessus. | Open Subtitles | الغطاء سينبعج لقد نهيت الأطفال عن الجلوس على الغطاء |
Sur cette liste figurait encore le nom de l'un des quatre mineurs, alors que le Représentant spécial avait signalé au fonctionnaire l'obligation élémentaire de séparer les mineurs des adultes et de ne pas les traiter comme des délinquants, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وبينت القائمة أن أحد القُصَّر الأربعة ما زال معتقلاً، على الرغم من أن الممثل الخاص كان قد ذكر الضابط بالواجب الأساسي بفصل الأطفال عن البالغين وعدم معاملتهم معاملة قاسية، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Le concours qui, pour les prochaines années, sera axé sur les changements climatiques, continuera à être un moyen efficace de sensibiliser les enfants aux problèmes environnementaux. | UN | وسوف تظل المسابقة، التي ستركز في السنوات القليلة القادمة على تغير المناخ، أداة فعّالة لنشر الوعي بين الأطفال عن القضايا البيئية. |