L'objectif du programme est de lutter de façon rationnelle et efficace contre l'exploitation des enfants dans le secteur non structuré de l'exploitation des mines et des carrières. | UN | وهدف البرنامج هو معالجة استغلال الأطفال في القطاع غير النظامي للمناجم والمحاجر بصورة فعالة وكفؤة. |
Par ailleurs, cette loi prévoit l'inspection et le contrôle des conditions de travail des enfants et régit le travail des enfants dans le secteur structuré. | UN | كما أنه يتضمن أحكاماً تهم التفتيش ورصد شروط عمل الأطفال وينظم عمل الأطفال في القطاع الرسمي. |
96. L'État partie ne nie pas l'existence du travail des enfants dans le secteur non structuré, phénomène imputable à divers facteurs dont: | UN | 96- تقرّ الدولة الطرف بوجود عمالة الأطفال في القطاع غير الرسمي. ويعود ذلك إلى عدد من العوامل من بينها ما يلي: |
Le Comité des droits de l'enfant s'est félicité des efforts déployés pour interdire le travail des enfants dans le secteur formel mais a noté avec inquiétude que des enfants travaillaient dans le secteur informel, notamment dans l'agriculture, la pêche et les petites entreprises familiales. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن تقديرها للجهود المبذولة لحظر عمالة الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها لاحظت بقلق أن بعض الأطفال يعملون في القطاع غير الرسمي، كالزراعة وصيد السمك والمشاريع التجارية الأسرية الصغيرة، على سبيل المثال. |
Programme en faveur des enfants qui travaillent dans le secteur non structuré | UN | برنامج رعاية العمال الأطفال في القطاع غير الرسمي |
35. La Commission d'experts de l'OIT a prié le Gouvernement de redoubler d'efforts pour surveiller et combattre les pires formes de travail des enfants dans le secteur informel. | UN | 35- وطلبت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية إلى الحكومة أن تضاعف جهودها لرصد ومكافحة أسوأ أشكال عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي. |
Dans certains cas, les réductions des allocations familiales dans le domaine de l'éducation ont entravé la capacité des familles à acheter des manuels scolaires et à couvrir les frais liés aux repas et au transport de leurs enfants, tandis que le travail des enfants dans le secteur informel et l'agriculture pourrait augmenter en raison de la diminution des revenus des familles. | UN | وفي بعض الحالات، أدت التخفيضات في استحقاقات الأطفال في مجال التعليم إلى إعاقة قدرة الأسر على شراء الكتب المدرسية وتغطية تكاليف وجبات الطعام والنقل للأطفال في حين قد يكون عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي وفي القطاع الزراعي آخذ في الازدياد نتيجة لتقلص دخل الأسر. |
63. Le Comité se félicite des efforts spéciaux que déploie l'État partie pour interdire le travail des enfants dans le secteur formel, mais note avec inquiétude que des enfants travaillent dans le secteur informel, notamment dans l'agriculture, la pêche et les petites entreprises familiales. | UN | 63- وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود الخاصة المبذولة من قِبَل الدولة الطرف لحظر تشغيل الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها تلاحظ بقلق أن بعض الأطفال يعملون في القطاع غير الرسمي في مجالات منها مثلاً الزراعة وصيد الأسماك والمشاريع الأسرية الصغيرة. |
272. Le Comité se félicite des efforts spéciaux que déploie l'État partie pour interdire le travail des enfants dans le secteur formel, mais note avec inquiétude que des enfants travaillent dans le secteur informel, notamment dans l'agriculture, la pêche et les petites entreprises familiales. | UN | 272- وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود الخاصة التي تبذلها الدولة الطرف لحظر تشغيل الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها تلاحظ بقلق أن بعض الأطفال يعملون في القطاع غير الرسمي في مجالات منها مثلاً الزراعة وصيد الأسماك والمشاريع الأسرية الصغيرة. |
Dans certains cas, la réduction des subventions versées pour l'éducation des enfants a entravé la capacité des familles à acheter des manuels scolaires et à s'acquitter des frais de cantine et de transport scolaire, tandis que le travail des enfants dans le secteur de l'économie parallèle et l'agriculture augmente en raison de la diminution des revenus des familles. | UN | وفي بعض الحالات، أدت التخفيضات في استحقاقات الأطفال في مجال التعليم إلى إعاقة قدرة الأسر على شراء الكتب المدرسية وتغطية تكاليف وجبات الطعام والنقل للأطفال، فيما قد يكون عمل الأطفال في القطاع غير النظامي والقطاع الزراعي آخذ في الازدياد نتيجة لتقلص دخل الأسر. |
b) À collecter des informations sur l'emploi des enfants dans le secteur informel et l'industrie du tourisme et les consigner dans le rapport; | UN | (ب) جمع وإدراج معلومات بشأن عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي وقطاع السياحة؛ |
d) D'améliorer les inspections du travail pour qu'elles portent sur tous les aspects de l'environnement de travail, y compris l'utilisation du travail forcé des enfants dans les centres de détention pour toxicomanes et l'utilisation du travail des enfants dans le secteur informel; | UN | (د) أن تحسِّن عمليات تفتيش أماكن العمل لكفالة رصدها الشامل لجميع جوانب بيئة العمل، بما في ذلك ممارسة سخرة الأطفال في مراكز احتجاز من يتعاطى المخدرات وعمل الأطفال في القطاع غير الرسمي؛ |
c) Améliorer le contrôle du travail des enfants dans le secteur informel par le biais du système de contrôle du travail des enfants dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants; | UN | (ج) تعزيز رصد عمالة الأطفال في القطاع غير الرسمي عن طريق استخدام نظام لرصد عمل الأطفال يشرف عليه البرنامج الدولي للقضاء على عمالة الأطفال؛ |
62. Le Comité salue les efforts faits par l'État partie pour interdire le recours au travail des enfants dans le secteur moderne mais regrette qu'il y ait si peu d'informations sur le travail des enfants dans le secteur informel, par exemple dans les petites entreprises familiales. | UN | 62- تقدر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لحظر استخدام عمل الأطفال في القطاع الرسمي ولكنها تأسف لأن المعلومات محدودة عن عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، مثلاً في مؤسسات الأعمال الأسرية الصغيرة. |
30. En 2009, le Comité des droits de l'enfant a salué les efforts du Qatar visant à interdire le recours au travail des enfants dans le secteur moderne mais a regretté qu'il y ait si peu d'informations sur ce type de travail dans le secteur informel, par exemple dans les petites entreprises familiales. | UN | 30- وفي عام 2009، أعربت لجنة حقوق الطفل عن تقديرها للجهود التي تبذلها قطر لحظر عمل الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها أعربت عن أسفها لقلة المعلومات المتاحة عن عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، كما في مؤسسات الأعمال الأسرية الصغيرة على سبيل المثال(73). |
d) Renforcer les programmes de protection sociale, d'aide et de réadaptation destinés aux enfants victimes d'exploitation économique en fournissant davantage de ressources humaines, techniques et financières, et notamment mettre en place un programme de formation des formateurs destiné à lutter contre le travail des enfants dans le secteur agricole, comme l'a indiqué l'État partie dans ses réponses écrites; | UN | (د) تعزيز برامج الحماية الاجتماعية والمساعدة والإنعاش الخاصة بالأطفال المستغَلين اقتصادياً، بزيادة الموارد البشرية والتقنية والمالية، بما في ذلك من خلال إنشاء برنامج تدريب المدربين للتصدي لعمل الأطفال في القطاع الزراعي كما هو مبين في الردود الخطية للدولة الطرف؛ |
Le Comité reste vivement préoccupé par le nombre d'enfants travaillant dans des mines et par les difficultés rencontrées pour repérer les enfants qui travaillent dans le secteur informel, comme l'a reconnu la délégation de l'État partie pendant le dialogue. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر يقلق عميق إزاء عدد الأطفال العاملين في المناجم والتحديات التي تواجه جهود التعرف على عمالة الأطفال في القطاع غير الرسمي، على نحو ما أقره وفد الدولة الطرف أثناء الحوار. |
e) Il n'existe pas suffisamment de programmes visant à identifier et à protéger les victimes du travail forcé, notamment du travail servile, et les enfants qui travaillent dans le secteur informel, en particulier comme domestiques. | UN | (ﻫ) هناك برامج غير كافية لتحديد وحماية ضحايا أعمال السخرة، وبخاصة العمل سداداً لدين، وعمالة الأطفال في القطاع غير النظامي بما في ذلك العمل المنزلي. |