Des entretiens avec les familles et les enfants montrent que le recrutement d'enfants par le TMVP dans la région de l'Est a changé de nature. | UN | وتشير المقابلات مع الأسر والأطفال إلى حدوث تغيير في طبيعة تجنيد الأطفال من جانب تاميل ماكال في الشرق. |
Le Comité fait tout son possible pour empêcher l'enrôlement d'enfants par les forces ou groupes armés. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تعمل كل ما هو ممكن لمنع تجنيد الأطفال من جانب القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements à enfants par le personnel chargé de l'application des lois. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتصل بإساءة معاملة الأطفال من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements à enfants par le personnel chargé de l'application des lois. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتصل بإساءة معاملة الأطفال من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Il a pris note des allégations de mauvais traitements infligés à des enfants par des policiers et des gardiens de prison. | UN | ولاحظت الادعاءات المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال من جانب قوات الشرطة والموظفين في السجون. |
49. La Mission a reçu des informations sur le recrutement et l'utilisation d'enfants par les groupes armés. | UN | 49- تلقت البعثة معلومات عن تجنيد واستخدام الأطفال من جانب الجماعات المسلحة. |
Le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé a lancé une campagne mondiale pour mettre un terme, d'ici à 2016, au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les forces de sécurité gouvernementales pour des conflits armés. | UN | واستهل ممثل الأمين العام حملة عالمية لإنهاء تجنيد واستخدام الأطفال من جانب قوات الأمن الحكومية في النزاع المسلح بحلول عام 2016. |
Le Fonds a pu ainsi conduire des plans d'action pour prévenir le recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces et groupes armés au Soudan et en République démocratique du Congo. | UN | وبالتالي، تمكّنت اليونيسيف من متابعة خطط عمل لمنع تجنيد واستخدام الأطفال من جانب القوات والجماعات المسلحة في السودان وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Gouvernement a déployé d'importants efforts pour mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par toutes les parties impliquées dans les conflits en cours dans le pays et a collaboré à cette fin avec différentes organisations internationales, notamment le CICR. | UN | بذلت الحكومة جهوداً جدية لوقف تجنيد واستخدام الأطفال من جانب جميع الأطراف المشاركة في النزاعات الدائرة في البلد وعملت مع مختلف المنظمات الدولية، بما فيها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتحقيق هذه الغاية. |
De plus, la surveillance des camps par les soldats de la MINURCAT et le détachement intérieur de sécurité rendent le recrutement d'enfants par les rebelles plus difficile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزداد صعوبة تجنيد الأطفال من جانب المتمردين بفعل الرقابة التي يمارسها الجنود التابعون لبعثة الأمم المتحدة في أفريقيا الوسطى وتشاد ووحدة الأمن الداخلي في المخيمات. |
De graves exactions commises contre des femmes et des enfants ont été signalées dans tout le pays, notamment le recrutement et l'utilisation d'enfants par toutes les parties au conflit. | UN | وتشير التقارير إلى ارتكاب انتهاكات خطيرة ضد النساء والأطفال في جميع مناطق البلد، منها تجنيد واستخدام الأطفال من جانب جميع الأطراف المتنازعة. |
Le Comité prend note avec une vive inquiétude de la forte incidence des viols et autres formes de violences sexuelles à l'encontre d'enfants, ainsi que du recrutement d'enfants par des groupes armés et leur implication dans les hostilités. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق شديد ارتفاع حالات الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي ضد الأطفال، فضلاً عن تجنيد الأطفال من جانب الجماعات المسلحة واستخدامهم في عمليات القتال. |
97. Malheureusement, l'Autorité palestinienne n'a pris aucune mesure pour empêcher l'exploitation abusive des enfants par les organisations terroristes. | UN | 97 - واستطرد قائلا إنه لسوء الحظ لم تتخذ السلطة الفلسطينية أية خطوات لمنع استغلال الأطفال من جانب المنظمات الإرهابية. |
Les personnes employées dans les secteurs de la formation, de l'enseignement, de la santé, de la police etc. sont tenues de notifier à cet organe tout cas de mauvais traitement d'enfants par les parents. | UN | كما تقع على موظفي مؤسسات التدريب والتعليم والرعاية الصحية والشرطة وغيرها مسؤولية إبلاغ الوكالة بأي حوادث لسوء معاملة الأطفال من جانب آبائهم. |
Le Comité se félicite de l'achèvement de l'étude sur la législation et les pratiques actuelles en ce qui concerne la notification des sévices à enfants par la police, les enseignants, les travailleurs sanitaires et les travailleurs sociaux. | UN | وترحب اللجنة بإنجاز الدراسة حول التشريعات والممارسات الراهنة المتعلقة بالإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال من جانب رجال الشرطة والمدرسين والموظفين الصحيين والأخصائيين الاجتماعيين. |
Depuis l'entrée en vigueur du texte en 2001, plus de 12 000 affaires de reconnaissance volontaire d'enfants par leurs parents ont été résolues et 15 000 autres sont en cours de traitement. | UN | ومنذ دخول هذا القانون حيز النفاذ في عام 2001 جرى حل ما يزيد على 000 12 حالة من حالات الاعتراف الطوعي بنسب الأطفال من جانب آبائهم ويجري حالياً تناول 000 15 حالة أخرى. |
Par la suite, la Haute Autorité des médias a inclus dans une directive récente sur les campagnes électorales une disposition interdisant expressément la mobilisation des enfants par les partis politiques. | UN | وقد أدرجت الهيئة العليا لوسائط الإعلام في توجيه أصدرته مؤخرا بشأن الحملات الانتخابية نصا يحظر صراحة حشد الأطفال من جانب الأحزاب السياسية. |
Il s'est également engagé à aborder les questions de violence sexuelle contre les enfants par les forces de sécurité ainsi que les meurtres et mutilations qui sont contraires au droit international humanitaire. | UN | كما التزمت بالتصدي لقضايا العنف الجنسي ضد الأطفال من جانب قوات الأمن وقضايا القتل والتشويه، في ما يشكل مخالفة للقانون الإنساني الدولي. |
Les cas de viols et d'autres agressions sexuelles commis contre des enfants par des éléments armés ont continué de susciter de graves préoccupations en 2010, même si le pourcentage de ceux qui sont signalés reste largement en-dessous de la réalité. | UN | 66 - وظلت حالات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي التي تمارس ضد الأطفال من جانب العناصر المسلحة مصدر قلق بالغ في عام 2010، على الرغم من أن الإبلاغ عنها ظل محدودا بدرجة كبيرة. |
:: Réunions mensuelles avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et abus commis par des membres des FARDC contre des enfants et donner des conseils à ce sujet | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عن حالات سوء السلوك والجرائم وحالات الاعتداء على الأطفال من جانب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Le Comité des droits de l'enfant craignait que l'absence de mesures destinées à empêcher l'enregistrement des naissances par des tiers ne favorise la vente d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء النقص في تدابير منع تسجيل الأطفال من جانب أطراف ثالثة، مما يعرِّض هؤلاء الأطفال للبيع(48). |