Nous devrions prendre au sérieux le message du Forum des enfants; si les enfants sont l'avenir, ils sont aussi le présent. | UN | ينبغي أن نحمل على محمل الجد رسالة منتدى الأطفال القائلة بأن الأطفال هم المستقبل ولكنهم أيضا هم الحاضر. |
En conclusion il fait valoir que les enfants sont l'avenir du monde. | UN | وفي الختام، أكّد على أن الأطفال هم مستقبل العالم. |
Dans les situations où est impliquée une justice transitionnelle, les enfants sont souvent des victimes qui ont besoin d'avoir accès à l'appareil judiciaire pour obtenir réparation. | UN | ففي حالات العدالة الانتقالية، غالبا ما يكون الأطفال هم الضحايا الذين يحتاجون إلى الوصول إلى نظام الانتصاف. |
456. Le Groupe de travail note que des enfants sont aussi victimes de disparition, aussi bien directement qu'indirectement. | UN | 456- ويلاحظ الفريق العامل أن الأطفال هم أيضاً ضحايا للاختفاء، إن بشكل مباشر أو غير مباشر. |
La loi no 061 disposait que les enfants étaient des sujets de droit à part entière. | UN | فالقانون 061 ينص على أن الأطفال هم أصحاب حق. |
Si les enfants ont statistiquement plus de chances que les adultes de développer une cataracte après avoir été exposés à des rayonnements, les filles ont en revanche moins de chances que les femmes de devenir stériles lorsque leurs tissus ovariens ont été exposés. | UN | وفي حين أن الأطفال هم عرضة أكثر من غيرهم من البالغين لخطر إعتام عدسة العين نتيجة للتعرض للإشعاع، فإنهم أقل عرضة للإصابة بالعقم نتيجة تعرض أنسجة المبيض للإشعاع. |
Réduire la mortalité infantile : les enfants sont particulièrement sensibles à la pollution et, en réduisant la pollution de l'air à l'intérieur des habitations, on améliore leur santé; | UN | تقليل وفيات الأطفال: إن الأطفال هم أكثر من يتأثر بتلوث الهواء الداخلي. وتقليل هذا التلوث يحسن صحتهم. |
Néanmoins, les enfants sont, dans tous les cas, plus exposés que les adultes. | UN | بيد أن كل هذه الأمثلة تشير إلى أن الأطفال هم فيما يبدو أكثر تعرضاً من البالغين. |
les enfants sont notre avenir, et notre investissement le plus précieux. | UN | إن الأطفال هم مستقبلنا، وهم أغلى استثمار نملكه. |
Convaincus que les enfants sont les bâtisseurs des nations de demain et porteurs des espérances du futur, | UN | واقتناعا منّا بأن الأطفال هم بناة أمم الغد وأمل المستقبل، |
les enfants sont certes notre avenir, mais il sont encore plus notre présent. | UN | ولما كان الأطفال هم مستقبلنا، فإنهم أيضا بكل تأكيد حاضرنا أيضا. |
Pour cette raison également, et parce que les enfants sont notre lien avec l'avenir, la présente session doit s'interdire de briser les attentes de leurs espoirs. | UN | وبالتالي، ولأن الأطفال هم صلتنا الوحيدة بالمستقبل، يجب ألا تـُـخيـِّـب الدورة الحالية تطلعات الأطفال وآمالهم. |
Le rapport du Secrétaire général indique que les enfants sont les membres les plus vulnérables et les plus démunis de notre communauté mondiale. | UN | إن تقرير الأمين العام يبين أن الأطفال هم الأعضاء الأشد تعرضا والأقل حيلة في مجتمعنا العالمي. |
Comme pour tout pays se trouvant dans cette situation, les enfants sont toujours parmi les premières victimes innocentes de la violence et de ses conséquences multiples. | UN | وأسوة بكل بلد في مثل هذه الحالة نجد أن الأطفال هم دائما الضحايا الأبرياء للعنف ولعواقبه الكثيرة. |
Aux yeux des parents, les enfants sont leur récompense et leur responsabilité, leur fierté et leur joie et le joyau de la famille. | UN | ومن منظور الآباء أن الأطفال هم جائزتهم ومسؤوليتهم، وهم فخرهم وسعادتهم، وهم لب الأسرة. |
Les meilleurs avocats des enfants sont les enfants eux-mêmes. | UN | إن أفضل المدافعين عن الأطفال هم الأطفال أنفسهم. |
Le Gouvernement marocain a également indiqué que les enfants étaient le groupe de population le plus affecté par les conflits, non seulement parce qu'ils en étaient victimes, mais aussi parce qu'ils étaient enrôlés comme soldats. | UN | كما بينت الحكومة أن الأطفال هم الفئة الأشد تأثراً بالصراعات، ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل كذلك بوصفهم حملة للسلاح. |
Tous les enfants ont les mêmes droits, et le droit international doit s'appliquer à tous, sans exception. Ce n'est qu'ainsi que les enfants peuvent être protégés et que les droits de l'homme peuvent être pleinement garantis. | UN | إن قناعتنا أن الأطفال هم الأطفال، وأن القانون الدولي هو القانون وأنه يجب أن يطال الجميع دون استثناء من أجل حماية الأطفال وضمان تطبيق أمثل لحقوق الإنسان. |
Vous devriez essayer ça. Les bébés sont géniaux. | Open Subtitles | يجب عليك أن تحاول ذلك أيها المحقق الأطفال هم الأفضل |
ce sont les enfants qui pâtissent le plus de ces conflits. | UN | إن اﻷطفال هم الذين يعانون أكثر من سواهم في خضم هذه الصراعات. |
les enfants constituent l'atout le plus précieux de l'Algérie, aussi, le Gouvernement algérien considère-t-il leur instruction, leur santé tant mentale que physique, et leur protection comme une priorité. | UN | 23 - ومضى قائلاً إن الأطفال هم أثمن رصيد في الجزائر وأن الحكومة تولي أولوية بشأن تعليمهم، ورعايتهم الصحية العقلية والبدنية، وتوفير الحماية لهم. |
Comme les années précédentes, les enfants sont déclarés figurer parmi les victimes de différentes catégories de violations du droit à la vie portées à son attention. | UN | فعلى غرار السنوات السابقة، ذكر أن اﻷطفال هم من ضحايا جميع أنواع الانتهاكات المختلفة للحق في الحياة التي استرعي انتباهه إليها. |
Le réseau comprend actuellement 21 établissements préscolaires et repose sur le principe selon lequel les enfants sont des sujets de droits. | UN | وتضم الشبكة حاليا 21 مدرسة لما قبل سن الدراسة، وتسير على المبدأ القائل بأن الأطفال هم أصحاب الحق. |
Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. | UN | ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة. |
Ces enfants représentent notre avenir, ils méritent ce qui se fait de mieux. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال هم المستقبل الذي نصبو إليه، لذا يجب أن ينالوا صفوة الأشياء |
Bien que les enfants soient ici acteurs, le rôle des adultes responsables est crucial dans toutes les tentatives visant à réagir de manière adaptée et à prévenir cette violence, en veillant à ce que les mesures prises n'exacerbent pas la violence par une approche punitive et le recours à la violence contre la violence. | UN | ومع أن الأطفال هم الفاعلون، فإن دور البالغين المسؤولين عن هؤلاء الأطفال دورٌ حاسم في جميع محاولات الرد بشكل مناسب ومنع ذلك العنف، مع ضمان ألا تؤدي التدابير المتخذة إلى تفاقم العنف باتباع نهج عقابي ومواجهة العنف بالعنف. |
Tragiquement, les enfants en sont les principales victimes, représentant les deux tiers de toutes les morts imputables à l'environnement. | UN | ومن المفجع أن الأطفال هم ضحايا ما يعادل ثلثي الوفيات المرتبطة بالبيئة جميعها. |
les enfants font partie de ceux qui connaissent le mieux les nouvelles technologies. | UN | 20- الأطفال هم من بين أكثر الفئات دراية بالتكنولوجيا الجديدة. |