Les membres de la délégation avaient ainsi pu se faire une idée de la situation des enfants et des femmes dans les zones urbaines et rurales. | UN | وقالت إن أعضاء الوفد تمكنوا، من ثم، من تكوين انطباع عن حالة الأطفال والنساء في المناطق الحضرية والريفية. |
Les membres de la délégation avaient ainsi pu se faire une idée de la situation des enfants et des femmes dans les zones urbaines et rurales. | UN | وقالت إن أعضاء الوفد تمكنوا، من ثم، من تكوين انطباع عن حالة الأطفال والنساء في المناطق الحضرية والريفية. |
La police spéciale chargée de la protection des enfants et des femmes en République démocratique du Congo a reçu une aide sous forme de construction et d'équipement de bureaux. | UN | وقدمت المساعدة إلى الشرطة الخاصة لحماية الأطفال والنساء في جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال بناء المكاتب وتجهيزها. |
La réduction du taux élevé de malnutrition chez les enfants et les femmes en âge de procréer; | UN | ارتفاع معدل سوء التغذية لدى الأطفال والنساء في سن الإنجاب؛ |
L'objectif général du Groupe de travail était de renforcer la protection des femmes et des enfants dans les situations de crise humanitaire et de conflits. | UN | وكان الهدف العام لفرقة العمل تدعيم وتعزيز حماية ورعاية الأطفال والنساء في حالات الأزمات الإنسانية والصراعات. |
L'avitaminose A est un problème de santé publique parmi les enfants et les femmes dans bien des provinces. | UN | 346 - نقص فيتامين ألف مشكلة صحية عامة بين الأطفال والنساء في العديد من المناطق. |
Au cours de l'année, il a élargi ses programmes et ses partenariats en vue d'assurer la protection des enfants et des femmes dans les situations d'urgence. | UN | وقد اتسع في العام الماضي نطاق البرامج والشراكات التابعة لليونيسيف والرامية إلى حماية الأطفال والنساء في حالات الطوارئ. |
L'avenir des enfants et des femmes dans les groupes sectaires est sans rapport avec ce que sont les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن مستقبل الأطفال والنساء في الجماعات الطائفية لا علاقة له بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Les politiques et pratiques de programmation sont révisées pour rendre les programmes de l'UNICEF plus dynamiques, plus stratégiques et mieux adaptés aux besoins des enfants et des femmes dans les contextes de développement national. | UN | ويجري تنقيح سياسات البرمجة وممارساتها لجعل برامج اليونيسيف أكثر دينامية واستراتيجية واستجابة لاحتياجات الأطفال والنساء في الظروف الإنمائية الوطنية. |
Les récentes opérations militaires menées par Israël contre des cibles civiles dans la bande de Gaza et le massacre d'un grand nombre de civils palestiniens, dont des enfants et des femmes dans des camps de réfugiés, constituent des crimes de guerre. | UN | وقال إن عمليات إسرائيل العسكرية التي ارتكبتها أخيرا ضد الأهداف المدنية في قطاع غزة وأعمال القتل الوحشية لعدد كبير من المدنيين الفلسطينيين من بينهم الأطفال والنساء في مخيمات اللاجئين تشكل جرائم حرب. |
Nous avons également mis en œuvre un certain nombre de programmes liés aux objectifs 4 et 5, portant par exemple sur la vaccination des enfants et des femmes en âge de procréer ou sur la fourniture de services de santé et de compléments nutritionnels aux femmes enceintes. | UN | كما نفذنا عدداً من البرامج المتصلة بالهدفين 4 و 5، مثل تحصين الأطفال والنساء في سن الحمل وتوفير خدمات الرعاية الصحية والتغذية التكميلية للنساء الحوامل. |
Des milliers de victimes de cette pollution sont des enfants et des femmes en âge de procréer, qui subissent des atteintes physiques plus graves, et, dans le cas de nombreux enfants, une infirmité permanente, du fait de leur exposition quotidienne à cette pollution. | UN | فقد تسببت هذه الانبعاثات في إصابة الآلاف من الأطفال والنساء في سن الإنجاب بأمراض خطيرة كما تسببت فيما يتعلق بالأطفال في إصابتهم بعاهات مستديمة. |
La Slovénie a honoré ses engagements dans le domaine de la sécurité humaine sur des questions telles que le déminage, la protection des civils, y compris celle des enfants et des femmes en période de conflit armé, les changements climatiques, l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et la lutte contre la traite des personnes, entre autres. | UN | لقد ارتقت سلوفينيا إلى مستوى التزاماتها بتعزيز الأمن البشري في مجالات من قبيل إزالة الألغام وحماية المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء في حالات الصراع المسلح، وتغير المناخ، والتثقيف عن حقوق الإنسان، والاتجار بالبشر وغير ذلك. |
On peut s'attendre à ce que ces changements se traduisent par une augmentation des cas de carence en micronutriments, les enfants et les femmes en âge de procréer étant les plus touchés. | UN | وسيؤدي ذلك التغيير على الأغلب إلى ارتفاع معدلات النقص في المغذيات الدقيقة، وسيكون الأطفال والنساء في سن الإنجاب أكثر المتأثرين بذلك التغيير. |
94. Le Ministère de la santé met en œuvre une stratégie visant à réduire le taux de l'anémie ferriprive chez les enfants et les femmes en âge de procréer en recourant aux moyens suivants : | UN | 94- لذلك اتبعت وزارة الصحة استراتيجية خاصة لإنقاص معدل الإصابة بفقر الدم بعوز الحديد عند الأطفال والنساء في سن الإنجاب وهي: |
La pauvreté est la principale cause de la malnutrition et de la forte morbidité des populations, principalement chez les enfants et les femmes en âge de procréer. | UN | 6 - واستطردت قائلة بأن الفقر هو السبب الرئيسي لسوء التغذية وضعف الحالة الصحية في صفوف السكان، لا سيما بين الأطفال والنساء في سن الحمل. |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de milliers de Palestiniens, y compris des femmes et des enfants, dans des prisons ou des centres de détention israéliens dans des conditions très dures qui nuisent à leur bien-être, et préoccupée également par le fait que des prisonniers palestiniens peuvent être maltraités et faire l'objet de brimades et que des cas de torture ont été signalés, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين بمن فيهم الأطفال والنساء في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق إزاء سوء معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقته وإزاء جميع الأخبار التي تتحدث عن تعذيبهم، |
† On trouvera sur le site de l'UNICEF ( < www.unicef.org > ) des données plus détaillées sur les enfants et les femmes dans le pays. | UN | + يمكن الاطلاع على المزيد من البيانات القطرية الشاملة عن الأطفال والنساء في الموقع www.unicef.org. |
:: Données statistiques et factuelles sur la situation des enfants et des femmes au Liban récapitulées, analysées et présentées aux fins d'un débat public et de la formulation des politiques | UN | بيانات إحصائية وفعلية عن حالة الأطفال والنساء في لبنان، مجمّعة ومحلّلة ومعروضة للمناقشة العامة ولصنع القرارات |
La Directrice générale a assuré le Conseil d'administration que le Fonds était déterminé à résoudre ce problème et qu'elle était certaine que les dispositions voulues seraient prises pour protéger les enfants et les femmes au Bangladesh. | UN | وطمأنت المجلس على التزام المنظمة بالتصدي لهذه الحالة معربة عن ثقتها بأن اليونيسيف تسير في الاتجاه الصحيح في مسعاها للحفاظ على حياة الأطفال والنساء في بنغلاديش. |
Positionnement de l'UNICEF pour lui permettre de satisfaire les besoins des femmes et des enfants au 21e siècle | UN | إعداد اليونيسيف لتلبية حاجات اﻷطفال والنساء في القرن الحادي والعشرين |
Elles se sont félicitées de la participation de l'UNICEF à la mise au point d'un plan global d'aide aux femmes et aux enfants de Cisjordanie et de Gaza. | UN | وأثنت تلك الوفود على مشاركة اليونيسيف في وضع خطة شاملة ﻷجل اﻷطفال والنساء في الضفة الغربية وغزة. |
Évaluation de la situation des enfants et des femmes à Aruba | UN | تقييم أحوال الأطفال والنساء في أروبا |
Il a été souligné que le VIH/sida avait un impact direct sur les femmes et les enfants ruraux des communautés agricoles par suite de la maladie ou du décès de membres de leur famille. | UN | وأبديت إشارة خاصة محددة إلى أن مرض الإيدز له أثر مباشر على الأطفال والنساء في المجتمعات الزراعية الريفية من خلال الإصابة بالمرض أو الوفاة أو وفاه أفراد الأسرة. |
Il souligne en particulier que des enfants continuent d'être recrutés et utilisés par toutes les parties au conflit, que des viols et des actes de violence sexuelle continuent d'être commis de manière systématique par toutes les parties et que les enfants et les femmes vivant dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées et alentour sont particulièrement vulnérables. | UN | ويسلّط التقرير الضوء، بوجه خاص، على أن جميع الأطراف في النـزاع ما زالوا يجندون ويستخدمون الأطفال. يبيّن التقرير أن أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي ما زالت مستمرة بشكل منهجي وعلى نطاق واسع، وأن الأطفال والنساء في مخيمات اللاجئين ومستوطنات المشردين داخليا وحولهما معرضون للخطر بوجه خاص. |
Le second rapport, plus détaillé, s'intitule " Children and Women in South Africa : A Situation Analysis " . | UN | وهناك تقرير عن دراسة أكثر تفصيلا هو " اﻷطفال والنساء في جنوب افريقيا: تحليل للحالة " . |
Il a consacré 25 % des dépenses au titre de ses programmes pour assurer des services vitaux aux enfants et aux femmes dans des situations d'urgence. | UN | وقد خصصت نسبة ٢٥ في المائة بالكامل من النفقات البرنامجية لتوفير خدمات أساسية ﻹنقاذ أرواح اﻷطفال والنساء في حالات الطوارئ. |