De meilleures conditions d'assistance s'appliquent maintenant aux familles ayant des enfants et aux parents célibataires. | UN | وتنطبق الآن ظروف أفضل للنهوض على الأسر ذات الأطفال وعلى الآباء الوحيدين. |
Il vise à aider les gouvernements et la société à renforcer leurs capacités afin de lutter contre le travail des enfants et à maîtriser des méthodes efficaces et avérées. | UN | ويكمن نهج البرنامج في مساعدة الحكومات والمجتمعات على بناء قدراتها في مجال مكافحة عمل الأطفال وعلى امتلاك ما ثبتت جدواه من طرق فعالة. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à diffuser la Convention, dans les langues appropriées, à la fois auprès des enfants et auprès d'un public plus large. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجدد جهودها لتوزيع الاتفاقية، باللغات المناسبة، على الأطفال وعلى جمهور أكبر. |
Une telle participation peut permettre de faire en sorte que les décideurs soient tenus responsables des répercussions de leurs actions sur les enfants et leurs familles. | UN | فهذه المشاركة قد تساعد في تحمل الأشخاص مسؤولية ما تسفر عنه أعمالهم من نتائج تقع علينا نحن الأطفال وعلى أسرنا. |
Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets défavorables sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, | UN | وإذ تسلم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مرض، |
L'absence d'accès empêchait les victimes et leur famille de rendre compte des violations commises contre les droits de l'enfant et l'ONU de vérifier effectivement ces violations dans la région du Vanni et les zones affectées par le conflit contrôlées par le Gouvernement. | UN | وأدى الافتقار إلى الوصول إلى الأطفال إلى عرقلة قدرة الضحايا وأسرهم على الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الأطفال وعلى قدرة الأمم المتحدة على التحقق بشكل فعال من انتهاكات حقوق الطفل في فاني وفي المناطق المتضررة من النزاع والواقعة تحت سيطرة الحكومة. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à diffuser la Convention, dans les langues appropriées, à la fois auprès des enfants et auprès d'un public plus large. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجدد جهودها لتوزيع الاتفاقية، باللغات المناسبة، على الأطفال وعلى جمهور أكبر. |
Le contrôle du juge sur la liberté des consentements et sur la préservation des enfants et de chaque époux est maintenu. | UN | وأُبقي على سيطرة القاضي على حرية الموافقة وعلى صون الأطفال وعلى كل من الزوجين. |
D'un côté, des normes claires et strictes ont été définies pour la protection des enfants et, au niveau international, de véritables progrès ont été réalisés. | UN | فمن جهة توجد قواعد واضحة وصارمة لحماية الأطفال وعلى المستوى الدولي أحرِز تقدُّم حقيقي. |
Des activités immédiates de relance ont été entreprises en vue d'amortir les effets du conflit sur l'éducation des enfants et sur la communauté en général, notamment dans les domaines suivants : | UN | واضطُلع بأنشطة الإنعاش المبكر لتقليص أثر الصراع على تعليم الأطفال وعلى المجتمع إلى أدنى حد. وشملت الأنشطة: |
Certains gouvernements de la région ont lancé un processus de suivi automatique, en actualisant leur analyse de la situation des enfants et en convoquant des réunions nationales avec la société civile et les jeunes pour examiner les plans d'action. | UN | وشرعت بعض الحكومات في المنطقة في عملية متابعة منهجية، فعكفت بموجبها على تحديث تحليلها لحالة الأطفال وعلى عقد اجتماعات إقليمية مع المجتمع المدني والشباب لمناقشة خطط العمل. |
Invariablement, de nombreux ministères et autres organismes publics ou quasi-publics influent sur la vie des enfants et sur l'exercice de leurs droits. | UN | ومن الثابت أن كثيراً من الإدارات الحكومية المختلفة وغيرها من الهيئات الحكومية أو شبه الحكومية تؤثر على حياة الأطفال وعلى تمتعهم بحقوقهم. |
Invariablement, de nombreux ministères et autres organismes publics ou quasi-publics influent sur la vie des enfants et sur l'exercice de leurs droits. | UN | ومن الثابت أن كثيراً من الإدارات الحكومية المختلفة وغيرها من الهيئات الحكومية أو شبه الحكومية تؤثر على حياة الأطفال وعلى تمتعهم بحقوقهم. |
Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets défavorables sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, | UN | وإذ تسلم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مرض، |
Cela fait peser beaucoup de responsabilités sur les enfants et leurs familles réduites. | UN | وذلك يفرض مسؤوليات كثيرة على الأطفال وعلى أسرهم المستنزفة. |
Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, | UN | وإذ تسلِّم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرض، |
Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, | UN | وإذ تسلِّم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرض، |
Conscient que l'éducation inclusive bénéficie à tous les enfants et à la société en célébrant la diversité, en promouvant l'égalité et la participation de tous et en déjouant l'exclusion, la stigmatisation et la discrimination, | UN | وإذ يقر بأن التعليم الجامع يعود بالنفع على جميع الأطفال وعلى المجتمع من خلال تشجيع التنوع، وتعزيز المساواة والمشاركة لصالح الجميع، والتصدي للاستبعاد والوصم والتمييز، |
Conscient que l'éducation inclusive bénéficie à tous les enfants et à la société en célébrant la diversité, en promouvant l'égalité et la participation de tous et en déjouant l'exclusion, la stigmatisation et la discrimination, | UN | وإذ يقر بأن التعليم الجامع يعود بالنفع على جميع الأطفال وعلى المجتمع من خلال تشجيع التنوع، وتعزيز المساواة والمشاركة لصالح الجميع، والتصدي للاستبعاد والوصم والتمييز، |
Ce cadre a permis au Comité des droits de l'enfant de mettre les pratiques afférentes au travail des enfants en parallèle avec d'autres violations des droits des enfants et de recommander une approche holistique, davantage axée sur l'enfant et fondée sur les droits, afin d'éliminer le travail des enfants et ses causes profondes. | UN | وقد سمح هذا الإطار للجنة حقوق الطفل بربط الممارسات المتعلقة بعمل الأطفال بسائر انتهاكات حقوق الطفل وبالتوصية باتباع نهج كلي أكثر يركز على الأطفال ويستند إلى الحقوق من أجل القضاء على عمل الأطفال وعلى أسبابه الجذرية. |
Le fait de considérer comme des criminels des mineurs dès leur première enfance et le nombre relativement élevé d'enfants d'ascendance africaine internés dans des établissements pour adultes sont actuellement contraires aux droits de l'enfant et compromettent l'épanouissement futur des intéressés. | UN | كما أن عملية تجريم الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة جدا، وارتفاع نسبة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي المحتجزين في مرافق احتجاز مخصصة للكبار يؤثران سلبا على الحماية المتاحة حالياً لحقوق الأطفال وعلى نموهم مستقبلاً. |