ويكيبيديا

    "الأعراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les normes
        
    • coutumes
        
    • coutume
        
    • des normes
        
    • usages
        
    • règles
        
    • traditions
        
    • de normes
        
    • tradition
        
    • coutumières
        
    • droit coutumier
        
    • pratiques
        
    • aux normes
        
    • mœurs
        
    • purgatoire
        
    En outre, les lois influent sur les normes sociales et sur ce qui est considéré comme acceptable par la société. UN وعلاوة على ذلك فإن للقوانين أثرا على الأعراف الاجتماعية وما يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع.
    Il faut décourager les normes culturelles qui permettent aux hommes de chosifier les femmes. UN وينبغي الحضّ على نبذ الأعراف الثقافية التي تسمح للرجل بتشييء المرأة.
    Imposition de normes laïques contraires aux coutumes ou au droit religieux UN فرض المعايير الدنيوية بما يخالف القوانين أو الأعراف الدينية
    Dans les zones rurales, les femmes peuvent rarement y accéder étant elles-mêmes souvent considérées comme propriété de l'homme corps et biens dans certaines coutumes. UN وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف.
    Selon la coutume burundaise, les femmes ne peuvent pas prendre la parole en présence d'hommes. UN وحسب الأعراف السائدة في بوروندي، لا يحق للنساء الكلام في حضرة الرجال.
    Indépendamment des normes sociales traditionnelles, la violence infligée aux femmes des campagnes est encore compliquée par le caractère autoritaire de la structure sociale chinoise. UN وإلى جانب الأعراف الاجتماعية التقليدية، تزداد حدة العنف ضد النساء الريفيات أيضا بسبب البنية السلطوية القائمة في الصين.
    La Jamahiriya arabe libyenne avait indiqué que cet acte était contraire aux usages et aux pactes internationaux et constituait une violation des droits de l'homme et des conventions de Genève relatives au traitement des prisonniers. UN وقد أكدت الجماهيرية العربية الليبية في ذلك البلاغ أن هذا العمل يعتبر اعتداء على اﻷعراف والمواثيق الدولية ومبادئ حقوق اﻹنسان وانتهاكا لاتفاقيات جنيف بشأن معاملة اﻷسرى.
    Ces pays sont en mesure de modifier les normes sociales et les pratiques culturelles, et les groupes de population visés s'unissent alors pour protéger les droits des filles. UN وتلك البلدان قادرة على تغيير الأعراف الاجتماعية والممارسات الثقافية، وتتحد المجتمعات من أجل حماية حقوق الفتيات.
    Des recherches ont montré que les normes sociales en vigueur constituaient un obstacle à la réalisation de cet objectif. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    L'aptitude des pratiques nuisibles à maintenir et à enraciner plus profondément les normes sexistes est un moteur majeur de ces pratiques. UN ويتمثل المحرك الرئيسي للممارسات الضارة في قدرته على الاستمرار والتغلغل في الأعراف الخاصة بالجنسين.
    Au fil des ans, le Conseil a contribué à renforcer davantage et à mieux faire connaître les normes et règles en matière de droits de l'homme. UN لقد ساهم المجلس أثناء هذه السنة في تطوير الأعراف والمعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان وفي زيادة فهمها.
    Enfin, les mesures temporaires spéciales n'ont pas la faveur du peuple en raison des coutumes des îles et pourraient faire beaucoup de mal. UN وختاما، قال إن التدابير الخاصة المؤقتة لا تحظى بتأييد شعبي بسبب الأعراف السائدة في الجزر ويمكن أن تسبب ضررا كبيرا.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN ويميل سكان الأرياف، بوصفهم حائزين على تقاليد وأعراف ومستخدمين لها، بصورة أكبر إلى إنفاذ هذه الأعراف قبل القانون الرسمي.
    Toutes les coutumes du Bénin accordent à l'homme une primauté et un privilège sur la femme. UN وكل الأعراف في بنن تمنح الرجل الغلبة والامتياز على حساب المرأة.
    l'organisation des séances d'échanges avec les détenteurs des us et coutumes sur les conséquences liées à ces pratiques ; UN تنظيم جلسات من أجل تبادل الآراء مع ممارسي الأعراف والتقاليد لدراسة الآثار المرتبطة بهذه الممارسات؛
    La coutume ne détermine pas d'âge légal au mariage. UN بينما لا تحدد الأعراف سناً قانونية لذلك.
    Le regard que la coutume a, en général, à l'égard de la femme lui est défavorable. UN ونظرة الأعراف إلى المرأة عموماً ليست في صالحها.
    Les femmes et les filles reçoivent bien moins d'instruction que les hommes du fait des normes sociales. UN وتقل نسبة تعليم النساء والبنات بكثير عن نسبة الرجال بسبب الأعراف الاجتماعية.
    Selon une suggestion, un moyen de rendre le texte plus clair serait d'ajouter un énoncé qui pourrait par exemple être libellé comme suit : " sauf si l'application de tels usages est spécifiquement exclue par les parties " . UN واقترح أن اضافة عبارة مثل " ما لم يكن تطبيق هذه اﻷعراف مستبعدا بالتحديد من جانب اﻷطراف " ستجعل النص أوضح.
    Notant que les " règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires " constituent une contribution précieuse à la facilitation du commerce international, UN " وإذ تلاحظ أن " اﻷعراف والممارسات الموحدة للاعتمادات المستندية " تشكل إسهاما قيما في تسهيل التجارة الدولية،
    Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. UN وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها.
    La tradition veut que, parvenus à l'âge adulte, les enfants prennent soin de leurs parents et aînés. UN وعند بلوغ الأطفال سن الرشد، نتوقّع منهم أيضا بحكم الأعراف أن يعتنوا بوالديهم وكبارهم.
    Les règles coutumières accordent moins de privilèges aux femmes que le Code de la famille. UN واستنادا إلى الأعراف الاجتماعية، للمرأة اليوم مزايا أقل مما كانت تتمتع به سابقا بموجب قانون الأسرة.
    Concernant les responsabilités des conjoints après le mariage, elles sont différentes, aussi bien en vertu de la législation que du droit coutumier. UN أما في ما يتعلق بمسؤوليات الزوجين بعد الزواج، فهي مختلفة أيضا أمام القانون وبموجب الأعراف على حد سواء.
    Si les usages doivent être suivis au moins dans certains secteurs commerciaux, les pratiques sont établies entre les parties. UN وبينما يتعين اتباع الأعراف في قطاعات تجارية معينة على الأقل، تكون العادات مستقرة بين الطرفين.
    La Charte prévoit elle-même le recours à des sanctions pour modifier le comportement de ceux qui contestent ou cherchent à porter atteinte aux normes internationales. UN فميثاق الأمم المتحدة نفسه ينص على استخدام الجزاءات لتغيير سلوك الذين يشكلون تحديا أو يسعون لتقويض الأعراف الدولية.
    Les femmes deviennent les victimes passives de discrimination et de mauvais traitements, persuadées du caractère incontestable des mœurs sociales existantes, les plongeant ainsi dans une situation de détresse face à un acte de violence et dans l'impossibilité de réagir. UN وتصبح النساء مجرد متلقيات لما يُمنح لهن، ويخضعن للتمييز وسوء المعاملة، في إطار اعتقاد بأن الأعراف الاجتماعية القائمة غير قابلة للمناقشة، مما يجعلهن عاجزات خلال ارتكاب العنف، ولا صوت لهن في مواجهته.
    Chaque jour dans le purgatoire, je me réveillais sans aucune preuve que je ne pourrais jamais te sauver. Open Subtitles كل يوم في الأعراف , أستيقظت من دون أي دليل بأني سأنقذك أبداً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد