À propos des brusques variations, l'orateur souligne que les contributions statutaires des États Membres ne représentent qu'une fraction de leur budget national. | UN | أما بشأن مشكلة عدم الاستمرار، فقد أكد على أن الأنصبة المقررة للدول الأعضاء لا تمثل سوى جزء طفيف من ميزانياتها الوطنية. |
Nous, les États Membres, ne pouvons nous permettre d'échouer encore et sans cesse. | UN | ونحن الدول الأعضاء لا نملك ترف الفشل مرة تلو أخرى. |
Cependant, les États Membres ne peuvent approuver une nouvelle augmentation du budget ordinaire. | UN | بيد أن الدول الأعضاء لا تستطيع الموافقة على زيادة جديدة في الميزانية العادية. |
On a aussi constaté avec préoccupation que les États Membres n'étaient pas toujours suffisamment bien informés des initiatives du Secrétariat qui modifiaient la gestion de l'Organisation des Nations Unies, y compris celle des organes de coordination. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من أن الدول الأعضاء لا تطلع باستمرار وعلى نحو كاف على مبادرات الأمانة العامة، التي تحدث تغييرات في إدارة الأمم المتحدة، بما في ذلك في إدارة هيئات التنسيق. |
Le fait que ce pilier des Nations Unies reçoit seulement 3 % du budget indique fortement que ni les Nations Unies ni les États Membres n'accordent une grande priorité aux droits de l'homme. | UN | وقال إن حصول ذلك المرتكز من مرتكزات الأمم المتحدة على مجرد ثلاثة في المائة من الميزانية يوضع بجلاء أن الأمم المتحدة والدول الأعضاء لا يولي أي منهما أهمية عالية لحقوق الإنسان. |
L'analyse figurant dans le commentaire amène inévitablement à la conclusion que les États Membres ne peuvent, en règle générale, être responsables du fait internationalement illicite d'une organisation internationale. | UN | ويؤدي التحليل الوارد في التعليق حتماً إلى النتيجة القائلة بأن الدول الأعضاء لا يمكن أن تكون، كقاعدة عامة، مسؤولة عن الفعل غير الجائز قانوناً لمنظمة دولية. |
Par conséquent, la décision de la réunion des Membres ne pouvait pas être considérée non plus comme une décision rendue en deuxième instance étant donné qu'elle représentait l'aboutissement d'une procédure non judiciaire. | UN | ومن ثم فإن قرار اجتماع الأعضاء لا يمكن أيضاً اعتباره قرار محكمة درجة ثانية لأنه حصيلة إجراءات غير قضائية. |
Toutefois, ses Membres ne représentent pas leur État de nationalité et siègent à titre personnel; ils viennent du monde entier et ont des antécédents professionnels très divers. | UN | غير أن الأعضاء لا يمثلون دولهم، بل يعملون بصفتهم الشخصية؛ وهم ينتمون إلى جميع أنحاء العالم وإلى طائفة واسعة من الخلفيات المهنية. |
L'Équipe constate que certains États Membres ne saisissent pas les faux documents lorsqu'ils les trouvent. | UN | 74 - ويشير الفريق إلى أن بعض الدول الأعضاء لا تصادر الوثائق المزورة لدى اكتشافها. |
Le problème c'est que d'après Westbrook, ces Membres ne connaissent pas vraiment ceux qui en font partis. | Open Subtitles | طبقا لكلام القاضي هؤلاء الأعضاء لا يعرفون بعضهم حقا |
Apparemment les Membres ne savent pas à quoi ressemblent les Beaumont ? | Open Subtitles | حسنا , من الواضح أن الأعضاء لا يعرفون شكل آل بيامونت , صحيح ؟ |
La situation est encore aggravée par le fait que l'Organisation ne rembourse pas les dépenses encourues par ces pays en fournissant des contingents, et cela parce que certains États Membres ne versent pas intégralement et ponctuellement leurs contributions. | UN | وتتفاقم هذه الحالة من جراء عدم سداد الأمم المتحدة لنفقات البلدان النامية المساهمة بقوات لأن بعض الدول الأعضاء لا يدفع بالكامل وفي الموعد المحدد اشتراكات حفظ السلام المقررة عليه. |
La délégation cubaine note avec regret que les États Membres ne disposent toujours pas des informations qu'ils ont demandées à plusieurs reprises pour essayer de comprendre la méthode de la budgétisation axée sur les résultats et les vraies motivations des partisans de son application à l'ONU. | UN | ويلاحظ الوفد الكوبي بأسف أن الدول الأعضاء لا تتوفر لديها دائما المعلومات التي طلبتها المرة تلو المرة لمحاولة فهم طريقة الميزنة على أساس النتائج والدوافع المختلفة لمؤيدي تطبيقها في الأمم المتحدة. |
Mais les États Membres ne peuvent pas continuer d'appuyer l'ONU seulement en paroles. Ils doivent éviter d'exploiter l'ONU dans un esprit opportuniste alors qu'ils poursuivent d'étroites ambitions nationales, qui ne manquent jamais d'en discréditer d'autres. | UN | ولكن الدول الأعضاء لا يمكن أن تستمر في دعمها للأمم المتحدة بالكلمات فقط، ويتعين عليها أن تتحاشى اللجوء إلى حيلة استغلالها سعيا لتحقيق أهداف وطنية ضيقة تسيء بصفة منتظمة إلى الآخرين. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les propositions du Secrétaire général visant à accroître l'efficacité, en adoptant un système de budgétisation axée sur les résultats notamment, mais considère que le vrai problème réside dans le fait que quelques États Membres ne versent pas leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وفي حين يرحب وفده بمقترحات الأمين العام الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية ولا سيما مفهوم الميزنة القائمة على أساس النتائج، فهو يدرك أن المشكلة الحقيقية تكمن في حقيقة أن بعض الدول الأعضاء لا تدفع أنصبتها المقررة بالكامل في حينها وبدون شروط. |
Les États Membres n'ont toujours pas tous pris conscience que l'embargo englobe aussi les services et l'assistance liés à la fourniture, la fabrication, l'entretien et l'utilisation d'armes ou de matériel connexe. | UN | فجميع الدول الأعضاء لا تدرك حتى الآن أن الحظر يسري أيضا على الخدمات أو المساعدة المتصلة بتوفير تلك الأسلحة أو الأعتدة أو صنعها أو صيانتها أو استخدامها. |
Trop de < < mystère > > entourait les consultations, a prévenu un délégué, tandis qu'un autre déclarait que la plus grande déception était que les Membres n'avaient jamais ce type de dialogue franc et interactif à New York. | UN | وحذر مندوب من أن المشاورات يشوبها الغموض الشديد، في حين أعلن آخر أن خيبة الأمل الكبرى هي أن الأعضاء لا يدخلون مطلقا في هذا النوع من الحوارات الصريحة والتفاعلية في نيويورك. |
Sachant que beaucoup d'États Membres n'ont pas les ressources et capacités nécessaires pour fournir une assistance juridique aux accusés et suspects dans les affaires pénales, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن كثيرا من الدول الأعضاء لا تتوفر لديه الموارد والقدرات اللازمة لتقديم المساعدة القانونية إلى المدعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية، |
À cet égard, le Secrétaire général a également noté que les États Membres n'assuraient qu'une petite partie du financement de cette formation. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الأمين العام أن الدول الأعضاء لا توفر سوى مبلغ ضئيل من تمويل أنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي. |
Les ressources rendues disponibles par les Etats Membres sont loin de pouvoir satisfaire ces demandes. | UN | والموارد التي تقدمها الدول اﻷعضاء لا تكفي على اﻹطلاق للوفاء بهذه المطالب. |
Autre particularité du droit communautaire : pour l'essentiel, l'application concrète des règles communautaires relève des autorités des États membres plutôt que des institutions de la Communauté. | UN | ومن الملامح الأخرى لقانون الجماعة أن تنفيذه عمليا، في معظم الأحوال، يجري عن طريق سلطات الدول الأعضاء لا عن طريق مؤسسات الجماعة الأوروبية نفسها. |
14. En résumé: Tout d’abord les États Membres non seulement prennent les décisions et fixent les orientations, mais ils donnent en outre à l’Organisation et à son personnel les moyens de leur application. | UN | ٤١ - واختتم كلامه ملخصا ما قاله بالتالي : أولا ، ان الدول اﻷعضاء لا تقرر وتوجه فحسب ، بل انها تزود المنظمة وموظفيها بالوسائل من أجل التنفيذ أيضا . |