ويكيبيديا

    "الأعمال التجارية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entreprises qui
        
    • des entreprises
        
    • privé qui
        
    • 'entreprise
        
    • commerciaux que
        
    • sociétés
        
    • 'affaires
        
    • 'activité
        
    • conjoncturels de
        
    • entreprises ayant
        
    L'atelier 1 a abordé les options qui se présentent aux États pour traiter avec les entreprises qui sont matériellement présentes dans des situations de conflit. UN وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات.
    À cet égard, il offre certaines mesures d'encouragement aux entreprises qui investissent dans la région et mène différents projets sur le plan social. UN وفي هذا الصدد، تقدم الحكومة بعض الحوافز لدوائر الأعمال التجارية التي تستثمر في المنطقة وتشرف على العديد من المشاريع الاجتماعية.
    Les chefs d'entreprises qui n'atteignent pas ce niveau doivent présenter un plan d'amélioration de l'emploi. UN ويجب على أصحاب الأعمال التجارية التي تقل عن هذا المستوى تقديم خطة لتحسين العمالة.
    Activités des entreprises touchant les peuples autochtones; UN أنشطة الأعمال التجارية التي تؤثر في الشعوب الأصلية؛
    ii) Toute organisation non gouvernementale et toute entité du secteur privé qui était accréditée à la Conférence internationale sur le financement du développement ; UN ' 2` جميع المنظمات غير الحكومية وكيانات قطاع الأعمال التجارية التي كانت معتمدة لدى المؤتمر الدولي لتمويل التنمية؛
    La mise en place, au Pakistan, de centres pour la croissance des entreprises facilitant l'accès au crédit par l'intermédiaire de la First Women's Bank constitue un exemple précis de solution au problème d'accès aux financements qui se pose aux femmes chefs d'entreprise. UN وفي باكستان، يشكل إنشاء مراكز نمو الأعمال التجارية التي تيسر الحصول على القروض من خلال مصرف المرأة الأول في هذا البلد مثالا محددا عن سد الفجوة المالية أمام صاحبات الأعمال.
    Certains gouvernements ont adopté, dans le cadre d'accords nationaux sur la politique des revenus, des mesures d'incitation telles que les subventions pour les entreprises qui mettent en place des services de garde d'enfants, ou encore des indemnités spéciales pour celles qui respectent l'égalité entre les sexes. UN وأدخلت بعض الحكومات حوافز، من قبيل الإعانات التي تقدم إلى الأعمال التجارية التي تنشئ مرافق لرعاية الطفل، أو البدلات الخاصة المتعلقة بالمساواة، وذلك كجزء من الاتفاقات الوطنية لسياسة الإيرادات.
    Ceci était particulièrement vrai pour les entreprises qui exploitaient ou cherchaient à exploiter des ressources naturelles sur les terres et territoires des peuples autochtones ou dont les activités avaient des incidences sur les terres et territoires des peuples autochtones. UN وهذا ينطبق تحديداً على مؤسسات الأعمال التجارية التي تعمل على، أو تسعى إلى، تنمية الموارد الطبيعية الواقعة في أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها أو المؤثرة فيها.
    Du fait que l'ONU n'est pas imposable, l'Office ne peut élargir ses services au secteur privé, notamment aux entreprises qui payent des impôts et autres taxes. UN ولا يمكن للمكتب توسيع نطاق خدماته لتشمل القطاع الخاص، ولا سيما المنظمات العاملة في مجال الأعمال التجارية التي تدفع رسوماً وغيرها من الضرائب نظراً لإعفاء الأمم المتحدة من دفع الضرائب.
    Un petit secteur du tourisme et quelques entreprises qui vendent exclusivement sur le marché local représentent environ 7 % de l'activité économique. UN ويتألف ما يقرب من 7 في المائة من الاقتصاد من صناعة قطاع السياحة المحدودة وعدد قليل من الأعمال التجارية التي تبيع منتجاتها للسوق المحلية حصرا.
    Les pays visés par l'enquête de la CNUCED n'ont pas fourni beaucoup de renseignements sur les entreprises qui utilisaient Internet dans leurs relations avec les administrations publiques, malgré la multiplication des initiatives d'administration en ligne. UN ولم تقدِّم البلدان التي شملتها دراسة الأونكتاد الاستقصائية معلومات كثيرة عن الأعمال التجارية التي تستخدم شبكة إنترنت في التعامل مع الحكومة أو مع السلطات العامة، على الرغم من الزيادة في مبادرات الحكومات الإلكترونية.
    Environ 7 % proviennent d'une petite industrie du tourisme et de quelques entreprises, qui desservent exclusivement le marché local. UN ويتألف ما يقرب من 7 في المائة من الاقتصاد من صناعة صغيرة للسياحة وعدد قليل من الأعمال التجارية التي تبيع للسوق المحلية حصريا.
    :: Facilitation de prêts bancaires à des conditions favorables aux fins de l'élargissement des entreprises dirigées par des femmes UN :: تسهيل حصول النساء على القروض المصرفية بشروط ميسرة لزيادة عدد الأعمال التجارية التي يقمن بها
    Exclusion des entreprises dont l'image de marque est incompatible avec le PNUE UN إستثناء الأعمال التجارية التي لا تتماشى صورتها مع صورة برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Pour éliminer cet obstacle, l'ONUDI a également lancé un programme de partenariat public/privé qui s'efforce de développer une nouvelle stratégie viable de renforcement des capacités des petites et moyennes entreprises et de le faire de concert avec les principaux acteurs du monde des affaires qui s'intéressent au renforcement de leurs chaînes d'approvisionnement. UN ولتخطى هذه العقبة، شرعت اليونيدو أيضا في برنامج شراكة بين القطاعين العام والخاص يلتمس وضع نهج جديد ناجح لبناء قدرات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وذلك بالاشتراك مع الأطراف الفاعلة الرئيسية الأخرى في أوساط الأعمال التجارية التي لها مصلحة في تعزيز سلسلتها القائمة بالتوريد.
    Les États devraient encourager une culture d'entreprise dans laquelle les droits de l'enfant sont connus et pleinement respectés. UN 73- ينبغي أن تشجّع الدول ثقافة الأعمال التجارية التي تفهم حقوق الطفل وتحترمها احتراماً تاماً.
    Une telle entité peut être gérée comme une entreprise commerciale privée indépendante assujettie aux mêmes règles et aux mêmes principes commerciaux que les entreprises privées. UN ويمكن أن يدار ذلك الكيان باعتباره مؤسسة تجارية خاصة مستقلة تخضع لنفس القواعد ومبادىء اﻷعمال التجارية التي تنطبق على شركات القطاع الخاص.
    Il y a un intermédiaire financier somalien qui bénéficie de l'appui de certaines sociétés bien placées dans le commerce, les télécommunications, le transport aérien et les transferts de capitaux et de sociétés ayant des filiales en Somalie et à l'étranger. UN وهناك وسيط مالي صومالي يتمتع بالدعم وإمكانية الوصول إلى الأعمال التجارية التي تمارس أعمالا تجارية استراتيجية في مجال التجارة والاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل الجوي وتحويل الأموال والأعمال التجارية التي لها فروع في الصومال والبلدان الأجنبية.
    Vingt-huit pour cent des affaires examinées ont été lancées dans la dernière décennie par des chefs de famille femmes pour produire ou compléter des revenus. UN خلال العقد الماضي، بدأت ربات الأسر المعيشية نسبة 28 في المائة من الأعمال التجارية التي تمَّ حصرها لتوليد دخلٍ إضافي.
    Ces banques sont très différentes les unes des autres quant au modèle d'activité. UN وتختلف هذه المؤسسات كثيراً من حيث نماذج الأعمال التجارية التي تعتمدها.
    Notation des conditions d'investissement selon les indicateurs conjoncturels de la Banque mondiale UN ترتيب المناخ الاستثماري بحسب مؤشرات الأعمال التجارية التي وضعها البنك الدولي
    Un assuré est un salarié âgé d'au moins 15 ans et pas plus de 60 ans. Dans un premier temps, cette loi était appliquée aux entreprises ayant un effectif d'au moins 20 salariés. UN والمؤمَّن عليه هو موظف لا يقل سنه عن الخامسة عشرة ولا يزيد على 60 سنة ومن الناحية المبدئية يتم الإنفاذ على مستوى الأعمال التجارية التي لديها عشرون مستخدماً على الأقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد