Prenant acte avec satisfaction des travaux réalisés par le Groupe d'experts sur la justice réparatrice à la réunion qu'il a tenue à Ottawa du 29 octobre au 1er novembre 2001, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير الأعمال التي اضطلع بها فريق الخبراء المعني بالعدالة التصالحية في اجتماعه المعقود في أوتاوا من 29 تشرين الأول/أكتوبر الى 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، |
Prenant acte avec satisfaction des travaux réalisés par le Groupe d'experts sur la justice réparatrice à la réunion qu'il a tenue à Ottawa du 29 octobre au 1er novembre 2001, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير الأعمال التي اضطلع بها فريق الخبراء المعني بالعدالة التصالحية في اجتماعه المعقود في أوتاوا من 29 تشرين الأول/أكتوبر إلى 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، |
Notant les résultats des travaux effectués par les deux groupes de travail spéciaux, | UN | وإذ نحيط علماً بنتائج الأعمال التي اضطلع بها الفريقان العاملان المخصصان، |
Il a décidé de recommander que l'examen de ce point de l'ordre du jour se poursuive à la cinquante-huitième session de l'Assemblée, sur la base des travaux effectués lors de ses sessions précédentes afin de parvenir plus facilement à un accord général. | UN | وقرر الفريق أن يوصي بمواصلة النظر في هذا البند في دورة الجمعية العامة الثامنة والخمسين على أساس الأعمال التي اضطلع بها خلال الدورات السابقة وبغية تيسير عملية التوصل إلى اتفاق عام. |
3. Le présent rapport contient des informations sur l'action menée par l'ONUDC pour donner suite aux résolutions 49/1 et 50/12 de la Commission. | UN | 3- وتحتوي هذه الوثيقة معلومات عن الأعمال التي اضطلع بها المكتب تنفيذا للقرارين 49/1 و50/12. |
Cela vaut aussi pour les travaux entrepris par le Forum de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) tendant à favoriser l'instauration d'une sécurité et d'une stabilité plus grandes dans la région de l'Asie et du Pacifique et la création d'une zone dénucléarisée en Asie du Sud-Est. | UN | وينطبق اﻷمر نفسه على اﻷعمال التي اضطلع بها في محفل رابطة دول جنــــوب شرقي آسيا من أجل تعزيز زيادة اﻷمن والاستقرار في إقليم آسيا - المحيط الهادئ وإنشاء منطقة لا نووية في جنوب شرقي آسيا. |
Le présent rapport contient des informations sur le travail effectué par l'ONUDC en réponse à ces demandes. | UN | ويتضمن هذا التقرير معلومات عن الأعمال التي اضطلع بها المكتب استجابة للطلبين المذكورين. |
Dans ce contexte, il pourrait être utile de rappeler certains des travaux réalisés par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) dans plusieurs domaines nouveaux liés à la criminalité. | UN | وفي هذا السياق، قد يكون من المفيد التذكير ببعض الأعمال التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بشأن عدد من المسائل الناشئة المتصلة بالجريمة. |
1. À la lumière des trois sessions tenues en 2006, la présente évaluation de la situation donne un aperçu des travaux réalisés par les experts militaires sur les MAMAP. | UN | 1- في ضوء الجلسات الثلاث التي عُقدت في عام 2006، يوفر تقييم الحالة هذا نظرة عامة على الأعمال التي اضطلع بها الخبراء العسكريون المعنيون بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Notant les travaux réalisés dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux en ce qui concerne la question des mines autres que les mines antipersonnel et celle des restes explosifs de guerre, le représentant du Chili estime que la présente Conférence d'examen doit être l'occasion d'avancer encore dans ces deux voies, dans le but d'enregistrer des résultats concrets. | UN | وقال إنه لاحظ الأعمال التي اضطلع بها في إطار فريق الخبراء الحكوميين والمتعلقة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، ويعتقد أن المؤتمر الاستعراضي الحالي يجب أن يكون فرصة لتحقيق المزيد من التقدم في هذين الاتجاهين، بهدف تحقيق نتائج ملموسة. |
Par ailleurs, les travaux réalisés par la CNUCED et la Banque mondiale (dont le programme InfoDev) pouvaient être mis à profit pour obtenir à terme des résultats efficaces. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأعمال التي اضطلع بها الأونكتاد والبنك الدولي (مثل برنامج المعلومات/التنمية) يمكن استخدامها لتحقيق نتائج فعالة في المستقبل. |
Notant avec satisfaction les travaux réalisés par la délégation sierra-léonaise durant les récentes sessions du Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation en vue d'encourager les États à régler leurs différends par des moyens pacifiques avant que ces différends ne risquent de compromettre le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | " وإذ تلاحظ مع التقدير الأعمال التي اضطلع بها وفد سيراليون أثناء الدورات الأخيرة للجنة الخاصة المعنية بميثاق الأمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة من أجل تشجيع الدول على الاهتمام بضرورة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية في مرحلة مبكرة قبل أن تُعرِّض على الأرجح صون السلم والأمن الدوليين للخطر، |
Dans ce contexte, il pourrait être utile de rappeler certains des travaux réalisés par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime concernant plusieurs formes nouvelles de criminalité. | UN | وفي هذا السياق، قد يكون من المفيد التذكير ببعض الأعمال التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب) بشأن عدد من الأشكال المستجدة من الجريمة. |
Il a décidé de recommander que l'examen de ce point de l'ordre du jour se poursuive à la cinquante-huitième session de l'Assemblée, sur la base des travaux effectués lors de ses sessions précédentes afin de parvenir plus facilement à un accord général. | UN | وقرر الفريق أن يوصي بمواصلة النظر في هذا البند في دورة الجمعية العامة الثامنة والخمسين على أساس الأعمال التي اضطلع بها خلال الدورات السابقة وبغية تيسير عملية التوصل إلى اتفاق عام. |
Après analyse, chaque laboratoire doit soumettre un rapport présentant les travaux effectués et les résultats de l'analyse. Des copies des permis d'importation et de transport ainsi que des photos des échantillons reçus doivent également figurer dans le rapport. | UN | وبعد التحليل، يتعين على كل مختبر أن يقدم تقريرا يصف فيه الأعمال التي اضطلع بها ونتائج التحليل ذات الصلة ويتعين أن يتضمن هذا التقرير نسخا من تراخيص الاستيراد والشحن وصورا فوتوغرافية للعينات لدى استلامها. |
Les résultats des travaux effectués par le Programme des inventaires du GIEC sur les bonnes pratiques concernant la gestion des inventaires et les incertitudes pourraient être utiles pour définir et opérer les deux premiers types d'ajustements possibles. | UN | وقد تكون نتائج الأعمال التي اضطلع بها برنامج قوائم الجرد للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ بشأن الممارسات السليمة في مجال إدارة الجرد وعدم التيقن ذات صلة بتعريف وتطبيق النوعين الأولين الممكنين من التعديلات. |
8. Au vu des travaux effectués en 2012 sur les rapports nationaux, la sixième Conférence des Hautes Parties contractantes pourrait prendre les décisions suivantes: | UN | 8- نظراً إلى الأعمال التي اضطلع بها فيما يخص الإبلاغ الوطني أثناء 2012، قد يرغب المؤتمر السادس للأطراف المتعاقدة السامية في اتخاذ القرارات التالية: |
Elle a salué en conséquence l'action menée par le Groupe Rome-Lyon et le Groupe d'action contre le terrorisme (GACT). L'Italie a élargi les réunions locales du GACT afin d'y accueillir d'importants donateurs. | UN | وهكذا تم تعزيز الأعمال التي اضطلع بها كل من فريق روما/ليون ومجموعة العمل لمكافحة الإرهاب، كما عملت إيطاليا على توسيع الاجتماعات المحلية للمجموعة المذكورة أعلاه لكي تضم مانحين مهمين. |
2. Le présent document contient des informations sur l'action menée par l'ONUDC pour donner suite à la résolution 49/1, en ce qui concerne en particulier la demande formulée au deuxième paragraphe de la résolution. | UN | 2- وتحتوي هذه الوثيقة على معلومات عن الأعمال التي اضطلع بها المكتب تنفيذا للقرار 49/1، لا سيما فيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 2 من القرار. |
22. Mme KOSTALOVA (République tchèque) dit que son pays apprécie les travaux entrepris par le groupe de travail intersessions sur le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI. | UN | ٢٢ - السيدة كوستالوفا )الجمهورية التشيكية( : قالت ان بلدها يقدر اﻷعمال التي اضطلع بها الفريق العامل فيما بين الدورات المعني بدور ووظائف اليونيدو في المستقبل . |
Le présent rapport contient des informations sur le travail effectué par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) en réponse aux demandes du Groupe de travail dans le domaine du trafic illicite de migrants. | UN | ويتضمن هذا التقرير معلومات عن الأعمال التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال تهريب المهاجرين. |
Ce rapport examine en détail les travaux accomplis par les différents départements du Secrétariat et les divers organes de l'Organisation dans les domaines de la paix et de la sécurité. | UN | وإذا كان التقرير قد أبرز بصورة واضحة وتفصيلية اﻷعمال التي اضطلعت بها مختلف إدارات اﻷمانة العامة وسائر الوحدات المكونة للمنظمة في ميداني السلم واﻷمن، فإن صورة اﻷعمال التي اضطلع بها القطاعان الاقتصادي والاجتماعي كانت أقل وضوحا. |
Compte tenu des travaux menés en 2012 en ce qui concerne la présentation de rapports nationaux, la septième Conférence des Hautes Parties contractantes souhaitera peut-être prendre les décisions suivantes: | UN | 9- نظراً إلى الأعمال التي اضطلع بها فيما يخص الإبلاغ الوطني خلال عام 2012، يود المؤتمر السابع للأطراف المتعاقدة السامية اتخاذ القرارات التالية: |