Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
L’autonomie de ces actes ne peut en outre être que relative. | UN | فاستقلالية هذه الأعمال لا يمكن أن تكون إلا نسبية. |
Nous convenons avec l'Autorité palestinienne que ces actes ne servent pas la cause palestinienne et ne font que prolonger ce conflit meurtrier. | UN | ونتفق مع الزعامة الفلسطينية بأن هذه الأعمال لا تساهم في القضية الفلسطينية، بل إنها تطيل من أمد الصراع المميت. |
Ces actes n'entraînent pas seulement des pertes en vies humaines. Ils constituent également une attaque contre l'emblème de l'ONU et du CICR et d'autres organismes humanitaires, une tentative visant à les chasser et à les empêcher de jouer leur rôle consistant à protéger les civils dans les situations de conflit. | UN | 22 - ومثل هذه الأعمال لا تدمر حياة الأفراد فحسب، بل تمثل أيضا اعتداء على رمز الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرها من المنظمات الإنسانية، وتستهدف طردها وإنكار دورها في حماية المدنيين في أوقات الصراع. |
Les terroristes qui commettent ces actes s'en prennent non seulement à des Juifs et à des Arabes, mais au processus de paix lui-même, qui est leur cible principale. | UN | والارهابيون الذين يرتكبون هذه اﻷعمال لا يعتدون على اليهود والعرب فحسب بل وعلى عملية السلم نفسها التي هي الهدف الرئيسي لهجماتهم. |
Le plus grave est que de telles actions ne renforcent pas la stabilité, mais la sapent souvent en contraignant les autres pays à prendre en charge leur propre sécurité. | UN | ولكن ما هو أهم هو أن هذه الأعمال لا تعزز الأمن بل إنها في الغالب تقوِّضه، وتجبر بلداناً أخرى على التصدي للأمن بأنفسها. |
g) D'éviter de stigmatiser les travailleurs en situation irrégulière, tant sur le plan du langage et des politiques que dans la pratique, et d'utiliser une terminologie correcte qualifiant les actes plutôt que les personnes; | UN | (ز) أن تتجنب وصم المهاجرين غير النظاميين في اللغة والسياسات والممارسات، وأن تستخدم مصطلحات لائقة تصف الأعمال لا الأشخاص؛ |
De tels actes ne sauraient être justifiés sous aucun prétexte. | UN | إن تلك الأعمال لا يمكن تبريرها بأي صورة. |
De tels actes ne peuvent jamais être justifiés et ne doivent pas rester impunis. | UN | وقالت إن مثل هذه الأعمال لا يمكن تبريرها على وجه الإطلاق ولا بد ألا تمر دون عقوبة. |
En tant que nations du monde, unissons-nous pour veiller à ce que de tels actes ne soient ni soutenus ni encouragés. | UN | وبوصفنا أمم العالم، لنتكاتف ولنتأكد من أن تلك الأعمال لا تحظى بالدعم والتشجيع. |
Ces actes ne font qu'exacerber la colère, le désespoir et la soif de vengeance. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى تأجيج الغضب واليأس والرغبة في الانتقام. |
Ces actes ne font que nuire à la cause palestinienne. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى انتكاس القضية الفلسطينية. |
De tels actes ne peuvent guère être considérés comme témoignant d'une absence de problèmes entre les deux pays. | UN | إن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تعبر إطلاقا عن غياب مشكلة بين بلدين. |
Loin de résoudre les problèmes, ces actes ne peuvent que creuser l’abîme entre les parties. | UN | وهذه الأعمال لا يمكن أن تؤدي إلى حل المشاكل بل على العكس فإنها تزيد من هوة الخلاف بين الأطراف. |
Comme le reconnaît la constitution nationale intérimaire, de tels actes ne peuvent jamais être justifiés, même par l'état d'urgence. | UN | وكما يقر بذلك الدستور الوطني المؤقت، فإن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تبرر إطلاقا حتى في أوقات حالات الطوارئ. |
Ces actes ne doivent en aucun cas être considérés comme la norme, mais bien être traités comme les crimes dont ils sont constitutifs; toutes les mesures doivent être prises pour y mettre fin et en tenir responsables tous ceux qui les commettent à tous les niveaux. | UN | فهذه الأعمال لا يجب قبولها كقاعدة، وإنما يجب أن تعامل باعتبارها الجرائم التي تمثلها، ويجب أن تتخذ جميع التدابير لوضع حد لها وتحميل مرتكبيها المسؤولية على جميع المستويات. |
84.15 Intensifier ses efforts pour enquêter de manière approfondie sur tous les actes de violence raciale et punir les auteurs comme il se doit, compte tenu du fait que le Comité contre la torture a exprimé des préoccupations au sujet d'allégations selon lesquelles la réponse des autorités à de tels actes n'est pas toujours adéquate ni apportée en temps voulu. | UN | 84-15- مضاعفة جهودها لإجراء تحقيقات شاملة في جميع أعمال العنف العنصري ومعاقبة المسؤولين كما يجب مراعيةً كون لجنة مناهضة التعذيب أعربت عن قلقها إزاء مزاعم تقول إن ردود السلطات على تلك الأعمال لا تأتي دائما في وقتها المناسب ولا تكون كافية. |
Toutefois, il était préoccupé par les informations indiquant une plus grande fréquence des actes d'intolérance et des incidents de violence raciste dirigés contre les migrants et les personnes d'une ethnie ou d'une religion différente et par les allégations selon lesquelles la réponse des autorités face à de tels actes n'était pas toujours diligente et adéquate. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تشير إلى زيادة حدوث أعمال التعصب وحوادث العنف العنصري ضد المهاجرين والأشخاص ذوي الخلفيات الإثنية أو الدينية المختلفة، وكذلك إزاء ادعاءات أفادت بأن ردود السلطات على هذه الأعمال لا تأتي دائما في الوقت المناسب أو ليست كافية(40). |
Cette activité non seulement sape la souveraineté cubaine, mais elle est contraire aux normes les plus élémentaires du droit international et des règlements établis par l'Union internationale des télécommunications. | UN | وهذه اﻷعمال لا تقوض فقط سيادة كوبا، وإنما تتعارض أيضا مع أبسط قواعد القانون الدولي التي وضعها الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية. |
Ces actions ne manquent pas d'impact positifs et contribuent à améliorer le taux de scolarisation au niveau de l'enseignement primaire. | UN | وهذه الأعمال لا تخلو من آثار إيجابية، وهي تُسهم في تحسين معدل الالتحاق بالمدارس على صعيد التعليم الابتدائي. |
g) D'éviter de stigmatiser les travailleurs en situation irrégulière, tant sur le plan du langage et des politiques que dans la pratique, et d'utiliser une terminologie correcte qualifiant les actes plutôt que les personnes; | UN | (ز) أن تتجنب وصم المهاجرين غير النظاميين في أسلوب الكلام والسياسات والممارسات، وأن تستخدم مصطلحات لائقة تصف الأعمال لا الأشخاص؛ |
L'énumération des résolutions comme points de l'ordre du jour ne permet pas de mieux saisir les grandes orientations de l'Assemblée générale. | UN | وإيراد القرارات بوصفها بنودا من جدول الأعمال لا يحسن من فهم الاتجاهات الرئيسية للجمعية العامة. |