ويكيبيديا

    "الأعوام السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • années précédentes
        
    • années antérieures
        
    • exercices antérieurs
        
    • ces dernières années
        
    • précédemment
        
    • exercices précédents
        
    • des dernières années
        
    • année précédente
        
    • celles dénoncées auparavant
        
    • des années passées
        
    Certaines parties de la région ont enregistré plus de cas d'infection en 2001 que lors de toutes les années précédentes. UN وفي بعض أجزاء المنطقة حدثت إصابات في عام 2001 تزيد على مجموع الإصابات التي حدثت في الأعوام السابقة.
    C'est pourquoi les taux de syndicalisation pour 2000 et 2001 ne sont pas strictement comparables à ceux des années précédentes. UN ولهذا السبب، لا يمكن مقارنة معدلات المشاركة في النقابات المسجلة عامي 2000 و2001 مقارنة تامة بمعدلات الأعوام السابقة.
    Le taux de mortalité maternelle a ainsi baissé par rapport aux années précédentes pour s'établir à 5,9 décès pour 10 000 naissances. UN فقد انخفض معدل الوفيات بين الأمهات من مستوياته في الأعوام السابقة إلى 5.9 حالة وفاة لكل 000 10 ولادة.
    S'y ajoutaient des contributions reçues pour des années antérieures. UN واستكملت هذه الإيرادات بما تم دفعه من اشتراكات عن الأعوام السابقة.
    Remboursement de dépenses d'exercices antérieurs Divers UN المبالغ المستردة من نفقات الأعوام السابقة
    Nous avons bien commencé cette année en arrêtant notre ordre du jour, comme nous l'avions fait sans trop de difficultés les années précédentes. UN لقد بدأنا العام بشكل جيد، حيث اتفقنا على جدول الأعمال، كما توصلنا إلى ذلك دون عناء كبير في الأعوام السابقة.
    Les engagements des autres donateurs ont déjà été versés et dépensés les années précédentes. UN أما التزامات المانحين الآخرين فقد سبق إنفاقها وصرفها في الأعوام السابقة.
    Le Directeur a conclu en disant que le présent rapport renfermait davantage d'informations que les rapports des années précédentes. UN واختتم بالإشارة إلى أن التقرير الحالي يتضمن معلومات أكثر من تقارير الأعوام السابقة.
    Pour terminer, je fais le vœu sincère que le projet de résolution pourra cette année, comme les années précédentes, être adopté sans vote. UN في الختام، أود أن أعبر عن خالص أملي في أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت، كما جرى في الأعوام السابقة.
    Comme les années précédentes et comme l'indique le document A/C.1/65/CRP.1, les séances consacrées au débat thématique seront divisées en deux parties. UN وكما حدث في الأعوام السابقة وعلى النحو الوارد في الوثيقة A/C.1/65/CRP.1، ستقسم الجلسات في المرحلة المواضيعية إلى جزأين.
    Ces pratiques n'étaient pas rares les années précédentes, sous la présidence de Ferdinand Marcos, en particulier lorsque la loi martiale était en vigueur. UN وكانت تلك الممارسات شائعة في الأعوام السابقة خلال فترة رئاسة فرديناند ماركوس، لا سيما في أثناء سريان الأحكام العرفية.
    Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونتوقع أن يُعتمد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، أسوة بما حدث في الأعوام السابقة.
    Nous espérons que, comme elle l'a fait les années précédentes, l'Assemblée adoptera cette année aussi le projet de résolution par consensus. UN ونأمل أن تعتمد الجمعية مشروع قرار هذا العام بتوافق الآراء، كما كان الحال في الأعوام السابقة.
    Comme le montre la figure III, le nombre de membres du personnel décédés à la suite d'actes de violence a diminué par rapport aux années précédentes. UN ويبين الشكل الثالث أن عدد الموظفين الذين قتلوا من جراء العنف في عام 2010 أقل مما كان عليه في الأعوام السابقة.
    Nous devons veiller à ce que les recommandations des examens ministériels annuels des années précédentes soient mises en œuvre. UN ويجب أن نضمن أن توصيات استعراضات الأعوام السابقة ستُنفذ.
    En 2003, le TPIR récolte les fruits de son dur labeur des années antérieures. UN في عام 2003، تجني المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ثمرة العمل الشاق في الأعوام السابقة.
    Économies réalisées sur des ajustements portant sur des années antérieures UN الوفورات المحققة على تعديلات الأعوام السابقة
    Remboursement de dépenses d'exercices antérieurs UN المبالغ المستردة من نفقات الأعوام السابقة
    Remboursement de dépenses d'exercices antérieurs UN ما استرد من نفقات الأعوام السابقة بنود متنوعة
    Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sont de bons outils qui nous ont permis de remédier aux différentes crises qui se sont abattues sur nous ces dernières années. UN كان توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة أداتين جيدتين لنا في التعامل مع مختلف الأزمات التي عصفت بنا في الأعوام السابقة.
    Au cours de la période considérée, le nombre des réunions de mécanismes internationaux et régionaux a été beaucoup plus élevé que précédemment. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، كان عدد اجتماعات الآليات الدولية والإقليمية أعلى بكثير منه في الأعوام السابقة.
    Recommandations d'exercices précédents renouvelées dans le rapport pour 2007/08 UN الأعوام السابقة - أُعيد تأكيدها من تقرير الفترة 2007/2008
    Parmi les éléments à réexaminer, il faut voir dans quelle mesure le Registre des armes classiques des Nations Unies a effectivement réussi à créer un climat de confiance au cours des dernières années. UN ومن الموضوعات التي نرى أنه يجب أن يُعاد بحثها في هذا الإطار ضمن أمور أخرى، مدى نجاح سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية كإجراء لبناء الثقة خلال الأعوام السابقة.
    Ces chiffres sont très semblables à ceux de l'année précédente. UN وتماثل هذه الأرقام إلى حد كبير أرقام الأعوام السابقة.
    Le Rapporteur spécial continue de recevoir des allégations de violations analogues à celles dénoncées auparavant : exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui seraient le fait de membres de ces groupes agissant soit en collaboration avec des unités des forces de sécurité soit avec leur aval, et cela dans la quasi-impunité. UN وما زال المقرر الخاص يتلقى ادعاءات من نفس نوع ادعاءات اﻷعوام السابقة: حالات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي على يد أعضاء مثل هذه المجموعات، إما بالتعاون مع قوات اﻷمن وإما بموافقتها، ومع الافلات من العقاب بصورة كاملة تقريبا.
    Aujourd'hui, sur fond de déferlante terroriste palestinienne et après les carnages des dernières 48 heures à Jérusalem et à Haïfa, il y a lieu de rompre avec la traditionnelle et silencieuse objection que ma délégation avait adoptée lors des années passées. UN واليوم، وفي أعقاب تصاعد الإرهاب الفلسطيني والمجزرة التي وقعت فصولها خلال الساعات الـ 48 الأخيرة في القدس وحيفا، فإننا نجد لزاما علينا أن نخرج عن اعتراضنا الصامت التقليدي الذي درج عليه وفدي في الأعوام السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد