ويكيبيديا

    "الأعوام الماضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces dernières années
        
    • les années précédentes
        
    • cours des années précédentes
        
    • cours des dernières années
        
    • passé
        
    • de ces dernières
        
    • cours des années passées
        
    • fil des ans
        
    • aux années précédentes
        
    • les dernières années
        
    • ceux des années passées
        
    Comme vous le savez, le programme m'a été très utile ces dernières années, et ma reconnaissance n'a jamais faibli. Open Subtitles كما تعلم لقد وجدت البرنامج مفيد جداً في الأعوام الماضية وتقديري لذلك الدعم بلا توقف
    Nous disposons d'une nouvelle occasion et devons réfléchir attentivement pour ne pas répéter, une fois encore, ce qui s'est produit ces dernières années. UN ولدينا فرصة جديدة ينبغي أن نفكر فيها ملياً لتجنب تكرار ما حدث في الأعوام الماضية.
    La position du Koweït sur la question, qui est restée ferme et inchangée au cours de ces dernières années, est fondée sur les éléments suivants. UN طوال الأعوام الماضية كان ولا يزال موقف الكويت من عملية إصلاح مجلس امن ثابتا ويرتكز على النقاط الرئيسية التالية:
    L'Union européenne et les auteurs du projet de résolution espèrent que celui-ci sera adopté sans être mis aux voix, comme les années précédentes. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي ومقدمو مشروع القرار أن يعتمد بدون تصويت، كما جرى في الأعوام الماضية.
    Toutes les délégations ont indiqué à la Conférence leurs propres intérêts et priorités au cours des années précédentes. UN فقد تحدثت جميع الوفود أمام المؤتمر, على مدى الأعوام الماضية, عن مصالحها وأولوياتها.
    D'importants efforts ont été déployés au cours des dernières années dans ce sens. UN 247 - وقد بذلت في هذا السبيل جهود كبيرة في الأعوام الماضية.
    La République kirghize, qui a connu ces dernières années des incursions sur son propre territoire de groupes terroristes internationaux, a vivement soutenu l'appel du Président des États-Unis, M. George Bush, à créer une coalition antiterroriste. UN وجمهورية القيرغيز التي خبرت في الأعوام الماضية اعتداءات على أراضيها من جانب الجماعات الإرهابية الدولية، قد أيدت بشدة دعوة رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد جورج بوش، لإيجاد تحالف مناهض للإرهاب.
    ces dernières années, nous avons été les témoins d'une intensification des conflits régionaux. UN ولقد شهدنا خلال الأعوام الماضية تفاقم الصراعات الإقليمية.
    Durant ces dernières années, l'Union européenne a appuyé le processus de reconstruction de l'Afghanistan en lui fournissant une aide technique et financière importante. UN وخلال الأعوام الماضية قدم الاتحاد الأوروبي الدعم لعملية التعمير في أفغانستان من خلال توفير معونة مالية وتقنية كبيرة.
    Tous ces éléments menacent les réalisations de ces dernières années. UN وهذه كلها خطر يهدد منجزات الأعوام الماضية.
    La situation mondiale en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération des armes nucléaires s'est profondément modifiée ces dernières années. UN إن البيئة العالمية المتعلقة بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار تغيرت إلى حد كبير خلال الأعوام الماضية.
    126. Les réserves en devises sont restées à des niveaux confortables ces dernières années. UN 126- ظلت احتياطيات النقد الأجنبي على مستويات مرتفعة خلال الأعوام الماضية.
    Mon pays tient à réaffirmer sa position déjà exprimée les années précédentes. UN ويود بلدي أن يعيد تأكيد موقفه الذي عبرنا عنه في الأعوام الماضية.
    Il convient de noter que, les années précédentes, elle n'avait prononcé aucune libération. UN وجدير بالذكر أن هذه اللجنة لم تفرج عن أي نزيل في الأعوام الماضية.
    On a vu les années précédentes combien il était important d'examiner en détail toutes les questions inscrites à l'ordre du jour. UN وبيّنت الأعوام الماضية بصورة واضحة أنه من الأهمية بمكان أن نكون شاملين في النظر في جميع بنود جدول الأعمال.
    Nous espérons que les délégations seront en mesure d'appuyer le projet de résolution, comme elles ont appuyé les résolutions sur cette question au cours des années précédentes. UN نأمل أن تتمكن الوفود من تأييد مشروع القرار، كما كان الحال بالنسبة للقرارات المماثلة في الأعوام الماضية.
    Par ailleurs, un forum virtuel a été ouvert sur la page Web du Ministère des relations extérieures afin de recueillir les opinions sur la situation des droits de l'homme dans le pays au cours des années précédentes. UN وأقيم منتدى افتراضي على الموقع الإلكتروني لوزارة العلاقات الخارجية لتلقي الآراء حول حالة حقوق الإنسان في البلد خلال الأعوام الماضية.
    Il existe clairement une valeur politique majeure résultant de l'adoption de ces projets de résolution par une telle majorité écrasante. Cette majorité s'est faite en dépit des pressions intenses exercées qui, nous le savons, ont dépassé celles exercées au cours des années précédentes. UN بلا شك، أن هناك قيمة سياسية عالية نتيجة هذا الاعتماد بهذه الأغلبية الساحقة لقرارات اليوم، وهي أغلبية جاءت بالرغم من الضغوط الشديدة التي مورست والتي نعرف جيدا أنها تعدت ضغوط الأعوام الماضية.
    L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle déterminant pour empêcher une guerre mondiale d'éclater au cours des dernières années. UN وما برحت الأمم المتحدة منظمة مفيدة في منع اندلاع حرب عالمية خلال الأعوام الماضية.
    La Commission l'a relevé et n'a pas cessé dans le passé de faire part de sa préoccupation à cet égard. UN ولقد سلطت اللجنة الضوء على هذه المشكلة وأعربت عدة مرات خلال الأعوام الماضية عن قلقها في هذا الشأن.
    Il est par conséquent évident que nous avons besoin de faire davantage et mieux que ce que nous avons accompli jusqu'ici si nous voulons rattraper les occasions perdues au cours des années passées. UN ولذلك، من الواضح أنه لا بد لنا أن نعمل أكثر وأفضل من عملنا حتى الآن كيما نعوض الفرص الضائعة في الأعوام الماضية.
    L'allocation budgétaire d'investissement dans le secteur social a augmenté régulièrement au fil des ans. UN وقد ازداد تخصيص الاستثمار في القطاع الاجتماعي بصورة منتظمة خلال الأعوام الماضية.
    En 2002, la situation démographique au Moldova n'a pas connu d'évolution significative par rapport aux années précédentes. UN 5 - في عام 2002 لم تحدث أي تغيرات واسعة في الحالة الديمغرافية في مولدوفا، وظلت اتجاهات الأعوام الماضية قائمة.
    Les femmes constituent également une proportion importante des diplômés des principales écoles du Ministère : elle était de 40 % les dernières années. UN كما تشكل النساء نسبة هامة من خريجي المدارس الرئيسية للوزارة: حيث وصلت نسبتهن في الأعوام الماضية إلى 40 في المائة.
    Tous ces aspects positifs ne peuvent cependant occulter le fait que le rapport de cette année ne diffère pas, dans son contenu, de ceux des années passées. UN مع ذلك لا يمكن لكل هذه الجوانب اﻹيجابية أن تخفي حقيقة أن تقرير هذا العام لا يختلف في مضمونه عن تقارير اﻷعوام الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد