L'orateur a signalé que le Yémen était l'un des pays les moins avancés et qu'il avait souffert de l'augmentation du prix des denrées alimentaires et du carburant. | UN | وأشار إلى أن اليمن في عداد أقل البلدان نموا وإلى أنه يعاني من تبعات ارتفاع أسعار الأغذية والوقود. |
Compte tenu de la situation du pays, elle a mis l'accent sur l'importance des mesures prises en faveur de la protection sociale et des filets de protection sociale, mais aussi de celles relatives au prix des denrées alimentaires et du carburant et à la sécurité. | UN | وشددت على أهمية الاستثمارات الجارية لتوفير الحماية الاجتماعية وإقامة شبكات الحماية الاجتماعية في ظل الحالة السائدة حاليا في البلد، ولا سيما ما يتعلق منها بارتفاع أسعار الأغذية والوقود وانعدام الأمن. |
Aussi ont-ils subi de façon disproportionnée l'impact de la crise provoquée par le fléchissement de l'activité économique, la hausse des prix des denrées alimentaires et des carburants et les changements climatiques, autant d'éléments dont ils ne sont aucunement responsables. | UN | وقال إن هذه البلدان تعاني لذلك بشكل غير متناسب من أزمات الأغذية والوقود وتغيُّر المناخ التي لا تعتَبر مسؤولة عنها على الإطلاق. |
Par ailleurs, l'inflation est plus marquée que prévue, atteignant les 11 %, et les prix des denrées alimentaires et des combustibles demeurent élevés. | UN | وفي الوقت نفسه، كان معدل التضخم أعلى مما هو متوقع، حيث بلغ 11 في المائة. وظلت أسعار الأغذية والوقود مرتفعة. |
Le principal constat a été que les prix élevés des produits alimentaires et des carburants avaient aggravé la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | وكانت النتيجة الأساسية التي خلصت إليها هذه البعثات هي الأثر السلبي لارتفاع أسعار الأغذية والوقود على معدلات تفشي الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
A. Menaces à long terme à la sécurité alimentaire Les déséquilibres à long terme entre les replis et les poussées de la demande ont alimenté l'instabilité des cours des produits alimentaires et des combustibles. | UN | 20 - لقد زادت الاختلالات طويلة الأجل بين الاستجابة البطيئة في مجال العرض وزيادة الطلب من تقلبات أسعار الأغذية والوقود. |
La spéculation a contribué aux prix élevés de la nourriture et de l'énergie, en amplifiant les variations de prix et amenant ainsi les détenteurs de portefeuille à investir sur les marchés des denrées alimentaires et du carburant à la recherche de revenus supérieurs. | UN | فقد أسهمت المضاربات في ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة، وذلك بتضخيم التباين بين الأسعار وبالتالي التسبب في تحوُّل استثمارات الحافظـة إلى أسواق الأغذية والوقود بحثا عن عائدات أكبر. |
Les revenus des foyers pauvres dans les zones urbaines et rurales subissent les conséquences de la baisse des salaires et des rémunérations, de l'augmentation du travail informel, de l'inversion des flux migratoires et d'une instabilité des prix des denrées alimentaires et du carburant. | UN | ويعاني دخل الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية والريفية من انخفاض الأجور والمرتبات، وزيادة العمالة غير الرسمية، والهجرة العكسية، وعدم استقرار أسعار الأغذية والوقود. |
L'inflation dans les pays de la CEI devrait être jugulée en 2012, après s'être creusée en 2011 sur fond d'augmentation du prix des denrées alimentaires et du carburant, de hausse des salaires et dans certains cas, d'entrées de devises massives. | UN | وفي عام 2012، يُنتظر أن يزداد التضخم بوتيرة معتدلة في بلدان الرابطة، بعدما نما بوتيرة متسارعة في عام 2011 استنادا إلى خلفية ارتفاع أسعار الأغذية والوقود وارتفاع الأجور، وفي بعض الحالات، نظرا للتدفقات الضخمة للعملات الأجنبية إلى الداخل. |
Il a invité le Gouvernement à continuer de faire preuve de vigilance, compte tenu des prochaines élections générales et de la hausse du prix des denrées alimentaires et du carburant, qui auraient probablement une incidence sur l'économie du pays. | UN | ودعا الصندوق إلى مواصلة التحلي باليقظة نظرا للانتخابات العامة المزمع إجراؤها وارتفاع أسعار الأغذية والوقود التي يُرجّح أن تضغط على الاقتصاد الكونغولي. |
Reconnaissant que la flambée des cours mondiaux des denrées alimentaires et du carburant met en péril l'entreprise générale de stabilisation en Haïti et a un impact négatif sur les plans politique, humanitaire, social et économique ainsi que sur la sécurité et le développement et engageant la communauté internationale à continuer d'apporter son aide à Haïti à cet égard, | UN | وإذ يسلّم بأن الزيادة السريعة في أسعار الأغذية والوقود على صعيد العالم ما زالت تشكل خطرا كبيرا على كامل عملية تحقيق الاستقرار في هايتي وأنها أثرت سلبا في الميادين السياسية والأمنية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية، ويشجع المجتمع الدولي على مواصلة دعم هايتي في هذا الصدد، |
Les prix élevés des denrées alimentaires et des carburants avaient ajouté aux difficultés des groupes les plus pauvres et les plus vulnérables en 20072008. | UN | وقد فاقم ارتفاع أسعار الأغذية والوقود من المصاعب التي تواجهها الفئات الأشد فقرا وضعفا خلال الفترة 2007- 2008. |
L'effet de la crise économique et financière actuelle est compliqué par les incidences de la forte hausse des prix des denrées alimentaires et des combustibles qui a eu lieu en 2008. | UN | 34 - ويتفاقم أثر الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية بسبب آثار التضخم الذي طرأ في مرحلة سابقة على أسعار الأغذية والوقود. |
25. Comme ce fut le cas avec la poussée de l’inflation en 2008, la montée des cours internationaux des produits alimentaires et des carburants ont, une fois de plus, entraîné la hausse des taux mais, cette fois-ci, les conséquences n’ont pas été aussi graves. | UN | 25 - ومع ازدياد التضخم في عام 2008، أصبح من جديد ارتفاع أسعار الأغذية والوقود على المستوى الدولي العامل الرئيسي الكامن وراء ارتفاع المعدلات، مع أن الأثر هذه المرة ليس حاداً كما كان في السابق. |
Les problèmes posés par les changements climatiques et les conflits armés ont été amplifiés par la flambée récente des cours des produits alimentaires et des combustibles, qui a donné lieu à de violentes protestations dans de nombreux pays. | UN | 4 - وقد تفاقمت التحديات الناجمة عن تغير المناخ والنزاعات المسلحة بفعل الزيادات الحادة في أسعار الأغذية والوقود في الآونة الأخيرة والتي أدت إلى اندلاع احتجاجات عنيفة في كثير من البلدان. |
Toutes les autres ventes portant sur des stocks de vivres et de carburant détenus au 20 décembre 1995 ont été facturées à chacun des contingents sur la base du coût effectif. | UN | وجرى إرسال فواتير الى كل وحدة بالتكلفة الفعلية لجميع المبيعات اﻷخرى لﻹمدادات بما في ذلك مخزونات اﻷغذية والوقود التي كان يحتفظ بها في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
La flambée des prix des aliments et du combustible a accéléré l'inflation de l'indice des prix à la consommation (IPC) à Singapour. | UN | وساعد الارتفاع في أسعار الأغذية والوقود إلى تسارع التضخم في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك في سنغافورة. |
Le Budget-programme révisé pour 2009 a également été affecté par les augmentations de coûts réelles en raison de la dévaluation du dollar des Etats-Unis et de l'augmentation du prix des vivres et des combustibles. | UN | وقد تأثرت الميزانية البرنامجية المنقحة لعام 2009 أيضاً بالزيادات المسجلة في التكاليف الفعلية نتيجة انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة الأمريكية وارتفاع أسعار الأغذية والوقود. |
L'extrême pauvreté a continué de diminuer à l'échelle mondiale, malgré les difficultés découlant de la crise financière et économique et l'instabilité des prix de l'alimentation et des carburants qui perdure depuis 2008. | UN | 3 - على الصعيد العالمي، واصل الفقر المدقع انخفاضه على الرغم من التحديات التي فرضتها الأزمة المالية والاقتصادية والتقلبات التي حدثت في أسعار الأغذية والوقود منذ عام 2008. |
Appel éclair de 2009 pour Gaza : secours d'urgence visant à apporter une aide alimentaire et du carburant aux réfugiés palestiniens dans la bande de Gaza | UN | النداء العاجل من أجل غزة لعام 2009 من أجل تنفيذ المساعدة الغوثية العاجلة لتوفير الأغذية والوقود للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة |
Celle-ci a souligné la nécessité pour tous les membres de la communauté internationale de collaborer d'urgence collectivement pour faire face aux turbulences financières mondiales, à la hausse des prix des denrées alimentaires et du pétrole, à la dégradation de l'environnement et aux changements climatiques. | UN | وأبرز الإعلان ضرورة العمل الجماعي والتعاوني العاجل من قِبل جميع أعضاء المجتمع الدولي للتصدي للاضطراب المالي العالمي والارتفاع في أسعار الأغذية والوقود والتدهور البيئي وتغير المناخ. |
Il est particulièrement urgent, pendant les quelques années qu'il reste avant 2015, de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, dont la capacité de faire face a été gravement minée par toutes les autres crises dues aux changements climatiques, aux pénuries de denrées alimentaires et de carburant et au ralentissement économique et financier mondial. | UN | 18 - وفي الفترة القصيرة المتبقية قبل حلول عام 2015، يلزم بشكل عاجل جدا تناول احتياجات الفئات الأضعف من السكان، الذين تقلصت بشكل خطير قدرتهم على التأقلم بسبب تراكم أزمات أخرى ناجمة عن تغير المناخ ونقص الأغذية والوقود والانتكاس المالي والاقتصادي العالمي. |
Afin de maintenir la stabilité macroéconomique dans ce contexte difficile, les autorités haïtiennes se sont employées à trouver un équilibre entre ajustements et nouveaux modes de financement, tout en s'efforçant d'obtenir de la part des donateurs des engagements permettant de faire face aux dépenses supplémentaires, afin d'amortir l'impact sur la population de la flambée des prix des denrées et des carburants. | UN | وتوخياً للحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي في هذه البيئة الصعبة، سعت السلطات الهايتية إلى تحقيق التوازن بين إجراءات التكيّف وإيجاد سبل تمويل جديدة، مع التماس التزامات من الجهات المانحة بتلبية احتياجات الإنفاق الإضافية للتقليل من أثر ارتفاع أسعار الأغذية والوقود على السكان. |