ويكيبيديا

    "الأفراد داخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • personnes se trouvant
        
    • individus au sein
        
    • personnel du
        
    • personnes à l'intérieur
        
    • personnes au sein
        
    • du personnel dans
        
    • individus se trouvant
        
    • personnel à l'intérieur
        
    • personnel dans la
        
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة،
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة،
    L'accent est ainsi mis sur les fonctions de la famille et sur les effets qu'elle produit sur les individus au sein de la cellule familiale, plutôt que sur les formes dans lesquelles elle existe. UN وينصب التركيز على وظائف الأسرة وأثرها على الأفراد داخل الوحدة، لا على أشكال هذه الأسر.
    En ce qui concerne les questions d'administration, la gestion du personnel du Corps de protection réclame encore une attention considérable. UN 50 - ولا تزال مسألة إدارة شؤون الأفراد داخل إدارة فيلق حماية كوسوفو، تتطلب اهتماما كبيرا.
    Ce programme souligne donc l'importance d'offrir des niveaux équitables d'appui et des prêts pour satisfaire les différents besoins des personnes à l'intérieur d'une collectivité. UN من ثم، فإن البرنامج يشدد على أهمية منح مستويات متكافئة من الدعم والقروض تلبيةً لمختلف احتياجات الأفراد داخل المجتمع.
    Il ne peut y avoir de cohésion sans un nombre suffisant de personnes au sein de l'organisation capables de s'acquitter constamment de leurs tâches avec professionnalisme et qui s'inspirent des valeurs et de l'objectif de l'organisation ainsi que de leurs propres valeurs personnelles. UN وتستلزم الثقافة المتساوقة وجود كتلة حاسمة من الأفراد داخل المنظمة قادرة على الأداء الفائق بصورة مستمرة وعلى استلهام قيم المنظمة ومقاصدها وقِيَم أفرادها الحياتية الخاصة.
    L'utilisation de ce système devrait écourter les délais de traitement et améliorer la collecte de données sur les déplacements du personnel dans la zone de la Mission. UN ومن شأن هذا أن يفضي حتما إلى زيادة سرعة تجهيز طلبات تحركات الأفراد داخل منطقة البعثة وتحسين جمع البيانات المتعلقة بذلك.
    Cela serait contraire au principe fondamental qui veut que les droits fondamentaux de l'homme soient garantis à tous les individus se trouvant sur le territoire de l'Etat partie (comme le stipule le Pacte international relatif aux droits civils et politiques) et pourrait être source de graves injustices au détriment des populations minoritaires du Cambodge. UN وفي هذا يتعارض مع المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد داخل أراضي الدولة الطرف )على نحو ما هو منصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية( ويمكن أن يؤدي إلى اجحاف جسيم بجماعات اﻷقليات في كمبوديا.
    Une navette sera en service sept jours sur sept pour les trajets domicile-travail et des bus assureront le transport du personnel à l'intérieur des quatre camps géants. UN وسيتم تشغيل خدمة مكوكية يومية لمدة 7 أيام في الأسبوع لنقل الموظفين من مكان العمل وإليه، بالإضافة إلى خدمة حافلات لنقل الأفراد داخل المخيمات الكبرى الأربعة.
    Constatant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits humains de leurs citoyens et de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولجميع الأفراد داخل أقاليمها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Constatant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de leurs citoyens, ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل مسؤولية أساسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Il importe de veiller à ce que les individus au sein des groupes ne se retrouvent pas en situation de vulnérabilité ou d'absence de protection en permettant que les droits du groupe passent avant ceux de l'individu. UN ومن المهم ضمان عدم ترك الأفراد داخل الفئات ضعفاء أو دون حماية بالسماح بأن تحجب حقوق فئة ما حقوق الإنسان لأفراد آخرين.
    Pour profondes que soient les transformations apportées aux systèmes et aux organisations d'une société, les individus au sein de ces structures, gouvernementales ou non gouvernementales, restent le fondement de cette société et constituent sa capacité de faire face aux crises. UN 31 - مهما كثرت النظم والمؤسسات التي يتم تحويلها في مجتمع ما، يظل الأفراد داخل هذه الهياكل، سواء كانت هياكل حكومية أو غير حكومية، هم حجر أساس ذلك المجتمع ومصدر قدرته على التصدي للأزمات.
    L'impact des sciences cognitives sur la promotion du bien-être des sociétés humaines et l'interaction entre les individus au sein d'une société donnée est essentiel pour tous. UN يعد تأثير العلوم المعرفية على تعزيز رفاه المجتمعات الإنسانية وعلى التفاعل فيما بين الأفراد داخل مجتمع ما على جانب كبير من الأهمية بالنسبة للجميع.
    b) Fournir les fournitures de bureau et les services nécessaires au personnel du contingent; UN (ب) لوازم وخدمات المكاتب المقدَّمة إلى الأفراد داخل الوحدة؛
    b) Fournir les fournitures de bureau et les services nécessaires au personnel du contingent; UN (ب) لوازم وخدمات المكاتب المقدَّمة إلى الأفراد داخل الوحدة؛
    Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, UN وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, UN وإذ تسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Deuxièmement, les craintes et les tensions ressenties face aux changements culturels varient selon les personnes au sein d'une même communauté, par exemple entre les générations. UN وثانيها أن مدى الشعور بالقلق والتوترات المتعلقة بالتغيرات الثقافية يتفاوت فيما بين الأفراد داخل المجتمع نفسه، أي فيما بين الأجيال على سبيل المثال.
    L'utilisation de ce système devrait écourter les délais de traitement et améliorer la collecte de données sur les déplacements du personnel dans la zone de la Mission. UN ومن شأن هذا أن يفضي إلى زيادة سرعة تجهيز طلبات تحركات الأفراد داخل منطقة البعثة وتحسين جمع البيانات المتعلقة بذلك.
    Elles régissent " l'exercice de tous les droits, énoncés ou non dans le Pacte, que l'Etat partie reconnaît de par la loi à tous les individus se trouvant sur son territoire ou relevant de sa compétence... " Comité des droits de l'homme, Observation générale No 23 (50) (par. 4). UN " وتنظم هذه اﻷحكام ممارسة جميع الحقوق، سواء كانت محمية بموجب العهد أو لم تكن كذلك، وتضفيها الدولة الطرف على اﻷفراد داخل أراضيها أو في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية ... " )٦(.
    Une navette sera en service sept jours sur sept pour les trajets domicile-travail et des bus assureront le transport du personnel à l'intérieur des quatre camps géants. UN وسيتم تشغيل خدمة مكوكية يومية لمدة 7 أيام في الأسبوع لنقل الموظفين من مكان العمل وإليه، بالإضافة إلى خدمة حافلات لنقل الأفراد داخل المخيمات الكبرى الأربعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد