ويكيبيديا

    "الأفراد والشعوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • individus et les peuples
        
    • des individus et des peuples
        
    • des personnes et des peuples
        
    • individus et de tous les peuples
        
    • personnes et de tous les peuples
        
    • hommes et entre les peuples
        
    • individus et peuples
        
    • individu et chaque peuple
        
    • des peuples et des individus
        
    • peuples ou individus
        
    • des individus et des populations
        
    • les individus et les populations
        
    Indubitablement, les individus et les peuples sont devenus des interlocuteurs des gouvernements et des organismes. UN ولا شك في أن الأفراد والشعوب قد ظهرت بوصفها أطرافاً تتخاطب مع الحكومات والوكالات.
    Il exige un contact réel, ainsi qu'un lien entre les individus et les peuples. UN ولا بد من أن يتم تناول هذا الحوار من خلال إقامة اتصال حقيقي وتوثيق الأواصر بين الأفراد والشعوب.
    Sans tenter d'établir une hiérarchie entre les droits, cette approche consiste à démontrer qu'il existe des droits dont la jouissance minimale est essentielle à la survie et au développement des individus et des peuples. UN هذا النهج لا يرمي إلى وضع ترتيب هرمي للحقوق بل يستهدف إثبات وجود حقوق يعتبر التمتع بحد أدنى منها ضرورياً لبقاء الأفراد والشعوب ونموهم.
    Il est certain que des personnes et des peuples sont apparus comme interlocuteurs avec les gouvernements et les organismes. UN ومما لا شك فيه أن الأفراد والشعوب قد أصبحوا محاورين مع الحكومات والوكالات.
    Apprendre ce que sont les droits de l'homme est le premier pas sur la voie du respect, de la promotion et de la défense des droits de tous les individus et de tous les peuples. UN ويمثل تعلّم حقوق الإنسان خطوة أولى نحو احترام حقوق جميع الأفراد والشعوب وتعزيزها وحمايتها.
    Au niveau national, une participation égale de toutes les personnes et de tous les peuples dans la formation de sociétés justes, équitables, démocratiques et ouvertes à tous reste une nécessité absolue. UN وعلى الصعيد الوطني، تظل من الضرورات المطلقة المشاركة على قدم المساواة من جانب جميع الأفراد والشعوب في تشكيل مجتمعات متسمة بالعدل والإنصاف والديمقراطية والاحتواء للجميع.
    L'enseignement, l'éducation, la culture et l'information doivent faire naître l'amitié et la solidarité entre les individus et les peuples. UN ويهدف كل من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام إلى بناء الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    En outre, les disparités économiques excessives entre les individus et les peuples empêchent les sociétés de garantir la justice sociale, l'équité, la promotion du bien commun et la paix sociale et internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإن التفاوتات الاقتصادية المفرطة فيما بين الأفراد والشعوب تحول دون قدرة المجتمعات على ضمان العدالة الاجتماعية، والإنصاف، وتحقيق الصالح العام، وتعزيز السلام الاجتماعي والدولي.
    Rien de tout cela ne saurait se réaliser si, à l'orée de ce nouveau siècle, le XXIe, de ce nouveau millénaire, le troisième, les individus et les peuples ne sont pas placés au centre de nos préoccupations. UN ولن نتمكن من تحقيق أي من هذه الأهداف، في فجر هذا القرن الحادي والعشرين الجديد، وهذه الألفية الثالثة الجديدة، إن لم يشكل الأفراد والشعوب جوهر اهتماماتنا.
    Les déclarations et plans d'action adoptés à l'issue de ces conférences internationales ont également considéré que l'appauvrissement était l'une des principales entraves à l'exercice des droits fondamentaux des individus et des peuples. UN واعترفت الإعلانات وبرامج العمل الصادرة عن هذه المؤتمرات الدولية أيضا بأن الفقر هو أحد العقبات الرئيسية التي تواجه الأفراد والشعوب في ممارستها لحقوق الإنسان.
    Une des mesures préconisées par la Rapporteuse spéciale, à l'instar d’autres organes des Nations Unies, serait l’adoption par les États d’un code de bonne conduite qui moralise les activités des sociétés transnationales, contribue à ouvrir la voie à un développement durable et prenne en charge les intérêts et besoins des individus et des peuples. UN ومن التدابير التي تدعو إليها المقررة الخاصة قيام الدول، كما حدث في هيئات أخرى للأمم المتحدة، باعتماد مدونة قواعد سلوك لأنشطة الشركات عبر الوطنية، تساهم في تحقيق التنمية المستدامة، وتراعي مصالح وحاجات الأفراد والشعوب.
    Il a également été proposé de modifier l'ordre des termes de la norme fondamentale dans le chapeau de l'annexe, pour adopter la formulation suivante < < droits des individus et des peuples > > , et de placer le niveau national de responsabilité avant le niveau international. UN وعُرِض أيضاً اقتراح بتغيير ترتيب صياغة المعيار الرئيسي في الفقرة الاستهلالية للمرفق، للتأكيد على " حق الأفراد والشعوب " ولوضع المستوى الوطني من المسؤولية قبل المستوى الدولي.
    Aucune disposition de la présente Déclaration n'empêchera les États de s'acquitter des obligations internationales qui leur incombent à l'égard des personnes et des peuples. UN وليس في هذا الإعلان ما يمنع الوفاء بالالتزامات الدولية للدول تجاه الأفراد والشعوب.
    En sa qualité de principal auteur d'une dizaine de projets de résolutions du Conseil des droits de l'homme, Cuba continuera à faire droit à ces revendications légitimes des personnes et des peuples. UN وسوف تواصل كوبا الاهتمام بالمطالب العادلة التي يطالب بها الأفراد والشعوب بوصفها الطرف الأساسي الذي قدم العشرات من مشاريع القرارات إلى مجلس حقوق الإنسان.
    Apprendre ce que sont les droits de l'homme est le premier pas sur la voie du respect, de la promotion et de la défense des droits de tous les individus et de tous les peuples. UN ويمثل تلقي معلومات عن حقوق الإنسان خطوة أولى نحو احترام حقوق جميع الأفراد والشعوب وتعزيزها وحمايتها.
    Avec la perspective particulière que nous confèrent nos ressources et nos limites, nous sommes bien conscients que la paix ne saurait exister sans justice sociale, sans développement durable et sans respect des droits de toutes les personnes et de tous les peuples dans la communauté des nations. UN ومن وجهة نظر بلد بمثل مواردنا وقصورنا، فإننا ندرك أن السلام ليس ممكنا بدون العدالة الاجتماعية، والتنمية المستدامة واحترام حقوق كافة الأفراد والشعوب في مجتمع الأمم.
    Ils nous rappellent aussi que nous ne vivons pas dans un monde irrationnel ou privé de sens, mais que, au contraire, il y a une logique morale qui éclaire l'existence humaine et qui rend possible le dialogue entre les hommes et entre les peuples. UN وهي أيضا تذكرنا بأننا لا نعيش في عالم بلا منطق أو مغزى. فعلى العكس من ذلك، هناك منطق أخلاقي متأصل في الحياة اﻹنسانية، منطق يجعل من الممكن قيام حوار بين اﻷفراد والشعوب.
    20. À l'évidence, les autochtones et les peuples autochtones jouissent des mêmes droits que ceux qui sont reconnus à tous les individus et peuples. UN 20- من المؤكد أن للشعوب الأصلية وأفرادها نفس الحقوق المعترف بها لجميع الأفراد والشعوب.
    d) Participation: chaque individu et chaque peuple ont le droit de profiter effectivement du développement social et économique. UN (د) المشاركة: كل الأفراد والشعوب لها الحق في المشاركة الفعلية والفاعلة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le droit au développement est le droit des peuples et des individus à l'amélioration constante de leur bien-être et à un environnement national et mondial propice à un développement juste, équitable, participatif et centré sur l'humain, respectueux de tous les droits de l'homme. UN الحق في التنمية هو حق الأفراد والشعوب في التحسين المستمر لرفاههم وفي بيئة تمكينية وطنية وعالمية تفضي إلى تنمية تتسم بالعدالة والإنصاف والتشارك وتركز على الإنسان وتحترم جميع حقوقه.
    Les autochtones, peuples ou individus, sont libres et égaux à tous les autres en dignité et en droits et ne doivent faire l'objet d'aucune forme de discrimination [défavorable] fondée, en particulier, sur leur origine ou identité. UN الأفراد والشعوب الأصلية حرة ومتساوية في الكرامة والحقوق مع جميع الأفراد والشعوب الأخرى ولها الحق في أن تتحرر من أي نوع من أنواع التمييز [الخيار] ولا سيما التمييز استناداً إلى منشئها الأصلي أو هويتها الأصلية.
    Cette approche centrée sur l'être humain a naturellement des implications en termes de responsabilité, aussi bien pour les individus et les populations que pour les États. UN وبالطبع، يستتبع هذا النهج الذي يتخذ من الإنسان محورا له مسؤوليات على الأفراد والشعوب وكذلك الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد