des particuliers et des institutions se sont largement servi de ces estimations pour étudier les migrations internationales. | UN | وباتت نتائج هذه التقديرات موضع استخدام واسع من جانب الأفراد والمؤسسات العاملة في مجال الهجرة الدولية. |
A élaboré, administré et évalué des contrats avec des particuliers et des institutions. | UN | قامت بوضع عقود وإدارتها وتقييمها مع الأفراد والمؤسسات |
Toutes les personnes et institutions sont tenues par la loi de signaler toute infraction aux services de détection et de répression. | UN | ويعتبر الإبلاغ عن الجرائم إلى سلطات تطبيق القانون مطلباً قانونياً، تقع مسؤوليته على عاتق الأفراد والمؤسسات كافة. |
Développer la coopération entre les personnes et les institutions qui soutiennent la mise en œuvre du programme de travail, dans le cadre des quatre fonctions assignées à la Plateforme. | UN | زيادة التعاون بين الأفراد والمؤسسات الداعمة لتنفيذ برنامج العمل وعبر جميع وظائف المنبر الأربع. |
Il est également disposé à accepter tout appui apporté par des personnes et des institutions sous la forme de détachements, selon qu'il conviendra. | UN | ويبدي انفتاحه أيضاً لقبول الدعم من الأفراد والمؤسسات عبر عمليات الإعارة حسب الاقتضاء. |
L'Institut international de statistique est une association professionnelle créée en 1885 qui compte des membres (particuliers et institutions) dans plus de 120 pays. | UN | المعهد الدولي للإحصاء جمعية مهنية، أنشئت في عام 1885، ويضم أعضاء من الأفراد والمؤسسات في أكثر من 120 بلدا. |
La Bibliothèque Satya N. Nandan est la principale source d'information du secrétariat et des États membres, ainsi que pour des particuliers et des institutions qui cherchent des informations spécialisées sur les ressources des fonds marins et les questions juridiques et politiques liées à leur exploitation. | UN | ناندان المورد الرئيسي للمعلومات للأمانة وللدول الأعضاء وغيرها من الأفراد والمؤسسات التي تبحث عن معلومات متخصصة بشأن موارد قاع البحار والقضايا القانونية والسياسية المتعلقة بالبحار العميقة. |
Depuis son lancement le 28 octobre 2008, la Médiathèque a été utilisée par des particuliers et des institutions dans 192 États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، وهي تستقبل زيارات من الأفراد والمؤسسات من 192 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Depuis son lancement le 28 octobre 2008, la Médiathèque a été utilisée par des particuliers et des institutions dans 192 États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، وهي تستقبل زيارات من الأفراد والمؤسسات من 192 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Depuis son lancement le 28 octobre 2008, la Médiathèque a été utilisée par des particuliers et des institutions dans 192 États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، وهي تستقبل زيارات من الأفراد والمؤسسات من 192 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Définir et appliquer des procédures pour l'examen de chacune des composantes du programme, afin de vérifier que ses buts et objectifs sont bien atteints pour les personnes et institutions participantes; | UN | وضع وتنفيذ إجراءات لإعادة النظر في كل مكون من مكونات البرنامج، وذلك بهدف التحقق من أنه يتم الوفاء بأهداف وغايات البرنامج لصالح الأفراد والمؤسسات المشاركة؛ |
Rendre hommage à des personnes et institutions qui: | UN | تقدير الأفراد والمؤسسات الذين قاموا بالآتي: |
Nous avons donné notre accord pour que de nombreuses personnes et institutions agissent en qualité de facilitateurs. | UN | وقد وافقنا على أن يكون العديد من الأفراد والمؤسسات مُيَسِّرين. |
L'Agence est obligée, en vertu de la loi, de fournir des évaluations de sécurité concernant les personnes et les institutions qui utilisent les informations secrètes. | UN | والوكالة ملزمة بمقتضى القانون بأن تقدم تقييمات أمنية عن الأفراد والمؤسسات الذين يعالجون المعلومات المصنفة. |
Cependant, la plupart des activités de l'UNU font appel à la coopération Sud-Sud car elles mettent en jeu des personnes et des institutions de pays en développement et portent sur des questions identifiées comme étant prioritaires par les gouvernements concernés. | UN | إلا أن معظم أنشطة الجامعة تنطوي على التعاون فيما بين بلدان الجنوب حيث أنها تشرك الأفراد والمؤسسات من البلدان النامية وتركز على المسائل التي تعتبرها حكومتها مدعاة هامة للقلق. |
Elles ont également relevé la nécessité de veiller à ce que les Principes directeurs soient non seulement largement diffusés, mais aussi pleinement compris et respectés par tous les particuliers et institutions concernés. | UN | كما سلمت بالحاجة إلى ضمان ألا يقتصر الاهتمام بالمبادئ التوجيهية على نشرها الواسع النطاق فحسب، بل أن تكون أيضاً مفهومة ومحترمة تماماً من قِبل جميع الأفراد والمؤسسات المعنية. |
Grâce aux habitudes de coopération et de confiance qu'elle crée parmi ses Membres et parmi les innombrables individus et institutions qui participent à ses dialogues, nous pouvons encore réaliser notre vision commune d'une société civile mondiale. | UN | وعن طريق عادات التعاون والثقة التي تولدها اﻷمم المتحدة بين أعضائها وبين الأفراد والمؤسسات الذين لا حصر لهم والذين يشاركون في حواراتها، قد نحقق رؤيتنا المشتركة لمجتمع مدني عالمي. |
Ils découlent de recherches poussées, de l'analyse de la pratique de nombreux États et des opinions de personnes et d'institutions spécialisées. | UN | وقد صيغت المبادئ التوجيهية استنادا إلى بحث وتحليل جادين لقدر كبير من ممارسات الدول وآراء جهات مرجعية من الأفراد والمؤسسات. |
L'organisation travaille aux côtés de particuliers et d'institutions pour trouver des moyens d'éradiquer l'extrême pauvreté. | UN | تشارك المنظمة مع الأفراد والمؤسسات من أجل إيجاد حلول تتيح القضاء على الفقر المدقع. |
L'absence de neutralité chez les individus et les institutions chargés de faire respecter la loi revêt à cet égard une importance primordiale. | UN | ويأتي في مقدمة تلك الاتجاهات انعدام الحيدة من جانب الأفراد والمؤسسات التي لها صلة وثيقة بإنفاذ القانون. |
Il n'existe pas actuellement de système incitant les particuliers et les institutions à atteindre les objectifs de l'intégration des sexospécificités. | UN | ولا يوجد في الوقت الحاضر نظام للحوافز يشجّع الأفراد والمؤسسات على تحقيق أهداف تعميق المفهوم الجنساني. |
Ces réformes ont en effet permis une allocation plus efficace des ressources dans le processus de formation et une meilleure capacité de réaction aux besoins des particuliers et entreprises dans nombre de pays. | UN | وبالفعل، يسّرت تلك الإصلاحات قدرا أكبر من الكفاءة في تخصيص الموارد في عملية التدريب، ودرجة أكبر من الاستجابة لاحتياجات الأفراد والمؤسسات في كثير من البلدان. |
Elle doit viser l'autonomisation des individus et des institutions privées et l'aide aux projets potentiellement pérennes. | UN | ودعا إلى توجيه البرامج نحو تمكين الأفراد والمؤسسات الخاصة ومساعدة المشاريع ذات القدرة على الاستدامة. |
S'agissant du renforcement des capacités nationales, il a déclaré que les équipes d'appui aux pays devaient cibler leurs interventions aux niveaux national et régional de façon à s'adresser aux particuliers et aux institutions. | UN | وفيما يتعلق بمسألة بناء القدرات الوطنية، قال إن أفرقة الدعم القطري تحتاج إلى التركيز على تطوير القدرات الوطنية والإقليمية عن طريق تقديم مساعدة هادفة إلى الأفراد والمؤسسات. |
Le Bhoutan souhaiterait bénéficier d'une assistance et d'une coopération techniques pour renforcer les capacités individuelles et institutionnelles dans le domaine des droits internationaux de l'homme. | UN | 144- المساعدة والتعاون التقنيان من أجل تعزيز قدرات الأفراد والمؤسسات في مجال حقوق الإنسان الدولية. |
Ces publications, qui ont pour but de sensibiliser la population à l'égalité entre les sexes, sont aussi distribuées aux personnes et aux institutions qui les demandent. | UN | وتوزع هذه المطبوعات أيضاً، والتي صُممت لإثارة الوعي بالمساواة بين الجنسين، على كل مَن يطلبها من الأفراد والمؤسسات. |