ويكيبيديا

    "الأفراد والمجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les individus et la société
        
    • des individus et de la société
        
    • des personnes et de la société
        
    • les individus et sur la société
        
    • des particuliers et de la société
        
    • individus que pour la société
        
    À cette fin, il était essentiel de réaliser les droits de l'homme, de réduire les inégalités et d'écouter les individus et la société civile. UN وفي هذا الصدد، لا غنى عن إعمال حقوق الإنسان، والحد من مظاهر التفاوت، والاستماع لآراء الأفراد والمجتمع المدني.
    L'objectif général de cette stratégie est de réduire considérablement les effets négatifs sur les individus et la société de la consommation abusive de drogues, au moyen d'une action concertée axée sur la réduction de l'offre, la prévention, les traitements et la recherche. UN والهدف الاستراتيجي العام لهذه الاستراتيجية هو التخفيض الكبير للضرر الذي يصيب الأفراد والمجتمع من جراء إساءة استعمال المخدرات من خلال التركيز القوي على الوقاية والعلاج والبحث وتخفيض العرض.
    Un contact et une coopération libres et sans entrave avec les individus et la société civile sont du reste indispensables pour permettre à l'Organisation des Nations Unies et à ses mécanismes de s'acquitter de leur mandat. UN ويُعد الاتصال والتعاون دون موانع مع الأفراد والمجتمع المدني ضروريين لتمكين الأمم المتحدة وآلياتها من الاضطلاع بولاياتها.
    Il est de l'intérêt des individus et de la société en général de faciliter la combinaison du travail rémunéré et des obligations de solidarité envers autrui. UN وتيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية يكون لصالح الأفراد والمجتمع عموما على حد سواء.
    La principale tâche de l'enseignement secondaire général est d'assurer une formation de qualité qui réponde aux besoins des individus et de la société. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لنظام التعليم الثانوي العام في توفير تعليم ذي نوعية جيدة وقادر على تلبية احتياجات الأفراد والمجتمع.
    Climat de confiance dans l'avenir des personnes et de la société, donnant aux réformes un caractère de traitement sans choc et une orientation sociale. UN - مناخ الثقة لدى الأفراد والمجتمع ككل بالغد المشرق، وإضفاء صفة العلاج بدون صدمات على الإصلاح وتحقيق توجّهه الاجتماعي.
    La priorité est donnée aux projets et aux meilleures pratiques visant à réduire le risque d'infraction criminelle et les effets négatifs qu'une infraction peut avoir sur les individus et sur la société. UN والأولوية تُسند إلى المشاريع والممارسات المثلى التي تهدف إلى تقليل احتمالات حدوث الجريمة وآثارها الضارة على الأفراد والمجتمع.
    Il faut en effet, si l'on veut recueillir avec suffisamment de tact et d'efficacité les opinions des particuliers et de la société civile sur la justice transitionnelle, instituer des mécanismes de consultation permanente. UN ويتطلب استطلاع آراء الأفراد والمجتمع المدني بشأن العدالة الانتقالية بقدر كاف من الحساسية والفعالية إنشاء آليات تشاور متواصلة.
    Protéger les individus et la société de ce fléau; UN حماية الأفراد والمجتمع من هذه الآفة؛
    5. Démarginalisation les individus et la société civile UN 5 - تمكين الأفراد والمجتمع المدني
    Ce faisant, il importe de se rappeler non seulement ce contre quoi on lutte, mais la cause que l'on défend, à savoir les principes fondamentaux auxquels les individus et la société attachent le plus d'importance : le droit à la vie, les libertés fondamentales et la primauté du droit. UN ومن المهم أثناء ذلك تذكر ليس فقط الجهة التي تتم مكافحتها ولكن الهدف الذي يتم الكفاح من أجله وهو أهم المبادئ الأساسية التي يعتز بها الأفراد والمجتمع ككل وهي الحق في الحياة وأهم الحريات الأساسية وسيادة القانون.
    Les évaluations par les individus et la société civile du comportement des États en rapport avec les engagements qu'ils ont pris de progresser sur la voie du désarmement et de la non-prolifération peuvent être déterminantes dans le renforcement du processus élargi de redevabilité, sans pour autant se substituer à l'examen du TNP. UN 8 - وأضافت أن عمليات التقييم التي يضطلع بها الأفراد والمجتمع المدني لسلوك الدول بالنسبة للالتزامات السابقة لإحراز تقدم نحو نزع السلاح وعدم الانتشار يمكن أن تكون فعالة في تعزيز عملية المساءلة الأوسع، دون أن تحل محل عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار نفسها.
    Enfin, elle ajoute que la coopération sans entraves avec les individus et la société civile est également indispensable pour permettre aux Nations Unies et à ses mécanismes de remplir leurs mandats, et souligne l'appel lancé par la Haute-Commissaire aux États pour mettre fin aux actes d'intimidation ou de représailles contre les personnes qui coopèrent avec l'ONU et faciliter cette coopération. UN وفي الختام، أكدت على أن التعاون بلا أية عوائق مع الأفراد والمجتمع المدني هو أيضا أمر لا غنى عنه لتمكين الأمم المتحدة وآلياتها من الوفاء بالولايات المكلفين بها، وشددت على النداء الذي وجهته المفوضة السامية ودعت فيه الدول إلى وقف أعمال التخويف أو الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة والقيام، بالأحرى، بتيسير هذا التعاون.
    Le premier de ces grands axes d'intervention traite de la foi en la philosophie de l'éducation tout au long de la vie, de l'auto-apprentissage et de la réceptivité continue à l'éducation en tant que moyen de répondre à l'évolution des besoins et au changement. les individus et la société seront alors en mesure de développer pleinement leurs capacités. UN وأكد المحور الأول منها علي " الإيمان بفلسفة التعليم المستمر مدى الحياة، والتعلم الذاتي، والقابلية المستمرة للتعليم لتلبية الاحتياجات المتطورة والتغيرات الحادثة بحيث يتمكن الأفراد والمجتمع من تحقيق تنمية مقدراته " .
    Avoir un aspect qui ne convient pas, car on porte une barbe ou des vêtements d'une certaine sorte, est presque devenu un crime qui entrave la liberté d'aller et venir et le développement des individus et de la société. UN لقد كاد أن يصبح المظهر الخاطئ مثل إطلاق يحي أو ارتداء زي معيَّن من الملابس بمثابة جريمة، الأمر الذي يعوق حرية الحركة وتطور الأفراد والمجتمع.
    Il convient de créer un environnement général qui soit davantage propice à une véritable participation ainsi que des mécanismes spécifiques de participation et de renforcer les capacités des individus et de la société civile en matière de participation, de surveillance, d'évaluation et de signalement d'éventuelles violations des droits de l'homme. UN ويتعين ضمان تهيئة بيئة مواتية وذات نطاق واسع من أجل تحقيق مشاركة هادفة، بالإضافة إلى توفير فرص محددة للمشاركة، وتعزيز قدرات الأفراد والمجتمع المدني من أجل تمكينهم من المشاركة، ورصد وتقييم الانتهاكات التي يمكن أن تتعرض لها حقوق الإنسان والإبلاغ عنها.
    63. M. Martínez Rivera (Coalición Ecuménica e Interreligiosa de Puerto Rico) dit que les institutions religieuses ont la responsabilité de contribuer à la solution des problèmes qui compromettent le bien-être des individus et de la société dans son ensemble. UN 63 - السيد مارتينيـس ريبيـرا (ائتلاف بورتوريكو المـسكوني المشترك بين الأديان): قال إن المؤسسات الدينية تقع على عاتقها مسؤولية أن تكون جزءا من حل المشاكل التي تقوِّض رفاه الأفراد والمجتمع ككل.
    54. Une attaque contre un ou une journaliste viole non seulement son droit de répandre des informations mais porte atteinte au droit des individus et de la société en général de chercher et de recevoir des informations, les deux étant garantis par les articles 19 respectifs de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 54- والاعتداء على الصحفي ليس انتهاكاً لحقه في نقل المعلومات وحسب، بل إنه يقوض أيضاً حق الأفراد والمجتمع ككل في التماس المعلومات والحصول عليها، والحقان كلاهما مكفولان بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    À cette fin, il est essentiel de diffuser des informations au moyen de divers canaux, d'assurer la mise en place d'un processus participatif ouvert et transparent, de veiller à ce que les fonds soient utilisés de manière appropriée pour des interventions nécessaires et de renforcer les capacités d'intervention des individus et de la société civile (ibid.). UN وتستلزم هذه العملية توفير المعلومات عبر قنوات متعددة، وتمكين المشاركة في عمليات شفافة وغير إقصائية، وضمان صرف الأموال بالصورة المناسبة على عمليات التدخل المطلوبة، وتعزيز قدرات الأفراد والمجتمع المدني على المشاركة (المرجع نفسه).
    Il a recommandé de protéger le droit fondamental à un travail décent qui permettait de former et de conserver une communauté équilibrée, et de s'employer à garantir le bien-être des personnes et de la société grâce à la prospérité de la communauté des conjoints et des familles. UN وأوصى المعهد بحماية الحق الأساسي في عمل لائق، الذي يسمح بتكوين وإعالة أسرة يعمها الاستقرار، فضلاً عن الإصرار على تحقيق رفاه الأفراد والمجتمع من خلال ازدهار الأزواج والأسر.
    Le principal objectif était de réduire les risques potentiels et les effets néfastes de tous les types de drogues, ainsi que l'incidence économique, sanitaire et sociale de leur usage sur les individus et sur la société tout entière. UN وكان هدفها الرئيسي الحد من الأخطار المحتملة والآثار الضارة لكل صنف من المخدرات، وآثار استخدامها الاقتصادية والصحية والاجتماعية على الأفراد والمجتمع ككل.
    Selon lui, un tel instrument serait le garant d'une transparence accrue et d'une plus large participation des particuliers et de la société civile, en même temps qu'il inciterait les États à renforcer leurs propres mécanismes de recours. UN وذكر أن من شأن البروتوكول الاختياري أن يساعد على زيادة الانفتاح ومشاركة الأفراد والمجتمع المدني وأن يكون حافزاً للدول لكي تعزز آليات سبل الانتصاف الداخلية.
    Dans ces pays, la famille est perçue comme une ressource importante tant pour les individus que pour la société. UN وتعتبر اﻷسرة في تلك البلدان موردا يهم اﻷفراد والمجتمع على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد