Ces instruments forment un cadre général de normes juridiques régissant la conduite des nations, qui exercent une grande influence sur la vie des individus et des communautés. | UN | وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
L'accès des individus et des communautés à la justice est particulièrement important, car il donne confiance dans les institutions nationales et encourage le règlement pacifique des différends. | UN | فوصول الأفراد والمجتمعات المحلية إلى العدالة أمر بالغ الأهمية، لأنه يبني الثقة في المؤسسات الوطنية ويُشجّع التسوية السلمية للمنازعات. |
Il faut en particulier veiller à ne pas entreprendre des programmes au détriment des personnes et des communautés qui, parfois, pour des objectifs de préservation, sont déplacées ou peuvent avoir un accès limité à leur propre patrimoine culturel. | UN | ويتوجب، بوجه خاص، ألاّ تنفذ برامج التراث الثقافي على حساب الأفراد والمجتمعات المحلية فيجري، في بعض الأحيان ولأغراض الحفظ، تشريدهم أو تتاح لهم بدرجة محددة، إمكانية الوصول إلى تراثهم الثقافي. |
Toutefois, on peut citer à titre d'exemple plusieurs initiatives encourageantes où les individus et les communautés sont placés au centre des préoccupations. | UN | على أن ثمة بعض الأمثلة المثيرة لمبادرات تستهدف الأفراد والمجتمعات المحلية. |
:: Le sport peut aider à lutter contre les maladies qui empêchent de travailler et occasionnent des dépenses de santé pour les individus et les collectivités | UN | :: يمكن للرياضة أن تساعد في منع الأمراض التي تعوق الأشخاص عن العمل وتفرض تكاليف رعاية صحية على الأفراد والمجتمعات المحلية |
Les individus et communautés autonomisés deviendront des acteurs du changement dans la mise en œuvre du programme de développement, améliorant ainsi les perspectives de réalisation de < < L'avenir que nous voulons > > . | UN | وسيصبح تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية من عوامل التغيير في تنفيذ خطة التنمية، ومن ثم تعزيز آفاق تحقيق المستقبل الذي نصبو إليه. |
L'UNESCO a poursuivi son initiative pionnière visant à montrer comment la culture contribue au développement au plan national, favorise la croissance durable et aide les personnes et les communautés à élargir leurs choix de vie et à s'adapter au changement. | UN | 32 - وواصلت اليونسكو عملها الرائد لشرح كيف تساهم الثقافة في التنمية على الصعيد الوطني، وتعزز النمو المستدام، وتساعد الأفراد والمجتمعات المحلية على توسيع خياراتهم الحياتية والتكيف مع التغيير. |
Se félicitant du concours que les États Membres, la communauté internationale et la société civile ont apporté à la Campagne mondiale pour éliminer les fistules, en gardant à l'esprit qu'une conception du progrès social et du développement économique centrée sur l'être humain est la clef de la protection et de l'autonomisation de l'individu et de la collectivité, | UN | وإذ ترحب بمساهمة الدول الأعضاء والمجتمع الدولي والمجتمع المدني في الحملة العالمية للقضاء على ناسور الولادة، واضعة في اعتبارها أن الأخذ بنهج يركز على الناس لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية أمر أساسي لحماية الأفراد والمجتمعات المحلية وتمكينهم، |
En outre, les États devraient aider les particuliers et les communautés locales à obtenir des titres de propriété individuels ou l'enregistrement collectif des terres qu'ils occupent pour que leurs droits puissent être pleinement protégés par les tribunaux. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدول أن تساعد الأفراد والمجتمعات المحلية في الحصول على سندات ملكية فردية أو في التسجيل الجماعي للأراضي التي يستخدمونها، كي تضمن إحاطة حقوقهم بالحماية القانونية التامة. |
Prestation de conseils à la Commission d'indemnisation des personnes touchées par la guerre au Darfour afin de définir les priorités en matière d'indemnisation (en espèces ou en nature) des personnes et des collectivités | UN | إسداء المشورة إلى لجنة تعويضات دارفور بشأن تحديد الأولويات المتعلقة بالتعويضات النقدية والعينية المقدمة إلى الأفراد والمجتمعات المحلية |
Pour atteindre les objectifs liés à la promotion d'un développement humain durable d'ici à 2015, les activités de l'organisation en matière d'autonomisation communautaire seront axées sur l'amélioration de la qualité de vie et du bien-être des individus et des communautés. | UN | وبغية تحقيق الأهداف المتصلة بتعزيز التنمية البشرية المستدامة بحلول عام ٢٠١٥، ستركز جهود المنظمة في مجال تمكين المجتمعات المحلية على إنجاز تحسينات لنوعية معيشة الأفراد والمجتمعات المحلية ورفاههم. |
Pour lutter contre la pauvreté et les inégalités, il faut des institutions et des normes qui favorisent l'ouverture et l'inclusion, ainsi que des gouvernements responsables et efficaces qui encouragent la participation des individus et des communautés à la vie sociale, économique et politique. | UN | والمؤسسات والمعايير التي تشجع العمليات المتسمة بالانفتاح والشاملة للجميع تخلق الظروف اللازمة للحد من الفقر ومن عدم المساواة، وهو ما تفعله أيضا الحكومات الخاضعة للمساءلة والمستجيبة للاحتياجات التي تشجع مشاركة الأفراد والمجتمعات المحلية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Le cadre des droits de l'homme vise à donner des moyens d'agir aux individus et met en lumière l'importance cruciale d'une participation effective des individus et des communautés à la prise des décisions ayant des répercussions sur leur vie. | UN | ويسعى إطار حقوق الإنسان لتمكين الأفراد وإبراز الأهمية القصوى لمشاركة الأفراد والمجتمعات المحلية مشاركة فعالة في عمليات اتخاذ القرار التي تؤثر في حياتهم. |
Les menaces que posent les mines et les restes explosifs de guerre pour la sécurité des personnes et des communautés des régions touchées par les conflits se sont réduites. | UN | يواجه الأفراد والمجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من النزاع تهديدات أقل بكثير فيما يخص الأمن الاجتماعي والجسدي جرّاء الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات والأسلحة الصغيرة |
En s'inscrivant dans le cadre d'une approche fondée sur les droits et sur les communautés, la stratégie favorise la participation et l'autonomisation des personnes et des communautés en vue de combattre les inégalités et la discrimination dont sont victimes les femmes et les jeunes filles. | UN | وباعتماد نهج مجتمعي قائم على الحقوق، تشجع الاستراتيجية مشاركة وتمكين الأفراد والمجتمعات المحلية بهدف التصدي لما تعانيه النساء والفتيات من ضروب التمييز وانعدام المساواة. |
La résilience est la capacité des personnes et des communautés à surmonter l'adversité et à répondre au risque de manière positive, ce qui permet une modélisation positive du développement et la progression d'une interaction sociale, économique ou politique. | UN | وسهولة التكيف هي قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على التغلب على الشدائد وعلى التصدي للخطر بطريقة إيجابية تتيح لأنماط إيجابية من التنمية والتفاعل الاجتماعي أو السياسي أو الاقتصادي أن تزدهر. |
les individus et les communautés ne sauraient être considérés comme de simples bénéficiaires ou utilisateurs du patrimoine culturel. | UN | ولا يمكن اعتبار الأفراد والمجتمعات المحلية مجرد مستفيدين من التراث الثقافي أو مستعملين له. |
Les graves conséquences que ce scandaleux déficit de mise en oeuvre entraîne pour les individus et les communautés concernés est une source de profonde préoccupation. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
On reconnaît de plus en plus la validité du principe de la sécurité centrée sur l'être humain, ainsi que la nécessité de protéger les individus et les communautés contre la violence. | UN | 13 - ويتزايد الإقرار بمبدأ الأمن الذي يشكل البشر محوره، مع الحاجة إلى حماية الأفراد والمجتمعات المحلية من العنف. |
:: Il faut encourager les individus et les collectivités à investir dans la terre, les titres, les droits et les responsabilités de chacun étant clairement définis. | UN | :: لتشجيع الأفراد والمجتمعات المحلية على الاستثمار في موارد الأراضي يلزم تحديد حقوق الملكية والحقوق والمسؤوليات المتعلقة بالأراضي. |
L'élimination de la pauvreté, l'intégration sociale, le plein emploi et la possibilité d'un travail décent laissent supposer que des individus et communautés ont acquis un certain degré d'autonomisation. | UN | ويشير تحقيق القضاء على الفقر، والإدماج الاجتماعي، والعمالة الكاملة والعمل اللائق إلى الأفراد والمجتمعات المحلية حققت درجة ما من التمكين. |
Ils prévoient des évaluations d'impact global avant d'exécuter tout projet susceptible de conduire à des expulsions et à des déplacements de population, et l'organisation de véritables consultations avec les personnes et les communautés touchées, qui devraient recevoir une information suffisante (avec un préavis raisonnable). | UN | وبناء على ذلك، ينبغي إجراء تقييمات شاملة للنتائج قبل تنفيذ أي مشروع قد يؤدي إلى الطرد والتشريد. وينبغي إجراء مشاورات حقيقية مع الأفراد والمجتمعات المحلية المتضررة، وتوفير ما يكفي من المعلومات (في موعد مناسب ومعقول). |
J. Les particuliers et les communautés 82 24 | UN | ياء - الأفراد والمجتمعات المحلية 82 28 |
Prestation de conseils à la Commission d'indemnisation des personnes touchées par la guerre au Darfour pour la détermination des priorités en matière d'indemnisation (en espèces ou en nature) des personnes et des collectivités | UN | إسداء المشورة إلى لجنة تعويضات دارفور بشأن تحديد الأولويات المتعلقة بالتعويضات النقدية والعينية المقدمة إلى الأفراد والمجتمعات المحلية |
Il donne aux individus et aux communautés les moyens d'agir, de s'exprimer et d'exercer leurs droits. | UN | وهو يمكن الأفراد والمجتمعات المحلية من خلال إعطائهم الصلاحية والصوت والقدرة على ممارسة حقوقهم. |
Nous veillerons à ce que la croissance profite à tous en renforçant les moyens d'action individuels et collectifs et en améliorant l'accès aux services financiers et au crédit. | UN | وسنعمل على ضمان استفادة الجميع من منافع النمو من خلال تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية وزيادة إمكانية الحصول على الخدمات في مجالي التمويل والائتمان. |
Ainsi, les entreprises se protègent des événements qui pourraient nuire à leur viabilité et les particuliers et les collectivités se prémunissent contre la paupérisation. | UN | وهو يحمي الشركات من أثر اﻷحداث التي قد تضر بسلامتها، ويحمي اﻷفراد والمجتمعات المحلية من الوقوع في الفقر. |
L'expérience acquise à l'échelle mondiale montre clairement que certains facteurs clefs rendent certaines personnes et communautés extrêmement vulnérables face au VIH. | UN | فقد بينت التجربة العالمية بخصوص وباء الفيروس أن هناك عوامل رئيسية تجعل بعض الأفراد والمجتمعات المحلية أشد عرضة للفيروس. |
29. Beaucoup d'individus et de communautés confrontés aux crises alimentaire et énergétique en 2008 ont vu leur situation empirer en 2009. | UN | 29- لقد تردّت في عام 2009 حالة الكثير من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين واجهوا الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة في عام 2008. |
Les autorités chargées des soins de santé accordent également beaucoup d'importance à l'autonomisation individuelle et communautaire en vue de l'amélioration du comportement favorisant la santé. | UN | وتولي هيئات الرعاية الصحية أيضا أهمية كبيرة لتمكين الأفراد والمجتمعات المحلية فيما يتعلق بتحسين سلوكهم الرامي إلى المحافظة على الصحة. |