ويكيبيديا

    "الأفريقية ذاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • africains eux-mêmes
        
    • africaine elle-même
        
    Il appartient aux pays africains eux-mêmes de donner l'impulsion nécessaire à la croissance économique. UN ويجب على البلدان الأفريقية ذاتها أن تظهر القيادة التي تؤدي إلى النمو الاقتصادي.
    Le rôle joué dans ce processus par les pays africains eux-mêmes est à saluer. Ces efforts méritent un appui sans faille de la communauté internationale. UN ويتعين الثناء على الدور الذي تؤديه البلدان الأفريقية ذاتها في تلك العملية، وجهودها جديرة بالدعم السخي من جانب المجتمع الدولي.
    Pour la première fois, les besoins et les objectifs en matière de développement ont été identifiés et définis par les pays africains eux-mêmes. UN فللمرة الأولى، قامت البلدان الأفريقية ذاتها بتحديد وتعريف حاجات التنمية وأهدافها.
    Créer des partenariats entre les pays africains eux-mêmes et entre l'Afrique et le reste de la communauté internationale est l'un des principes mêmes du NEPAD. UN ويتبوأ تصميم شراكات فيما بين البلدان الأفريقية ذاتها وبين أفريقيا وسائر المجتمع الدولي مكانة في لب الشراكة الجديدة.
    Le Bélarus se félicite du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, initiative élaborée par les États africains eux-mêmes. UN وبيلاروس ترحب بتنفيذ الشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا التي هي مبادرة وضعتها الدول الأفريقية ذاتها.
    Ce sont les pays africains eux-mêmes, toutefois, qui devront relever les défis immédiats auxquels le continent africain est confronté. UN إلا أن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع قبل أي طرف آخر أن تتغلب على التحديات العاجلة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Le rôle des Nations Unies au sein du NEPAD consistera à appuyer les efforts déployés par les pays africains eux-mêmes. UN وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها.
    On a également noté que les gouvernements africains eux-mêmes avaient besoin de voir leurs capacités renforcées dans divers domaines. UN كما أُشير إلى أن الحكومات الأفريقية ذاتها بحاجة إلى زيادة التقوية فيما يتعلق ببناء القدرات في مجالات شتى.
    Le rôle de la communauté internationale doit être essentiellement de renforcer et d'appuyer les efforts et initiatives entrepris par les pays africains eux-mêmes. UN وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها.
    De plus en plus, les efforts de négociation et de médiation sont entrepris par les pays africains eux-mêmes. UN وتضطلع البلدان الأفريقية ذاتها بجهود متزايدة للتفاوض والوساطة.
    En conséquence, les ressources disponibles pour lutter contre la culture illicite du cannabis provenaient essentiellement des pays africains eux-mêmes. UN ومن ثم، فان الموارد المتاحة للتصدي لزراعة القنب غير المشروعة قادمة في المقام الأول من البلدان الأفريقية ذاتها.
    Depuis le début de la Décennie pour faire reculer le paludisme, nous avons vu la communauté internationale et les gouvernements africains eux-mêmes enregistrer des progrès considérables. UN وقد شهدنا منذ بداية عقد دحر الملاريا تقدما كبيرا للمجتمع الدولي والحكومات الأفريقية ذاتها.
    En conséquence, l'Organisation des Nations Unies devrait coopérer activement avec les pays africains eux-mêmes car le développement en Afrique ne bénéficiera pas seulement au continent africain mais également au reste du monde. UN ولذلك يتعين على الأمم المتحدة أن تتعاون بنشاط مع الجهود ذات الصلة التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها لأن التنمية في أفريقيا لن تفيد القارة فحسب، بل بقية العالم أيضا.
    Les voies de cette assistance devront être transparentes, et proposées de l'extérieur dans le but d'établir une gouvernance démocratique et des bases politiques saines dans la perspective des pays africains eux-mêmes. UN وسيكون من الضروري أن تكون قنوات هذه المساعدة شفافة وأن يتم جمع المساعدة خارجيا بقصد بناء الحكم الديمقراطي وقواعد سياسية سليمة من منظور البلدان الأفريقية ذاتها.
    La résolution s'est également félicitée de l'attachement des pays africains eux-mêmes à la paix, à la sécurité, à la démocratie, à la bonne gouvernance, aux droits de l'homme et à une bonne gestion économique. UN ورحب القرار أيضا بالتزام البلدان الأفريقية ذاتها بالسلام والأمن والديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان والإدارة الاقتصادية السليمة.
    Si je dis < < nous > > , il s'agit bien entendu avant tout des pays africains eux-mêmes. UN وحين أقول " لنا " ، فهذا يعني في المقام الأول البلدان الأفريقية ذاتها.
    Nous ne pourrons atteindre les OMD qu'au prix d'un effort supplémentaire : un effort de tous les pays donateurs, de tous les partenaires de développement et des pays africains eux-mêmes. UN ولن نتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلا من خلال بذل جهود إضافية، وهي جهود ستبذلها جميع البلدان المانحة، وجميع الشركاء الإنمائيين، والبلدان الأفريقية ذاتها.
    À propos des ressources, l'idée d'asseoir des sources propres de financement du NEPAD, provenant des pays africains eux-mêmes, connaît un début de mise en œuvre, et son succès pourrait susciter plus facilement l'appui des partenaires de développement. UN وفيما يتعلق بالموارد، فإن فكرة إسناد موارد تمويل الشراكة الجديدة إلى البلدان الأفريقية ذاتها هي في المراحل الأولى من التنفيذ. ويمكن لنجاحها أن يسهل الحصول على الدعم من الشركاء الإنمائيين.
    L'examen et l'évaluation finals du Nouvel Ordre du jour offrent à l'Assemblée générale et à la communauté internationale l'occasion de faire le bilan de l'action menée par les pays africains eux-mêmes et par la communauté internationale dans son ensemble pour favoriser le développement du continent. UN 3 - ويمثل الاستعراض والتقييم النهائيان للبرنامج الجديد مناسبة لكي تقيم الجمعية العامة والمجتمع الدولي الجهود التي بذلتها البلدان الأفريقية ذاتها والمجتمع الدولي عامة لتشجيع تنمية القارة.
    Les résultats de plusieurs initiatives visant à promouvoir le développement en Afrique n'ont pas été concluants jusqu'à présent, essentiellement parce que les pays africains eux-mêmes n'y ont pas été associés de façon étroite et que les bailleurs de fonds n'ont pas été sollicités dès les phases préparatoires. UN وليست النتائج التي حققتها مبادرات ترويج التنمية في أفريقيا حتى الآن مرضية، والسبب في ذلك أساسا هو أن البلدان الأفريقية ذاتها لم تُـتَح لها سبل المشاركة الوثيقــة، كما إن المانحين لم يلتمس إشراكهم في المرحلة التحضيرية.
    Il est indéniable que le développement de l'Afrique dépend tout d'abord des efforts et de la lutte menés par la population africaine elle-même. UN ولا يمكن أن ننكر أن تنمية أفريقيا تعتمد، في المقام اﻷول، على جهود وكفاح الشعوب اﻷفريقية ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد