Cela devrait ensuite renforcer l'intégration des pays africains dans l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن يعزّز ذلك بدوره إدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي. |
En outre, le sous-programme appuiera la mise en oeuvre des recommandations faites aux conférences mondiales des Nations Unies qui concernent l'Afrique, en particulier des mesures visant à éliminer la pauvreté et à intégrer les pays africains dans l'économie mondiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم البرنامج الفرعي بتعزيز تنفيذ توصيات مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية باعتبارها توثر على أفريقيا، وخاصة الإجراءات التي تتعلق بالقضاء على الفقر وإدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي. |
Grâce à un soutien international assuré par le biais d'une aide publique au développement renforcée, d'une augmentation des investissements, d'une solution durable au fardeau extérieur de la dette et d'un accès sans entrave au marché, l'objectif visant à intégrer les pays africains dans l'économie mondiale et les objectifs d'un développement et d'une paix durables sont certainement réalisables. | UN | ويمكن بكل تأكيد، عن طريق تقديم الدعم الدولي من خلال المساعدات الإنمائية الرسمية المعززة، وزيادة الاستثمارات، والتوصل إلى حل دائم لعبء الديون الخارجية، والوصول بدون عائق إلى الأسواق، تحقيق هدف إدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي وهدفي السلام الدائم والتنمية المستدامة. |
Pour que les pays africains tirent des bienfaits du NEPAD, il importe d'avoir un plan d'action détaillé qui vise à intégrer les économies africaines dans l'économie mondiale et le système commercial international. | UN | ولكي تستفيد البلدان الأفريقية من الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، لا بد من خطة عمل شاملة لإدماج الاقتصادات الأفريقية في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري وفي نظر أفريقيا. |
Autant de facteurs qui freinent les opérations commerciales, expliquent les résultats extrêmement décevants du continent dans le domaine du commerce international et compromettent l'intégration des économies africaines dans l'économie mondiale. | UN | ويعرقل هذا الأعمال التجارية مما يؤدي إلى ضعف الأداء للإقليم في مجال التجارة الدولية ويعوق إدماج الاقتصادات الأفريقية في الاقتصاد العالمي. |
La Division du commerce et de l'intégration régionale a continué de jouer un rôle de catalyseur pour promouvoir l'intégration et la participation effectives des pays africains à l'économie mondiale. | UN | وتواصل شعبة التجارة والتكامل الإقليمي عملها بوصفها الجهة التي تحفز عملية تعزيز إدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي ومشاركتها فيه بصورة فعالة. |
En outre, le sous-programme appuiera la mise en oeuvre des recommandations faites aux conférences mondiales des Nations Unies qui concernent l'Afrique, en particulier des mesures visant à éliminer la pauvreté et à intégrer les pays africains dans l'économie mondiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم البرنامج الفرعي بتعزيز تنفيذ توصيات مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية باعتبارها توثر على أفريقيا، وخاصة الإجراءات التي تتعلق بالقضاء على الفقر وإدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي. |
Sans le renforcement de l'aide publique au développement, l'accroissement des investissements, une solution durable au problème de la dette extérieure, l'accès au marché pour les produits et les services de la région africaine et l'intégration des pays africains dans l'économie mondiale, les efforts déployés pour mettre en place une paix et un développement durables ont peu de chance de porter leurs fruits. | UN | فبدون زيادة مساعدات التنمية الرسمية وزيادة الاستثمارات، والتوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية، وفرص وصول منتجات القارة الأفريقية وخدماتها إلى الأسواق وإدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي، لن تحقق الجهود المبذولة لتحقيق هدفي السلام الدائم والتنمية المستدامة أي تقدم على الأرجح. |
La communauté internationale s'est engagée à appuyer l'intégration des pays africains dans l'économie mondiale grâce à un accès renforcé aux marchés et en traitant des questions concernant les exportations représentant un intérêt spécial pour l'Afrique dans le contexte du Cycle de négociations commerciales de Doha. | UN | 88 - تعهد المجتمع الدولي بدعم دمج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي من خلال تحسين الوصول إلى الأسواق والقيام، في سياق جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، بمعالجة المسائل ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لأفريقيا في مجال التصدير. |
19. Stimuler le commerce intra-africain pour créer des emplois, promouvoir l'investissement, encourager la croissance et renforcer l'intégration des pays africains dans l'économie mondiale est l'un des principaux objectifs de l'intégration régionale sur le continent. | UN | 19- يمثل النهوض بالتجارة بين البلدان الأفريقية من أجل إحداث فرص العمل، وتحفيز الاستثمار، ودفع عجلة النمو، وتعزيز اندماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي واحداً من بين الأهداف الرئيسية للتكامل الإقليمي في أفريقيا. |
Le G-8 notait en juillet 2005 qu'< < une conclusion ambitieuse et équilibrée du Cycle de Doha était le meilleur moyen de faire en sorte que le commerce bénéficie à l'Afrique et d'accroître l'intégration des pays africains dans l'économie mondiale > > . | UN | وأشارت مجموعة البلدان الثمانية في اجتماعها المعقود في تموز/يوليه 2005 إلى أن التوصل إلى خاتمة طموحة ومتوازنة لجولة الدوحة هو أفضل طريقة لتسخير التجارة لصالح أفريقيا ولزيادة إدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي. |
Le Groupe des Huit a noté, en juillet 2005, qu'une conclusion ambitieuse et équilibrée du cycle de Doha est le meilleur moyen de faire en sorte que le commerce bénéficie à l'Afrique et d'accroître l'intégrité des pays africains dans l'économie mondiale. | UN | وقد أشار الإعلان الصادر عن مجموعة البلدان الثمانية في غلين إيغلز في تموز/يوليه 2005 إلى أن " التوصل إلى خاتمة طموحة متوازنة لجولة الدوحة هو أفضل طريقة لجعل التجارة تعمل لصالح أفريقيا وللمضي في دمج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي " . |
Les travaux de la CNUCED sur l'internationalisation des entreprises, ainsi que sur les groupements d'entreprises et les chaînes mondiales de valeur, étaient particulièrement utiles pour l'intégration des entreprises africaines dans l'économie mondiale, tandis que les activités d'assistance technique et de renforcement des capacités contribuaient au développement de l'entreprenariat africain. | UN | وأشار إلى أن عمل الأونكتاد في مجال تدويل المشاريع، وكذلك التكتلات وسلاسل القيمة العالمية، يتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بإدماج الشركات الأفريقية في الاقتصاد العالمي، في حين أن العمل المتعلق بالمساعدة التقنية وبناء القدرات يدعم تنمية روح تنظيم المشاريع في أفريقيا. |
Sans une aide publique au développement accrue, sans davantage d'investissements, sans une solution durable au fardeau de la dette extérieure, sans un accès aux marchés pour les produits et les services de l'Afrique et sans une intégration des pays africains à l'économie mondiale, tous les efforts tendant à atteindre les objectifs d'une paix et d'un développement durables ont peu de chance d'aboutir. | UN | وبدون تعزيز المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة الاستثمار، وحل دائم لعبء الدين الخارجي، وإمكانية وصول المنتجات والخدمات من المنطقة الأفريقية إلى الأسواق، وإدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي لا يرجح أن تحرز الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف السلام الدائم والتنمية المستدامة أي تقدم. |
En ce qui concerne ce domaine du Consensus, les résultats de l'enquête indiquent que la plupart des enquêtés (56,6%) désapprouvent quelque peu l'affirmation selon laquelle les structures actuelles de gouvernance des institutions financières permettent une participation efficace des pays africains à l'économie mondiale. | UN | بالنسبة لهذا المجال من توافق الآراء، تدل نتائج الدراسة على أن معظم المستجيبين يختلفون نوعاً ما (56,6 في المائة) مع فكرة أن هياكل الإدارة الحالية للمؤسسات المالية تسمح بالمشاركة الفعالة للبلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي. |