ويكيبيديا

    "الأفعال التي يرتكبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actes commis par
        
    • les actes perpétrés par
        
    • des actes commis
        
    • ceux commis par
        
    • ceux perpétrés par des
        
    • les actes commis
        
    - Aux actes commis par un étranger en Égypte, qu'il soit résident ou non; UN - الأفعال التي يرتكبها أجنبي داخل مصر سواء كان مقيما بها أم لا.
    — Tous les actes commis par les membres du clergé qui sont contraires à la loi religieuse; UN جميع الأفعال التي يرتكبها أي رجل دين تكون منافية للشريعة؛
    Responsabilité pour les actes commis par des enfants durant les conflits armés UN المساءلة على الأفعال التي يرتكبها الأطفال أثناء النزاعات المسلحة
    À cet égard, il devrait envisager de renforcer et d'élargir le mandat du Médiateur, y compris s'agissant de la capacité à enquêter sur les actes perpétrés par des policiers. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدولة الطرف النظر في تعزيز ولاية أمين المظالم وتوسيعها لتشمل القدرة على التحقيق في الأفعال التي يرتكبها ضباط الشرطة.
    Il a notamment confirmé qu'il engagerait des poursuites au pénal à l'encontre de tout fonctionnaire ou expert des Nations Unies en mission, dont l'immunité aurait été levée, pour des actes commis sur le territoire portugais ou en dehors, sous certaines conditions. UN وأكدت بشكل خاص أنها ستحاكم جنائيا أي مسؤول أو خبير للأمم المتحدة موفد في بعثة، رُفعت عنه حصانته، على الأفعال التي يرتكبها داخل الأراضي البرتغالية أو خارجها، في ظل ظروف محددة.
    Le Comité est également préoccupé par le faible nombre de plaintes dénonçant des actes racistes, y compris ceux commis par des agents de la force publique, et par le petit nombre d'affaires portées devant les tribunaux. UN كما يساور اللجنة قلق حيال العدد الضئيل من الشكاوى التي تُقدم ضد الأفعال العنصرية، بما في ذلك الأفعال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والعدد القليل من الحالات التي تبت فيها المحاكم.
    — Enquêter sur les actes de violence dirigés contre les femmes et les fillettes, y compris ceux perpétrés par des agents de la force publique, et, conformément aux lois en vigueur, réprimer tous actes de cette nature; UN ● التحقيق في جميع أفعال العنف التي تتعرض لها النساء والفتيات، بما فيها اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون، والمعاقبة عليها وفقا للتشريعات الوطنية؛
    En tant qu'État, la République arabe syrienne est responsable de tous les actes commis par ses agents officiels qui violent les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux. UN والجمهورية العربية السورية مسؤولة كدولة عن جميع الأفعال التي يرتكبها الأفراد من أعوانها المفوضين رسمياً والتي تشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية.
    Or le Comité souhaite avoir l'assurance que la juridiction militaire est limitée aux infractions commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions et qu'elle ne s'étend pas aux actes commis par des civils. UN والواقع أن اللجنة تود الحصول على تأكيد بأن القضاء العسكري يقتصر على الجرائم التي يرتكبها عسكريون أثناء أداء مهامهم وأنه لا يشمل الأفعال التي يرتكبها مدنيون.
    Il est à noter que la loi assure la protection contre des actes commis par des agents publics lorsqu'ils n'agissent pas sur l'ordre de leurs supérieurs ou du Gouvernement. UN وتجدر الإشارة إلى أن القوانين تنص على توفير الحماية من الأفعال التي يرتكبها مسؤولون في الخدمة العامة، بدون أن يكون فعلهم بموجب أوامر من رؤسائهم أو الحكومة.
    - Aux actes commis par un Égyptien sur le territoire égyptien ou en dehors de celui-ci s'ils affectent la sécurité de l'État égyptien; UN - الأفعال التي يرتكبها مصري داخل مصر أو خارجها، وتكون تلك الأفعال ماسة بالأمن المصري.
    - Aux actes commis par un étranger à l'étranger, s'ils portent atteinte aux intérêts nationaux de l'Égypte; UN - الأفعال التي يرتكبها أجنبي في الخارج وتمس المصالح الوطنية لمصر.
    Elle s'étonne que dans aucun des passages du rapport qui ont trait à la Colombie, il ne soit fait mention des actes commis par la guérilla, et invite le Rapporteur spécial à se rendre dans le pays. UN وتشعر بالدهشة إزاء عدم ذكر الأفعال التي يرتكبها رجال حرب العصابات في أي فقرة من التقرير، ودعت المقرر الخاص إلى التوجه لزيارة البلد.
    En conséquence, les parties à une entente délictueuse sont tenues responsables des actes commis par chacune d'entre elles et le degré de participation de chacune pris individuellement est sans importance. UN ويكون المتواطئون مسؤولين في تلك الحال عن الأفعال التي يرتكبها كل واحد منهم في حين لا يكون لدرجة المساهمة الفعلية أي أهمية.
    Plusieurs délégations ont soutenu que la responsabilité du supérieur hiérarchique ne pouvait être engagée qu'en ce qui concerne les actes commis par des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs. UN وأيد العديد من الوفود ألا يتحمل المسؤول المسؤولية إلا عن الأفعال التي يرتكبها مرؤوسون يعملون تحت إمرته ومراقبته الفعليتين.
    106. Il a été précisé que l'État devra enquêter sur les actes commis par des acteurs non étatiques, mais qu'il ne sera tenu de communiquer que les seules informations dont il dispose. UN 105- وتمت الإشارة تحديدا إلى أن الدولة يجب أن تحقق في الأفعال التي يرتكبها فاعلون لا ينتمون إلى الدولة غير أنها ملزمة فقط بالإفصاح عن المعلومات التي توجد بحوزتها.
    En d'autres termes, sa responsabilité est engagée même pour des actes commis par ses responsables officiels en dehors de leurs attributions ou contrairement à ses instructions. UN وبعبارة أخرى، تتحمل الدولة المسؤولية حتى عن الأفعال التي يرتكبها موظفوها خارج نطاق اختصاصهم أو التي تكون مخالفة لتعليماتها.
    Dans un cas, le fait d'empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge se limitait aux actes commis par des agents publics et non par d'autres personnes. UN وفي إحدى الحالات اقتصر التدخل في ممارسة الموظف القضائي أو موظف إنفاذ القانون لواجباته الرسمية على الأفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون دون غيرهم من الأشخاص.
    39. On a aussi fait observer que le projet de convention portait sur des actes commis par des individus, quel que soit le groupe auquel ils appartenaient, et que la question du terrorisme d'État ne pouvait être réalistement envisagée dans le cadre de la convention. UN 39 - وأُشير أيضا إلى أن مشروع الاتفاقية يركز على الأفعال التي يرتكبها الأفراد، بغض النظر عن ارتباطاتهم، وعلى أنه لا يمكن معالجة مسألة إرهاب الدولة معالجة واقعية في سياق الاتفاقية.
    À cet égard, il devrait envisager de renforcer et d'élargir le mandat du Médiateur, y compris s'agissant de la capacité à enquêter sur les actes perpétrés par des policiers. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدولة الطرف النظر في تعزيز ولاية أمين المظالم وتوسيعها لتشمل القدرة على التحقيق في الأفعال التي يرتكبها ضباط الشرطة.
    Le Comité est également préoccupé par le faible nombre de plaintes dénonçant des actes racistes, y compris ceux commis par des agents de la force publique, et par le petit nombre d'affaires portées devant les tribunaux. UN كما يساور اللجنة قلق حيال العدد الضئيل من الشكاوى التي تُقدم ضد الأفعال العنصرية، بما في ذلك الأفعال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والعدد القليل من الحالات التي تبت فيها المحاكم.
    • Enquêter sur les actes de violence dirigés contre les femmes et les fillettes, y compris ceux perpétrés par des agents de la force publique, et, conformément aux lois en vigueur, réprimer tous actes de cette nature; UN ● التحقيق في جميع أفعال العنف التي تتعرض لها النساء والفتيات، بما فيها اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون، والمعاقبة عليها وفقا للتشريعات الوطنية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد