Remplacement de l'expression " infractions établies conformément à la présente Convention " par " infractions visées par la présente Convention " | UN | الاستعاضة عن عبارة " الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية " بعبارة " الأفعال المشمولة بهذه الاتفاقية " |
B. Remplacement de l'expression " infractions établies conformément à la présente Convention " par " infractions visées par la présente Convention " | UN | باء- الاستعاضة عن عبارة " الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية " بعبارة " الأفعال المشمولة بهذه الاتفاقية " |
Le Comité note enfin que, selon les auteures, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبتي البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
292. Le Comité note que la situation de conflit, associée à l'extrême pauvreté, à la sécheresse et à la famine, a contribué à rendre un grand nombre d'enfants des rues et d'enfants déplacés à l'intérieur du pays particulièrement vulnérables à toutes les formes d'exploitation, notamment aux actes visés par le Protocole facultatif. | UN | 292- تلاحظ اللجنة أن حالة النزاع المقرونة بحالة الفقر المدقع والجفاف والمجاعة قد ساهمت في وجود العدد الكبير من أطفال الشوارع والأطفال المشردين داخلياً المعرضين بشكل خاص لجميع أشكال الاستغلال، بما فيها الأفعال المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
La Suisse a envisagé d'incriminer le trafic d'influence, mais finalement y a renoncé, préférant la voie de la répression des actes visés par la Convention par application des dispositions punissant la corruption active et passive, ce qui semble ne pas couvrir la totalité des cas pouvant se présenter. | UN | وقد نظرت سويسرا في تجريم المتاجرة بالنفوذ، ولكنها قررت في نهاية الأمر استبعاد هذا الخيار، مُفَضِّلةً معاقبة الأفعال المشمولة بالاتفاقية في إطار الأحكام الخاصة بالرشو والارتشاء، وإن كانت هذه الأحكام لا تشمل على ما يبدو جميع حالات المتاجرة بالنفوذ. |
Si cette définition vise les individus qui jouissent de l'immunité sans préjuger la question des actes couverts par l'immunité, elle n'en est pas moins très large. | UN | وفي حين أن التعريف يشير إلى الأفراد الذين يتمتعون بهذه الحصانة دون البت مسبقا في مسألة تحديد الأفعال المشمولة بالحصانة، فإنه واسع جدا. |
13. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les enfants concernés par les actes visés dans le Protocole facultatif. | UN | 13- تأسف اللجنة لعدم توافر بيانات كافية تتعلق بالأطفال فيما يخص الأفعال المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
, poursuites et procédures judiciaires concernant des actes criminels ou infractions visés par la présente Convention, comme prévu au paragraphe 1 de l’article 2.Selon certaines délégations, le champ d’application du présent paragraphe devrait être énoncé de façon plus descriptive. | UN | والملاحقات واﻹجراءات القضائية فيما يتصل بالجرائم أو اﻷفعال المشمولة بهذه الاتفاقية ، حسبما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٢ .أعربت بضعة وفود عن تفضيلها صياغة لنطاق هذه الفقرة أكثر اتساما بالطابع الوصفي . |
Presque tous les États qui ont répondu au questionnaire ont indiqué qu'en vertu de leur législation interne, toutes les infractions visées par la Convention étaient des infractions principales par rapport à l'infraction de blanchiment d'argent. | UN | 11- وأشارت جل الدول المبلغة إلى أن جميع الأفعال المشمولة بالاتفاقية هي بمقتضى قوانينها جرائم أصلية مرتبطة بغسل الأموال. |
Le Burundi, l'Islande, les Philippines, la Thaïlande, la Tunisie et l'Ukraine ont indiqué que toutes les infractions visées par la Convention n'étaient pas des infractions principales en vertu de leur législation nationale. | UN | وذكرت كل من أوكرانيا وإيسلندا وبوروندي وتايلند وتونس والفلبين أيضا أن الجرائم الأصلية في تشريعاتها الوطنية لا تشمل جميع الأفعال المشمولة في الاتفاقية. |
24. Le Comité constate avec inquiétude que toutes les infractions visées dans le Protocole facultatif n'ont pas été incriminées, à savoir incorporées dans le Code pénal. | UN | 24- يساور اللجنة قلق لأنه لم يتم تجريم جميع الأفعال المشمولة في البروتوكول الإختياري، أي أنها لم تدمج في قانون العقوبات. |
22. La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'en vertu de leur législation interne, toutes les infractions visées par la Convention étaient des infractions principales par rapport à l'infraction de blanchiment d'argent. | UN | 22- وأشارت معظم الدول المبلّغة إلى أن جميع الأفعال المشمولة بالاتفاقية هي بمقتضى قوانينها، جرائم أصلية مرتبطة بغسل الأموال. |
24. La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'en vertu de leur législation interne, toutes les infractions visées par la Convention étaient des infractions principales par rapport à l'infraction de blanchiment d'argent. | UN | 24- وأشارت غالبية الدول المبلّغة إلى أن جميع الأفعال المشمولة بالاتفاقية هي بمقتضى قوانينها، جرائم أصلية مرتبطة بغسل الأموال. |
L'Islande (signataire), les Philippines, la Thaïlande (signataire), la Tunisie et l'Ukraine ont indiqué que toutes les infractions visées par la Convention n'étaient pas des infractions principales en vertu de leur législation nationale. | UN | وذكرت كل من أوكرانيا وإيسلندا (دولة موقّعة) وتايلند (دولة موقّعة) وتونس والفلبين أيضا أن الجرائم الأصلية في تشريعاتها الوطنية لا تشمل جميع الأفعال المشمولة في الاتفاقية. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً ما يدعيه صاحب البلاغ من أن المادة 46 من الأمر 6-1 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى بخصوص الأفعال المشمولة بالمادة 45 من هذا الأمر. |
17. Le Comité note que la situation de conflit, associée à l'extrême pauvreté, à la sécheresse et à la famine, a contribué à rendre un grand nombre d'enfants des rues et d'enfants déplacés à l'intérieur du pays particulièrement vulnérables à toutes les formes d'exploitation, notamment aux actes visés par le Protocole facultatif. | UN | 17- تلاحظ اللجنة أن حالة النزاع المقرونة بحالة الفقر المدقع والجفاف والمجاعة قد ساهمت في وجود العدد الكبير من أطفال الشوارع والأطفال المشردين داخلياً المعرضين بشكل خاص لجميع أشكال الاستغلال، بما فيها الأفعال المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
9.6 Le Comité note qu'en 2006, l'État partie a modifié l'article 149 du Code pénal pour donner aux actes visés au paragraphe 1 dudit article la qualification de crime, et que la transaction pénale n'est plus possible lorsque les chefs d'accusation correspondent à cet article. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أدخلت في عام 2006 تعديلاً على المادة 149 من قانون العقوبات لتصنيف الأفعال المشمولة بالفقرة 1 من المادة 149 من قانون العقوبات في فئة " الجرائم الخطرة " ومنع أي اتفاق تفاوضي لتخفيف العقوبة في الحالات التي تنطوي على تهم مشمولة بتلك المادة. |
a) Incrimination des actes visés par la Convention et les Protocoles s'y rapportant; | UN | (أ) تجريم الأفعال المشمولة بالاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
12. L'incrimination des actes visés par la Convention et les Protocoles s'y rapportant est le premier domaine prioritaire fixé par la Conférence des Parties dans sa décision 3/4, conformément aux recommandations du Groupe de travail. | UN | 12- إن تجريم الأفعال المشمولة بالاتفاقية وبروتوكولاتها هو أول مجال من مجالات المساعدة التقنية ذات الأولوية التي استبانها المؤتمر في مقرره 3/4، بناء على توصيات الفريق العامل. |
15) Enfin, il convient de noter que la définition de < < représentant de l'État > > ne fait pas référence au type d'actes couverts par l'immunité. | UN | (15) وأخيراً، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن تعريف " مسؤول الدولة " لا يشير إلى نوع الأفعال المشمولة بالحصانة. |
Ce dernier article, le premier de la troisième partie (Immunité ratione materiae), ne fait rien de plus que d'indiquer quelles personnes jouissent de cette immunité; des articles devraient être ajoutés sur la nature des actes couverts par l'immunité ratione materiae. | UN | فمشروع المادة هذا، وهو أول مشاريع المواد في الجزء الثالث (الحصانة الموضوعية)، لم يذكر سوى الأشخاص الذين يتمتعون بمثل تلك الحصانة؛ لذلك ينبغي إضافة مشاريع مواد تتعلق بطبيعة الأفعال المشمولة بالحصانة الموضوعية. |
Le Groupe de travail a recommandé, entre autres, que la Conférence prie instamment les États parties qui ne l'ont pas encore fait de réviser et de renforcer leur législation pénale et d'ériger en infractions pénales les actes visés par le Protocole relatif aux armes à feu, y compris en adoptant des sanctions appropriées reflétant la nature et la gravité des infractions commises. | UN | وقد أوصى الفريق العامل، ضمن جملة أمور، بأنْ يحثَّ المؤتمرُ الدولَ الأطراف التي لم تقم بعدُ بمراجعة وتدعيم تشريعاتها وبتجريم الأفعال المشمولة ببروتوكول الأسلحة النارية بأنْ تفعل ذلك، بوسائل منها استحداث جزاءات تتناسب مع طبيعة الجرم وجسامته. |
, poursuites et procédures judiciaires concernant des actes criminels ou infractions visés par la présente Convention, comme prévu au paragraphe 1 de l’article 2. Selon certaines délégations, le champ d’application du présent paragraphe devrait être énoncé de façon plus descriptive. | UN | والملاحقات واﻹجراءات القضائية فيما يتصل بالجرائم أو اﻷفعال المشمولة بهذه الاتفاقية ، حسبما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٢ .أعربت بضعة وفود عن تفضيلها صياغة لنطاق هذه الفقرة أكثر اتساما بالطابع الوصفي . |