Les fillettes sont réduites en esclavage pour racheter les pêchés réels ou prétendus de parents de sexe masculin. | UN | وتخضع الفتاة للاسترقاق من أجل التكفير عن الآثام الفعلية أو المزعومة لأحد الأقرباء الذكور. |
Dans la plupart des familles, ce sont les parents ou les proches de la jeune fille qui décident de son mariage. | UN | وفي معظم العائلات، فإن الأبوين أو أقرب الأقرباء هم الذين يقررون زواج الفتاة. |
Les proches se sont rendus dans toutes les administrations et les établissements pénitentiaires sans réussir à avoir des nouvelles. | UN | وقد توجه الأقرباء إلى كافة الإدارات والسجون من دون أن يتمكّنوا من الحصول على معلومات. |
Les proches se sont rendus dans toutes les administrations et les établissements pénitentiaires sans réussir à avoir des nouvelles. | UN | وقد توجه الأقرباء إلى كافة الإدارات والسجون من دون أن يتمكّنوا من الحصول على معلومات. |
Selon l'UNICEF, il arrive souvent que ces orphelins soient expulsés de chez eux, après le décès de leurs parents, et que des membres de la famille proche s'emparent de leurs biens. | UN | ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون. |
En général et particulièrement dans les zones rurales, les pères ou d'autres proches parents de la fille la reçoivent à sa place. | UN | وعموماً، وخاصة في المناطق الريفية، يحصل الآباء أو الأقرباء الآخرون على مهر الفتاة. |
Lorsque la terre est ainsi transmise, le don doit être approuvé par la majorité des descendants ou des proches parents. | UN | وعندما تُعطى الأرض كهدية، في غير ذلك من الحالات، يجب أن يتم ذلك بموافقة أغلب الذرية أو أقرب الأقرباء. |
A cette époque, elles ne pouvaient signer de contrat ni faire de dettes, enregistrer des biens meubles en leur nom, ni acheter, vendre ou utiliser des biens meubles comme garantie de prêt sans l'autorisation expresse de leurs époux ou d'autres parents de sexe masculin. | UN | وفي ذلك الحين، لم يكن في استطاعتها إبرام عقد وتكبد دين ما، ولا تسجيل أموال غير منقولة باسمها، ولا شراء أو بيع أو استخدام الملكية كضمان للحصول على قرض دون إذن صريح من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور. |
Ceux qui ne sont pas des parents proches du prisonnier ont souvent besoin de deux autorisations dont la délivrance peut prendre des mois. | UN | أما الأقرباء الذين لا ينتمون إلى أسرة السجين المباشرة، فيحتاجون إلى تصريحين يستغرق إصدارهما أشهرا. |
En annexe II sont cités les parents qui séjournaient au Togo à leurs côtés et parmi lesquels on dénombre 10 hommes et 8 femmes. | UN | وتــرد في المرفـــق الثاني قائمـــة الأقرباء الذين كانوا يقيمون معهم في توغو ومنهم 10 رجال و 8 نساء. |
Elles peuvent aussi permettre aux proches d'honorer leurs morts conformément aux préceptes de leur culture ou de leur religion. | UN | وهي تمكن أقرب الأقرباء من تكريم الموتى طبقاً لتقاليدهم الثقافية أو لتعاليم ديانتهم. |
Si ces derniers disparaissent, cette responsabilité revient aux proches. | UN | وفي حالة وفاتهما تنتقل المسؤولية إلى الأقرباء ليقوموا بمهمة التربية الصالحة. |
Comme telle, la famille est définie dans un sens large, parce que, en dehors des parents, elle comprend les autres membres de la famille. | UN | وتشكل الأسرة بهذا التعريف الأسرة بمعناها الأوسع، إذ إنها تشمل، إضافة إلى الأبوين، الأقرباء أيضاً. |
Mais dans la pratique, la violence physique et sexuelle à l'égard des femmes par des membres de la famille, les maris et d'autres parents continue de se produire et ces actes sont rendus publics à travers les médias. | UN | ولكن في حيز الممارسة فإن العنف البدني والجنسي الممارس ضد المرأة على يد أفراد من الأسرة أو على يد الأزواج وغيرهم من الأقرباء ما زال يحدث ويتم الكشف عنه من خلال وسائل الإعلام. |
Cette action doit aboutir à faire appliquer la loi dans l'intérêt supérieur des enfants concernés − en particulier quand les parents ou d'autres membres de la famille proche sont les auteurs des faits. | UN | ويجب أن يضمن ذلك إعمال القانون على نحو يخدم المصالح الفضلى للأطفال المتأثرين - وبخاصة في الحالات التي يكون فيها الوالدان أو غيرهما من الأقرباء في الأسرة مرتكبي العقوبة. |
v) un acte de violence contre un proche parent puni par la Loi sur la prévention de la violence dans la famille, 5751-1991; | UN | `5` جريمة شديدة ضد أحد الأقرباء بموجب قانون منع العنف داخل السرة 5751-19914؛ |
Lorsque des membres de leur famille tombent malades en raison d'un manque d'assainissement, souvent les femmes et les filles restent à la maison pour s'occuper d'eux, s'absentant du travail ou de l'école. | UN | وعندما يُصاب الأقرباء بأمراض تتصل بالصرف الصحي، غالباً ما تبقى النساء والفتيات في البيت لرعايتهم، فيتعطلن بذلك عن العمل والمدرسة. |
- T'as beaucoup de cousins. - Si tu savais. | Open Subtitles | ـ لديك الكثير من الأقرباء ـ أخبرني حيال هذا |
La délégation doit par ailleurs préciser si les femmes et filles peuvent quitter ces refuges uniquement sous la garde d'un proche de sexe masculin ou si elles consentent au mariage. | UN | وينبغي للوفد أيضاً أن يبين بوضوح إذا لم يكن باستطاعة النساء والفتيات مغادرة هذه الملاجئ إلا بحراسة أحد الأقرباء الذكور أو إذا وافقن على الزواج. |
367. Le 21 avril 1994, les FDI ont commencé à alléger les mesures de fermeture dans la bande de Gaza autorisant des familles à rendre visite à des proches dans le camp d'internement de Ketziot, dans le Néguev. (Jerusalem Post, 22 avril 1994) | UN | ٣٦٧ - في ٢١ نيسان/ابريل ١٩٩٤، بدأ جيش الدفاع اﻹسرائيلي بالتخفيف من إغلاق قطاع غزة، فسمح لﻷسر بأن تزور اﻷقرباء في معسكر سجن كاتسيوت في النقب. )جروسالم بوست، ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
Leur statut de citoyen de seconde classe se manifesterait par les interdits suivants : interdiction de conduire, séparation des hommes et des femmes dans les bus, obligation d’être accompagnée par un proche pour toute sortie du domicile et pour toute visite auprès d’un médecin, interdiction pour un médecin de toucher une patiente, port obligatoire du burqa. | UN | ويتمثل مركزها كمواطن من الدرجة الثانية، كما يقال، في المحظورات التالية: المنع من السياقة، والفصل بين الرجال والنساء في الحافلات، وضرورة مرافقة أحد اﻷقرباء للمرأة عند خروجها من المنزل أو لزيارة الطبيب، ومنع الطبيب من لمس المريضة، والارتداء اﻹلزامي للبرقع. |
Le paragraphe 3 de l'article 6 de la réglementation concernant les accidents est discriminatoire à l'égard du parent le plus proche des femmes employées. | UN | والفقرة 3 من المادة 6 من قانون الحوادث لا يميز ضد أقرب الأقرباء للعاملات. |