Personnes travaillant sur les questions relatives à l'égalité entre les sexes, à l'émancipation des femmes et à la participation égale des femmes appartenant à des minorités à la vie économique. | UN | العمل في مجالات القضايا الجنسانية وتمكين المرأة ومشاركة نساء الأقليات على قدم المساواة في الحياة الاقتصادية. |
Ces dernières contribuent de manière importante à faire connaître l'histoire, la culture et les traditions des minorités à leur population. | UN | وتؤدي هذه المنظمات والجمعيات دوراً هاماً في تعريف أفراد الأقليات على تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
La législation protège les droits des personnes appartenant à des minorités au niveau local et au niveau des entités. | UN | فالقوانين توفر الحماية لحقوق الأقليات على المستوى الوطني ومستوى الكيانات. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour promouvoir la participation des groupes minoritaires à la vie politique et aux organes de prises de décisions en adoptant notamment des mesures spéciales temporaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لتشجيع الأقليات على المشاركة في الحياة السياسية وفي هيئات صنع القرار وذلك عن طريق أمور منها اعتماد تدابير مؤقتة خاصة. |
Différents projets de recherche sur la protection des minorités aux niveaux national et international | UN | مشاريع بحث مختلفة بشأن حماية الأقليات على المستويين الوطني والدولي |
Il craint que les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants hindous et kochis, aient un accès limité à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي. |
La collecte et l'utilisation des données doivent s'opérer en pleine concertation avec les minorités, à titre de mesures de confiance, particulièrement lorsque des violences se sont déjà produites. | UN | وينبغي التشاور مع الأقليات على أكمل وجه بشأن جمع البيانات واستخدامها بوصف ذلك تدبيراً لبناء الثقة، ولا سيما في الحالات التي سبق فيها اندلاع العنف. |
Mesures pratiques visant à favoriser et à renforcer la capacité des minorités de participer de manière effective à la vie économique | UN | خطوات ملموسة للنهوض بقدرة الأقليات على المشاركة بفعالية في الحياة الاقتصادية ولبناء هذه القدرة |
La participation des minorités à l’administration locale est donc capitale au regard de la jouissance des droits énumérés dans cet article. | UN | وعلى ذلك فإن اشتراك الأقليات على مستوى الحكم المحلي يعتبر نقطة مركزية في التمتع بالحقوق بموجب هذه المادة. |
Mesures pratiques visant à favoriser la participation des minorités à la vie politique et à renforcer leur capacité d'y participer de manière effective | UN | خطوات ملموسة للنهوض بالمشاركة السياسية للأقليات وبناء قدرة الأقليات على المشاركة بفعالية |
Il invite par ailleurs l'État partie à prendre des mesures visant à encourager les femmes appartenant à des minorités à avoir une vie publique plus active. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتشجيع نساء الأقليات على المشاركة في الحياة العامة بنشاط أكبر. |
En 2006, une campagne destinée à encourager les membres des minorités à intégrer les forces de police a été mise en œuvre, parallèlement à une campagne publique contre le racisme. | UN | وفي سنة 2006، نفذت حملة تهدف إلى تشجيع أفراد الأقليات على الانخراط في قوات الشرطة، إلى جانب حملة عامة مناهضة للعنصرية. |
Dans la conclusion du rapport, la Commission des droits de l'homme est invitée à examiner des propositions visant à renforcer la protection des minorités au niveau international. | UN | وينتهي التقرير بدعوة لجنة حقوق الإنسان إلى النظر في مقترحات تهدف إلى تعزيز حماية الأقليات على الصعيد الدولي. |
Une évaluation trimestrielle a toutefois révélé des progrès concernant le recrutement de membres des minorités au niveau central. | UN | على أن التقييم الفصلي، كشف عن إحراز تقدم في تعيين ممثلي الأقليات على الصعيد المركزي. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour garantir l'accès effectif des enfants appartenant aux groupes minoritaires à l'éducation. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها لضمان حصول الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات على التعليم فعلياً. |
Elle s'est particulièrement intéressée à l'Assemblée du peuple, institution constitutionnellement chargée d'assurer la représentation des communautés minoritaires à l'échelon national. | UN | وأبدت اهتمامها الخاص بجمعية الشعب، وهي مؤسسة معترف بها دستورياً وتتولى تمثيل مجتمعات الأقليات على الصعيد الوطني. |
Les participants ont également étudié les liens entre les mécanismes de l'ONU et les institutions et dispositifs nationaux, et la manière dont ils pourraient interagir afin de promouvoir les droits des minorités aux niveaux national et régional. | UN | وبحث المشاركون أيضاً العلاقة بين آليات الأمم المتحدة والأطر والمؤسسات الوطنية وكيفية تفاعلها الممكن من أجل تعزيز حقوق الأقليات على الصعيد الوطني والإقليمي. |
Le Gouvernement n'encourage pas cette pratique et s'efforce d'aider les minorités à s'installer durablement et à utiliser, par exemple, des engrais pour fertiliser leurs terres. | UN | ولا تشجع الحكومة هذه الممارسة وتسعى جاهدة إلى مساعدة الأقليات على الاستقرار بصفة دائمة وعلى استخدام الأسمدة مثلاً لتخصيب أراضيها. |
Il a remercié les titulaires de bourses au titre des minorités de leur travail sur le Profil et la Matrice des minorités ainsi que les participants appartenant à des minorités de leurs contributions à l'atelier. | UN | وشكر السيد مورتيمر زملاء برنامج الأقليات على ما قاموا به من عمل لوضع مفهوم وصف وخزان البيانات والحلول المتعلقة بقضايا الأقليات والمشاركين من الأقليات على مساهماتهم في حلقة العمل. |
Elle a souligné que les institutions nationales devaient être plus attentives aux questions relatives aux minorités. | UN | وأشارت إلى ضرورة تعزيز الاهتمام المؤسسي بقضايا الأقليات على الصعيد الوطني. |
À l'aide de ses équipes mobiles et de sa composante OSCE, la MINUK a continué de superviser la représentation des communautés minoritaires au niveau municipal. | UN | واصلت البعثة، من خلال أفرقتها المتنقلة ودعامة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا التابعة لها، رصد تمثيل طوائف الأقليات على مستوى البلديات. |
Amélioration de 1'accès des groupes minoritaires aux services publics (par. 42 des conclusions) | UN | تعزيز إمكانية حصول الأقليات على الخدمات العامة (الفقرة 42 من التعليقات الختامية) |
L'observateur du Groupement pour les droits des minorités a admis qu'il ne serait peutêtre jamais possible de dégager une définition de la notion de minorité, ce qui reviendrait à figer par un concept une situation dynamique. | UN | ووافق المراقب عن جماعة حقوق الأقليات على أنه قد يكون من المتعذر تماما التوصل إلى تعريف للأقليات، لأن ذلك قد يعني محاولة فرض مفهوم معين على وضع دينامي. |
Bien que la protection des minorités incombe en premier lieu à l'État de résidence, les États sont encouragés à conclure des traités et des arrangements bilatéraux, à partager leurs informations et préoccupations, à suivre ses intérêts et ses idées et à soutenir les minorités en instaurant des relations interétatiques amicales. | UN | ومع أن مسؤولية حماية الأقليات تقع على عاتق دولة الإقامة في المقام الأول، تُحَث الدول على إبرام معاهدات وترتيبات ثنائية، وعلى تبادل المعلومات والشواغل، والسعي لتحقيق المصالح والأفكار، ودعم الأقليات على أساس علاقات الصداقة القائمة بين الدول. |
Elles devraient veiller à ne pas jouer par inadvertance le jeu de ceux qui diabolisent les minorités au nom de la religion ou de convictions. | UN | وينبغي أن تتأكد من أن دعوتها لا تصب، عن غير قصد، في لعبة الأشخاص الذين يشيطنون الأقليات على أساس الدين أو المعتقد. |
Elle a invité le Mexique à continuer d'intégrer une perspective antisexiste et la prise en compte des droits des minorités dans tous ses programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | وشجعت جمهورية كوريا المكسيك على مواصلة تعميم مراعاة المنظور الجنساني وحقوق الأقليات على نحو استراتيجي في جميع برامجها لمكافحة الفقر. |
Le Rapporteur spécial sur le racisme et l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités ont souligné que les fonctionnaires devaient être informés que les actes de discrimination raciale dans l'exercice de leurs fonctions officielles seraient sévèrement punis. | UN | وشدد المقرر الخاص المعني بالعنصرية والخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات على ضرورة إخطار الموظفين بأن أعمال التمييز العنصري في ممارسة المهام الرسمية سيعاقب عقاباً شديداً(49). |