À cet effet, il pourrait développer un système de cautionnement et de recours plus fréquent aux peines non privatives de liberté pour les infractions les moins graves. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدولة الطرف أن تطور نظاماً للكفالة، وزيادة اللجوء إلى عقوبات غير سالبة للحرية فيما يتعلق بالمخالفات الأقل خطورة. |
Les enfants ne doivent pas être poursuivis pour des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité; les Règles de Beijing s'appliquent à des délits moins graves. | UN | وينبغي ألا يحاكم الأطفال على جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ وتطبق قواعد بيجين على الجرائم الأقل خطورة. |
Il recommande d'amnistier également les auteurs d'infractions moins graves qui reconnaissent leur culpabilité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالعفو عن مرتكبي الجرائم الأقل خطورة ممن اعترفوا بجرائمهم. |
L'achat des méthodes les moins dangereuses de lutte contre les ennemis des cultures fait partie des politiques nationales et sectorielles d'approvisionnement de tous les pays. | UN | منظمات المزارعين سياسات شراء وطنية وخاصة بالصناعة تتضمن شراء تدابير مكافحة الآفات الأقل خطورة في جميع البلدان. |
On obtiendrait alors un paragraphe unique qui rendrait compte des actes d'une extrême gravité, puis des actes de moindre gravité. | UN | ومن شأن ذلك أن يوحد الفقرتين في فقرة واحدة تأخذ في الحسبان الأعمال الخطيرة، تليها الأعمال الأقل خطورة. |
Les Sheriff Courts appliquent aux infractions mineures une procédure simplifiée, laquelle est de règle dans les tribunaux de district. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا الأقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
Les cas ne sont donc pas présentés dans l'ordre habituel, qui va de la violation la plus grave à la violation la moins grave; au lieu de cela, c'est l'importance politique qui est soulignée. | UN | ولم يتم بالتالي، لدى عرض الحالات، اتباع الترتيب المعتاد الذي يقضي بعرض الانتهاكات الأخطر أولاً ومن ثم الانتقال إلى الانتهاكات الأقل خطورة. بل تم التركيز عوضاً عن ذلك على المغزى السياسي لها. |
Il recommande d'amnistier également les auteurs d'infractions moins graves qui reconnaissent leur culpabilité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالعفو عن مرتكبي الجرائم الأقل خطورة ممن اعترفوا بجرائمهم. |
Les violations moins graves des droits et libertés civiques font l'objet de procédures administratives, notamment en vertu du Code des infractions administratives. | UN | وتعنى الإجراءات المدنية، بما في ذلك قانون الجرائم الإدارية، بالجرائم الأقل خطورة التي ترتكب ضد الحقوق والحريات المدنية. |
Le paiement d'une amende a été ajouté à l'éventail de sanctions prévues pour réprimer les violations moins graves et afin de disposer d'une mesure rapidement applicable. | UN | وأُدْخِل إجراء بديل يقضي بدفع غرامة وذلك لإتاحة خيار يطبق في حال التجاوزات الأقل خطورة وبالتالي كفالة ردّ فعل أسرع. |
La réforme vise à élargir la compétence des juges de paix, afin qu'ils puissent connaître les délits les moins graves et décongestionner ainsi le système judiciaire. | UN | ويرمي التعديل إلى توسيع اختصاصات محاكم الصلح، بحيث تشمل الجرائم الأقل خطورة من أجل تخفيف الضغط على نظام العدالة. |
L'amende pourrait aller de 3 000 euros pour les cas d'infractions moins graves à 300 000 euros pour les cas les plus graves. | UN | ويمكن أن تتراوح الغرامة ما بين 000 3 يورو بالنسبة للمخالفات الأقل خطورة و 000 300 يورو بالنسبة للمخالفات الأكثر خطورة. |
Ces barrages, pour les cas de violation les moins graves, ont été des postes de rackets. | UN | وكانت تلك الحواجز تستخدم كمراكز للابتزاز في حالات الانتهاك الأقل خطورة. |
L'achat des méthodes les moins dangereuses de lutte contre les ennemis des cultures fait partie des politiques nationales et sectorielles d'approvisionnement de tous les pays. | UN | منظمات المزارعين سياسات شراء وطنية وخاصة بالصناعة تتضمن شراء تدابير مكافحة الآفات الأقل خطورة في جميع البلدان. |
L'achat des méthodes les moins dangereuses de lutte contre les ennemis des cultures fait partie des politiques nationales et sectorielles d'approvisionnement de tous les pays. | UN | سياسات شراء وطنية وخاصة بالصناعة تتضمن شراء تدابير مكافحة الآفات الأقل خطورة في جميع البلدان. |
Cela vaut pour les délits de moindre gravité tels que les actes d'intimidation, les incendies d'habitations, les destructions de propriétés et les coups et blessures. | UN | وتنطبق على الجرائم الأقل خطورة مثل الترهيب، وإحراق المنازل، وتدمير الأملاك والاعتداءات. |
Selon le paragraphe 1 de l'article 66 du Code pénal, en cas de réconciliation avec la victime et d'indemnisation de celle-ci, l'auteure d'une infraction mineure ou d'une infraction de moindre gravité peut être dispenséee de la responsabilité pénale. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 66 من القانون الجنائي، تُعفي إجراءات المصالحة والتعويض المقدم إلى الضحية الشخصَ من المسؤولية الجنائية عن الجرائم الطفيفة أو الأقل خطورة. |
Les sheriff courts appliquent aux infractions mineures une procédure simplifiée, qui est de règle dans les district courts. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا الأقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
La Rapporteuse spéciale estime donc que si l'on veut préserver le principe d'égalité et d'équité, aucun crime moins grave que ceux énumérés dans le Statut de Rome ne doit entraîner la peine capitale. | UN | ولهذا السبب، تعتقد المقررة الخاصة أن الحفاظ على مبدأ المساواة والعدالة يستوجب عدم المعاقبة بالإعدام على جميع الجرائم الأقل خطورة من الجرائم الواردة في نظام روما الأساسي. |
Annexe VI, 24 Identification des alternatives, substitution de processus et produits chimiques moins dangereux | UN | تحديد البدائل، والاستعاضة بالمواد الكيميائية أو العمليات الأقل خطورة. |
Le grand nombre d'infractions de faible gravité pourrait finir par engorger le système judiciaire et empêcher un jugement rapide des crimes graves. | UN | يمكن أن يؤدي تعدد الجرائم الأقل خطورة إلى تعطيل سير عمل نظام المحاكم في نهاية الأمر، وإلى إعاقة سرعة التصدي للجرائم الأكثر خطورة. |
Les litiges les plus fréquents portés devant ces cliniques se rapportent aux conflits de voisinage, aux tapages nocturnes, aux recouvrements de petites créances, aux violences et voies de fait et autres infractions de moindre importance. | UN | وتتعلق المنازعات الأكثر حدوثاً التي تُعرض على هذه العيادات بالنزاعات بين الجيران وأعمال الضوضاء الليلية واسترجاع الديون الصغيرة وأعمال العنف والتعدي وغيرها من الجرائم الأقل خطورة. |
Elle s'est aussi efforcée de permettre aux administrateurs de déterminer les risques, notamment en dispensant auprès des départements et bureaux une formation de base en matière d'investigation, afin qu'ils puissent traiter eux-mêmes les questions présentant peu de risques dont la Division ne pourrait se charger. | UN | وقد سعت الشعبة أيضا إلى تزويد المديرين بالمقدرة على تحديد المخاطر، بما في ذلك تنظيم تدريب أساسي للإدارات والمكاتب في مجال التحقيقات لكي تكون مؤهلة بصورة أفضل للتصدي للمسائل الأقل خطورة وهو الأمر الذي لا تستطيع الشعبة القيام به. |