ويكيبيديا

    "الأقل على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • moins à
        
    • moins au
        
    • moins sur
        
    • moins un
        
    • plus bas de
        
    • moins pour
        
    • moins les
        
    • moins des
        
    • tout le moins
        
    • moins égal à
        
    • du moins
        
    • moins une
        
    • moins sont
        
    La capacité internationale des Nations Unies en Iraq restera limitée par les contraintes de sécurité, tout du moins à court et moyen terme. UN فبسبب القيود الأمنية، ستظل الطاقة الدولية للأمم المتحدة في العراق محدودة، على الأقل على المدى القصير إلى المتوسط.
    Si on ne le fait pas, ta collaboration avec Ryan, du moins, à la radio, s'arrête. Open Subtitles إذا لم نفعل ، شراكتك مع رايان على الأقل على الهواء ،،، انتهت
    Le programme de développement pour l'après-2015 doit répondre aux besoins des personnes déplacées, au moins au niveau des indicateurs. UN فيجب معالجة احتياجات الأشخاص المشردين في خطة التنمية لما بعد عام 2015، على الأقل على صعيد المؤشرات.
    Le PNUD l'a fait, du moins au niveau mondial. UN فَعَلَ البرنامج الإنمائي ذلك، على الأقل على الصعيد العالمي.
    Les Philippines exhortent les membres de la Conférence à s'accorder au moins sur l'élaboration d'un programme de travail. UN تحث الفلبين عضوية المؤتمر على الاتفاق على الأقل على تحقيق برنامج عمل.
    Si elle s'en sort, elle pourra peut être identifier au moins un des assaillants Open Subtitles ربما تكون قادرة على التعرف على الأقل على واحد من مهاجميها
    Il est inacceptable de dire qu'il est moins objectif, transparent ou efficace, et les termes employés devraient être nuancés, tout au moins à la lumière de la situation de certains pays. UN والقول بأنه أقل موضوعية أو فعالية قول غير مقبول وينبغي تعديل أسلوبه على الأقل على ضوء أوضاع وطنية معينة.
    Les composants nouveaux hautement performants ont reçu des subventions plus élevées, ce qui a encouragé l'adoption des technologies nouvelles mais risque de réduire la rentabilité des subventions, du moins à court terme. UN وقد شجع هذا على استخدام التكنولوجيات الجديدة، إلا أنه قد يحد من فعالية كلفة الإعانات، على الأقل على المدى القصير.
    Mais je serais malhonnête de dire que les choses seront comme avant, au moins à court terme. Open Subtitles لكنني سأكون مخادع إن قلت أن الأشياء ستصير كما كانت على الأقل على المدى القصير
    De surcroît, aucun lien nouveau avec la fonction publique n'est établi dans les domaines privatisés de sorte qu'au moins à long terme, aucun fonctionnaire n'y sera employé. UN وإضافة إلى ذلك، لم تُنشأ علاقات جديدة للخدمة المدنية في الميادين التي خضعت للخصخصة، الأمر الذي يؤدي على الأقل على المدى البعيد إلى عدم تشغيل موظفين مدنيين فيها.
    Selon un autre point de vue, les motifs d'expulsion devraient être limités à l'ordre public et à la sécurité nationale, au moins au titre du développement progressif. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تقتصر أسباب الطرد على النظام العام والأمن الوطني، على الأقل على سبيل التطوير التدريجي.
    Selon nous, ce problème ne peut pas être réglé s'il n'est pas créé d'activités viables pouvant se substituer à la culture du pavot, tout au moins au niveau des exploitants. UN ونرى أن المشكلة لن تحل دون إيجاد بدائل عملية لزراعة القنب، على الأقل على مستوى المزارع.
    Elle affirme que son fils a été contraint de passer des aveux à deux reprises au moins au cours de l'enquête, à la télévision nationale. UN فهي تدعي أن نجلها قد أُجبر على الاعتراف بالذنب في مناسبتين على الأقل على شاشات التلفزيون الوطنية، إبان التحقيق.
    Au moins au Krustyburger, tu peux te brûler toi-même et rentrer à la maison. Open Subtitles برغر "كريستي مطعم في الأقل "على للمنزل والعودة نفسك حرق يمكنك
    Mais il ne devrait pas être impossible de s'accorder au moins sur un programme de travail. UN ولكن يتعين أن يكون من غير المستحيل الاتفاق على الأقل على برنامج عمل.
    Nous espérons que ces travaux se dérouleront avec succès et mèneront à un accord au moins sur certaines mesures de suivi équilibrées et de longue portée. UN ونتطلع إلى النجاح في تسيير أعماله والاتفاق على الأقل على بعض تدابير المتابعة التي تكون متوازنة وتطلعية.
    :: Il est essentiel d'aider, au moins sur le plan conceptuel, à l'intégration de tous les documents relatifs aux programmes internationaux liés au développement durable au niveau national afin de les rendre opérationnels dans un cadre simplifié. UN :: لا غنى عن تقديم المساعدة، على الأقل على مستوى المفاهيم، من أجل إدماج جميع ما تصدره المنابر الدولية من وثائق تتعلق بالتنمية المستدامة ضمن السياق الوطني، حتى يمكن تطبيقها في إطار بسيط.
    Chaque pays devrait tenir au moins un congrès en vue de s'assurer que les recommandations sont appliquées de manière appropriée et dans le cadre d'une approche participative. UN ومن المقرر عقد مؤتمر على الأقل على المستوى الوطني في كل بلد من البلدان قصد تأمين التنفيذ الملائم والقائم على المشاركة.
    Ce chiffre demeure toutefois relativement faible comparé aux moyennes historiques : le niveau de production enregistré en 2004 (2,2 millions de tonnes) a été le plus bas de ces 70 dernières années. UN بيد أن هذه المستويات من الإنتاج لا تزال أدنى بكثير من المعدلات التاريخية، خاصة وأن الناتج الذي بلغ 2.2 مليون طن في عام 2004 اعتبر الأقل على مدى 70 عاما.
    Il s'agit là d'un signe que la confiance revient, au moins pour le court terme, et que les réformes institutionnelles clés, de même qu'une stabilité raisonnable tant politique que macro-économique, sont en voie d'être réalisées. UN وهذا هو دليل على استعادة الثقة، على اﻷقل على المدى المتوسط، وعلى أن اﻹصلاحات المؤسسية قد تحققت فضلا عن وجود درجة معقولة من الاستقرار الاقتصادي الكلي والسياسي.
    Dans le même temps, il était jugé souhaitable d'inclure au moins les moyens traditionnels de règlement. UN وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية.
    La conférence chargée de l'examen des propositions de modifications se réunit dès lors qu'un tiers au moins des États parties en décide ainsi. UN ويُعقد مؤتمر للتعديل إذا وافق ثُلث الدول الأطراف على الأقل على ذلك.
    29. Demande que, pour chaque partenariat constitué en vertu de la présente décision, les éléments ci-après soient à tout le moins définis : UN 29 - يطلب أن يتم لكل شراكة أُقيمت بموجب هذا المقرر، العمل على الأقل على تحديد ما يلي:
    19. Les parties profitant du développement à l'origine de la réinstallation doivent prendre à leur charge la totalité des coûts du processus de réinstallation, y compris de la réinsertion socio-économique des personnes réinstallées à un niveau au moins égal à celui dont elles jouissaient auparavant. UN ٩١- وينبغي أن تدفع اﻷطراف المستفيدة من عملية التنمية المسببة للنقل كل تكاليف عملية النقل بما في ذلك إعادة تأهيل المنقولين اجتماعيا واقتصاديا ليحافظوا على اﻷقل على مستواهم السابق.
    On a aussi enregistré au moins une attaque aérienne contre le secteur nord de Wadi Khaled, qui aurait causé la mort de deux citoyens libanais. UN كما شُنت غارة جوية واحدة على الأقل على منطقة وادي خالد في الشمال، أفيد بأنها أودت بما لا يقل عن لبنانيين اثنين.
    Deux émissions de radio au moins sont consacrées aux droits de l'homme, à leur exercice et à leur défense. UN ويركِّز برنامجان إذاعيان على الأقل على مسائل حقوق الإنسان وعلى ممارستها أو الدفاع عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد