En règle générale, les pauvres sont les plus durement touchés par les changements climatiques alors même qu'ils sont les moins à même de faire face à leurs conséquences. | UN | ومن المرجح أن يتعرض الفقراء لأشد الأضرار نتيجة تغير المناخ، وفي الوقت نفسه، فهم الأقل قدرة على مواجهة أثاره. |
Ce scénario était le résultat d'un modèle économique qui dépendait du marché et sanctionnait les secteurs qui étaient le moins à même de se défendre par eux-mêmes. | UN | وعكست تلك التوقعات وجود نموذج اقتصادي يعتمد على السوق، ويعاقب القطاعات الأقل قدرة على الدفاع عن أنفسها. |
Les ménages pauvres comptent parmi les plus vulnérables, car ils sont les moins à même de réagir face aux pressions climatiques. | UN | والأسر المعيشية الفقيرة هي الأكثر ضعفا، لأنها الأقل قدرة على التعافي من الضغوط المناخية. |
Quelque 90 % des personnes touchées par des catastrophes naturelles vivaient dans des pays en développement, moins aptes à faire face aux catastrophes naturelles. | UN | ويعيش قرابة 90 في المائة من الأشخاص المتأثرين بالكوارث الطبيعية في البلدان النامية الأقل قدرة على معالجة الكوارث الطبيعية. |
Les États insulaires ne peuvent se permettre ce luxe, car, paradoxalement, tout en étant les plus exposés aux conséquences destructrices du changement climatique ils sont les moins responsables de ses causes et souvent les moins à même d'y répondre et de s'y adapter. | UN | ليس هذا الترف متوفرا للدول الجزرية، التي من المفارقة أنها تقع في الخطوط الأمامية للآثار المدمرة لتغير المناخ، لكنها الأقل مسؤولية عن أسبابها، وغالبا ما تكون الأقل قدرة على التصدي لها والتكيف معها. |
L'APD, les subventions et les prêts étaient toujours indispensables, en particulier pour les pays qui tireraient le plus grand bien des investissements privés et qui étaient les moins capables de les attirer. | UN | وقال إن قروض ومنح المساعدة الإنمائية الرسمية تظل عنصرا أساسيا، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للبلدان التي تستفيد أكثر من غيرها من تدفقات رأس المال الخاص لكنها الأقل قدرة على اجتذاب هذه التدفقات. |
Une prospérité accrue doit se doubler de politiques qui garantissent la justice et protègent ceux qui sont le moins en mesure de recueillir les fruits de cette croissance. | UN | فزيادة الرخاء يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع السياسات التي تكفل الإنصاف وحماية الأشخاص الأقل قدرة على الاستفادة من هذا النمو. |
Mais ce sont les plus pauvres et les plus vulnérables qui ont été touchés d'une façon disproportionnée et qui sont le moins capables d'y faire face. | UN | غير أن أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا هي التي تتأثر بها على نحو غير متناسب، وهي الأقل قدرة على مواجهتها. |
Souvent, ceux qui étaient le moins en mesure d'assurer leurs droits étaient aussi les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. | UN | وفي كثير من الأحيان، يكون الأشخاص الأقل قدرة على ضمان تمتعهم بحقوقهم الأكثر عرضة لآثار تغير المناخ. |
Il est de notoriété publique que l'Afrique est le continent le moins développé, et par conséquent le moins à même de faire face à ce fléau. | UN | من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال. |
Enfin, en tant que pays les moins avancés, ces pays sont les moins à même de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وثالثها أن هذه البلدان، بوصفها الأقل نموا، هي الأقل قدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
La progression de la toxicité et la destruction en cours de nos écosystèmes contribuent à l'augmentation de la pauvreté et de l'insécurité, en particulier chez les plus dépourvus qui sont les moins à même de prévoir ou d'atténuer les modifications environnementales. | UN | ويساهم ارتفاع درجة السمية والتدمير المستمر لنظمنا الإيكولوجية في تفاقم الفقر وعدم الأمان، لا سيما في صفوف أكثر الفئات حرمانا، وهي الفئات الأقل قدرة على التخطيط للتغييرات البيئية أو تخفيف آثارها. |
Le fardeau de la dette pèse particulièrement lourd pour les plus faibles — les pauvres, qui sont les moins à même de le supporter. | UN | ووقع عبء دفع الدين بكل ثقله على عاتق الأقل قدرة على تحمله - أي على عاتق الفقراء. |
Cette réduction touchera en particulier les pays les plus pauvres, qui sont les moins à même de mobiliser les ressources dont ils ont besoin pour financer leurs programmes. | UN | وسيلقي هذا بتأثيره بشكل خاص على البلدان الأكثر فقرا التي هي الأقل قدرة على حشد الموارد المطلوبة لتمويل برامجها السكانية. |
Il tient compte de la nécessité d'accorder une plus grande priorité à la protection de ceux qui sont le moins à même de jouir de leurs droits à l'alimentation, à la viabilité écologique et à l'égalité des sexes, et de bénéficier des conditions préalables à une amélioration de la nutrition. | UN | ويأخذ في الاعتبار ضرورة إيلاء أولوية أكبر لحماية الأقل قدرة على التمتع بحقوقهم في الغذاء، والاستدامة البيئية، والمساواة بين الجنسين، وهما شرطان ضروريان لتحسين التغذية. |
Comme nombre des autres fléaux provoqués par la mondialisation, ce sont les États qui sont les moins à même de maîtriser ces activités illicites qui sont les plus affectés. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بكثير من الأمراض الأخرى للعولمة فإن الدول الأقل قدرة على التعامل مع هذه الأنشطة غير المشروعة هي من بين الدول التي تتحمّل الجزء الأكبر من أعبائها. |
Malheureusement, les pays les plus pauvres et les moins aptes à prendre les mesures fiscales appropriées pour contrebalancer les effets de la récession ont également été les plus gravement touchés : la demande à l'exportation de leurs produits a décliné de 5 à 10 % et les envois de fonds de leurs travailleurs expatriés doivent chuter de 5 à 10 % en 2009. | UN | ولسوء الحظ، فإن الدول الأشد فقرا وهي الأقل قدرة على اتخاذ الإجراءات المالية المناسبة لمكافحة آثار الانتكاس، قد تأثرت هي الأخرى تأثرا شديدا: إذ انخفض الطلب على صادراتها بنسبة 5 إلى10 في المائة، ومن المتوقع أن تنخفض التحويلات المالية إليها بما يتراوح بين 5 و 10 في المائة في عام 2009. |
Les crises économiques du passé ont touché de façon disproportionnée les populations pauvres, les moins aptes à en faire les frais, et leurs séquelles se sont faites sentir longtemps après leur fin. | UN | ولقد كان للفقراء نصيب غير متناسب من التأثيرات الضارة للأزمات الاقتصادية السابقة، وهؤلاء هم الأقل قدرة على تحمّل هذه التكاليف، وقد تستمر معاناتهم من عواقب الأزمة بعد انقضائها بزمن طويل. |
On s'est déclaré préoccupé par l'aggravation des problèmes écologiques et par l'écart toujours plus grand entre la situation de l'environnement et ses problèmes et les politiques en vigueur, les pays en développement étant les moins à même d'y faire face. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء تزايد المشاكل البيئية والتباين بين حالة البيئة وتحدياتها وبين السياسات الموجودة حاليا، ووضع البلدان النامية بوصفها الأقل قدرة على مجابهة تلك التحديات. |
a) Donner des orientations générales aux fins de l'élaboration des stratégies nationales d'adaptation, et aider les pays particulièrement vulnérables et ceux qui sont le moins capables de s'adapter à mettre au point ces stratégies; | UN | (أ) تحديد إرشادات واسعة النطاق بهدف وضع استراتيجيات وطنية للتكيف، وتوفير الدعم فيما يتعلق بوضع هذه الاستراتيجيات للبلدان المعرضة للتأثر بصفة خاصة وتلك الأقل قدرة على التكيف؛ |
Pourtant, l'Afrique est le continent le moins en mesure de relever ces défis malgré les meilleurs efforts déployés par ses gouvernements et ses peuples. | UN | ومع ذلك فإن أفريقيا هي الأقل قدرة على مواجهة هذه التحديات، بالرغم من أقصى الجهود التي تبذلها حكوماتها وشعوبها. |
La réduction de la pauvreté et la lutte contre le changement climatique se rencontrent; dans les pays pauvres, les populations les plus touchées par le changement climatique sont les pauvres eux-mêmes, qui sont le moins capables d'y faire face. | UN | وتتقاطع استراتيجيات الحدّ من الفقر وتغير المناخ؛ ففي البلدان الفقيرة الأكثر تأثراً بالاحترار العالمي، يبقى الناس الذين يعيشون في حال من الفقر الأقل قدرة على الاستجابة. |
Ce sont souvent les communautés les plus sujettes aux risques naturels qui sont le moins en mesure d'affronter leurs effets, d'où des conséquences sociales, économiques et environnementales à long terme négatives. | UN | وغالبا ما تكون المجتمعات المحلية الأكثر تعرضا للأخطار الطبيعية هي المجتمعات الأقل قدرة على مواجهة آثارها، مما يخلف نتائج سلبية في الأجل الطويل في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |