L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
Nous souhaitons que le processus des Nations Unies fonctionne, mais, pour qu'il en soit ainsi, il faut que les paroles soient suivies d'actes concrets. | UN | ونريد أن تنجح الأمم المتحدة في عملها ولكن حتى يمكنها تحقيق ذلك، يجب أن يكون هناك إجراء محدد يساند الأقوال مساندة تامة. |
Dans sa déclaration, il affirmait qu'il était présent et qu'il avait vu M. Bessonov et M. Genashilkin tuer la victime. | UN | وأشار في تلك الأقوال إلى أنّه كان موجوداً ورأى السيد بيسونوف والسيد غيناشيلكين يقتلان الضحية. |
Il est plus que temps de passer des mots aux actes. | UN | وقد حان الوقت لكي ننتقل من الأقوال إلى الأفعال. |
Ces facteurs et d'autres affectaient la valeur de telles déclarations en tant que preuves. | UN | وأدت هذه الجوانب وغيرها إلى تقليل قيمة الإثبات لهذه الأقوال إلى الحد الأدنى. |
Dans un cas, comme dans l'autre, ces déclarations contredisent celles du Gouvernement soudanais dans sa lettre au Comité. | UN | وفي أي من الحالتين، تتعارض هذه الأقوال مع تأكيدات حكومة السودان في رسالتها الموجهة إلى اللجنة. |
La peine est alourdie lorsque les actes ou déclarations en question visent une religion. | UN | وتشدَّد العقوبة عندما يكون في هذه الأقوال والأفعال ما يمسّ الدين. |
Selon l'État partie, ces déclarations ne sont pas crédibles au vu des allégations qu'il avait été victime de violation à répétition. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لا مصداقية لهذه الأقوال في ضوء الادعاء بأنه كان ضحية لانتهاكات متكررة. |
Ils l'ont forcé à se lever en le tirant par les cheveux et l'ont obligé à lire les déclarations à haute voix jusqu'à ce qu'il le fasse sans hésitation. | UN | ورفعوه من شعره وأجبروه على قراءة الأقوال إلى أن قام بذلك بشكل صحيح. |
La jurisprudence du Tribunal suprême établit qu'en l'absence d'autres preuves, les déclarations obtenues pendant la garde à vue ne peuvent pas constituer une preuve suffisante. | UN | وبموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة العليا، فإن الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة لا تشكل في حد ذاتها دليلاً كافياً. |
Au cours des derniers jours, nous avons entendu les paroles. | UN | ولقد استمعنا خلال الأيام القليلة الماضية إلى الأقوال. |
Il est temps de passer des paroles à l'acte et de relever le défi de sauver la race humaine. | UN | فقد حان الوقت للانتقال من الأقوال إلى الأفعال والارتفاع إلى مستوى التحدي الذي يواجه بقاء الجنس البشري. |
Ces paroles doivent maintenant être suivies d'actions et je crois que les deux dirigeants ont le courage de le faire. | UN | هذه الأقوال يجب الآن أن يتبعها عمل، وأعتقد أن لدى الزعيمين من الشجاعة ما يمكنهما من ذلك. |
Cette déclaration avait été enregistrée avant que M. Pavlov ait rencontré son avocat. | UN | وسُجلت هذه الأقوال قبل أن يتمكن السيد بافلوف من الاتصال بمحاميه. |
Nulle déclaration ou nul renseignement qui ont été obtenus sous la torture ne peuvent être invoqués comme éléments de preuve. | UN | لا تُقبل كدليل الأقوال أو المعلومات المنتزعة عن طريق التعذيب. |
Pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement, il faut que les mots se traduisent en actions et que les engagements soient respectés. | UN | وفي سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يتعيَّن ترجمة الأقوال إلى أفعال والوفاء أيضا بالالتزامات. |
Mis à part les témoignages contradictoires et incohérents du requérant et les conclusions de l'examen médico-légal, aucun autre élément de preuve n'est venu appuyer les griefs du requérant. | UN | وباستثناء الأقوال المتناقضة وغير المتسقة لصاحب الشكوى ونتائج الفحص الطبي الشرعي، لم توجد أي أدلة أخرى تؤيد ادعاءاته. |
Il souligne en outre que si les dépositions avaient été portées à sa connaissance, il les aurait utilisées pour étayer sa plaidoirie. | UN | ويضيف المحامي قائلا إنه كان سيقدم تلك اﻷقوال كدليل إثبات لصالح مقدم البلاغ لو كانت قد أبلغت إليه. |
D'après le compte rendu d'audience, le conseil n'a posé aucune question après la lecture de la déposition. | UN | ووفقاً للنسخة الأصلية لمحضر الإجراءات، فإن المحامي لم يطرح أي أسئلة بعد أن قُرئت الأقوال على سبيل الشهادة. |
Toutes les parties prenantes ont été priées de faire davantage pour combler l'écart entre les discours et les actes. | UN | وجميع الجهات ذات المصلحة مطالبة ببذل المزيد لإقران الأقوال بالأفعال. |
Devant l'Assemblée générale, il s'est inscrit en faux contre de telles affirmations. | UN | وقال الخبير المستقل أمام الجمعية العامة إنه لا يتفق مع مثل هذه الأقوال. |
La Mission a obtenu la preuve qu'aucun des membres de la flottille ayant pris part aux communications n'avait tenu de tels propos. | UN | ووردت إلى البعثة أدلة إيجابية على أن هذه الأقوال لم تصدر عن أي شخص اشترك في إجراء اتصالات على متن القافلة. |
Il est temps de passer de la parole aux actes. | UN | لقد آن الأوان للانتقال من الأقوال إلى الأفعال. |
Dans le même ordre d'idées, il est également important que la Commission du développement durable passe de la logique d'une rhétorique d'organisation à une phase opérationnelle. | UN | وبالمثل من المهم أن تنتقل لجنة التنمية المستدامة من مرحلة اﻷقوال إلى مرحلة اﻷفعال. |