ويكيبيديا

    "الأكثر إلحاحاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les plus urgents
        
    • les plus pressants
        
    • les plus urgentes
        
    • les plus pressantes
        
    • plus urgent
        
    • la plus urgente
        
    • plus immédiats
        
    • le plus pressant
        
    • plus urgents d
        
    Elle a encouragé le pays à accroître encore le montant des crédits budgétaires affectés aux programmes les plus urgents en matière de droits de l'homme. UN وشجعتها على المضي في زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للبرامج المتصلة بحقوق الإنسان الأكثر إلحاحاً.
    Aujourd'hui, le volume de l'assistance humanitaire ne couvre pas les besoins les plus urgents de cette catégorie fragile de notre société. UN فلا يغطي حجم المساعدة الإنسانية في الوقت الحالي الاحتياجات الأكثر إلحاحاً لهذا الجزء الضعيف من مجتمعنا.
    Avec l'aide du Département, 15 des concours les plus pressants auront été organisés en 2012. UN وبدعم من الإدارة، تُجرى 15 من هذه الامتحانات الأكثر إلحاحاً في عام 2012.
    Ces contributions sont destinées aux activités les plus urgentes et les plus importantes tendant à la réalisation des priorités des programmes convenues. UN وتسدد المدفوعات المخصصة دعماً للأنشطة الأكثر إلحاحاً وأهمية ضمن الأولويات البرنامجية المتفق عليها.
    L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. UN وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Le plus urgent est de donner suite aux différents objectifs et programmes. UN وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحاً في تنفيذ مختلف الأهداف والبرامج.
    La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. UN التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية.
    Des stratégies locales d'intégration sociale seront créées et appliquées, ce qui permettra de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. UN وسيجري وضع وتنفيذ استراتيجيات محلية للتكامل الاجتماعي، ستحل بفضلها المشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحاً.
    Une participation effective des peuples autochtones à ces processus est cruciale afin qu'ils aboutissent à des résultats concrets et aident à remédier aux défis les plus urgents en matière de droits de l'homme auxquels demeurent confrontés les peuples autochtones de toutes les régions. UN وتعد مشاركة الشعوب الأصلية بصورة فعالة في هذه العمليات أمراً بالغ الأهمية لضمان تحقيق نتائج ملموسة، كما تساعد على مواجهة التحديات الأكثر إلحاحاً في مجال حقوق الإنسان التي لا تزال مطروحة أمام الشعوب الأصلية في جميع المناطق.
    Des maires africains avaient indiqué à ONU-Habitat que les problèmes les plus urgents auxquels ils faisaient face étaient le chômage, le manque de moyens de subsistance et l'inexistence des services publics. UN وقد أبلغ العمد الأفريقيون موئل الأمم المتحدة بأن المشكلات الأكثر إلحاحاً التي يواجهونها هي البطالة، ونقص سبل العيش وانعدام الخدمات العامة.
    En dépit de la réponse généreuse des donateurs, le financement a été inégal selon les groupes sectoriels, ce qui a eu des incidences sur le financement de certains des programmes les plus urgents. UN وعلى الرغم من الاستجابة السخية من الجهات المانحة، كان التمويل غير متكافئ بين المجموعات حيث وصلت بعض الأموال في وقت متأخر من العام، مما أثر على إنجاز بعض البرامج الأكثر إلحاحاً.
    Ces articles, qui portaient sur nombre de problèmes parmi les plus urgents qui se posent à la communauté internationale, sont parus dans 482 journaux et sites d'information en ligne à travers le monde, dans un grand nombre de langues. UN وهذه المقالات، التي تناولت العديد من التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي، ظهرت فيما مجموعه 482 من الصحف والمواقع الإخبارية الإلكترونية حول العالم مجموعة كبيرة من اللغات.
    L'établissement d'une institution nationale de protection des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris était l'un des objectifs les plus pressants. UN ويشار من بين الأهداف الأكثر إلحاحاً إلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بما يتمشى مع مبادئ باريس.
    Le Turkménistan participe par principe activement au processus visant à recenser les mesures conjointes pouvant être prises pour régler les problèmes les plus pressants de notre époque. UN إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا.
    Le Plan national de développement avait permis à la Bolivie de satisfaire les besoins les plus pressants de sa population et de lutter contre les effets de la crise économique mondiale. UN وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Les mesures les plus urgentes sont l'évaluation et le contrôle des capacités de pêche et l'élaboration et l'application de plans nationaux. États. UN أما الإجراءات الأكثر إلحاحاً فهي تقييم ورصد قدرات الصيد وإعداد الخطط الوطنية وتنفيذها.
    Si elle demeure paralysée, les appels à rechercher de nouvelles voies pour progresser sur certaines des questions les plus urgentes du programme mondial de désarmement se feront de plus en plus pressants. UN أما إذا بقيت هذه الهيئة مشلولة، فستكون هناك نداءات أكثر قوة للنظر في سبل أخرى للنهوض ببعض القضايا الأكثر إلحاحاً على جدول أعمال نزع السلاح.
    La dégradation de l'environnement contribue puissamment à beaucoup des menaces les plus pressantes d'aujourd'hui sur la santé mondiale. UN فتدهور البيئة عامل مساهم قوي في كثير من الأخطارات التي تهدد الصحة العالمية الأكثر إلحاحاً اليوم.
    Il devient donc encore plus urgent d'entreprendre un examen global dont l'objet serait d'évaluer les effets que pourrait avoir la libéralisation du commerce sur la jouissance effective des droits de l'homme, en particulier des droits consacrés par le Pacte. UN وبالتالي يصبح من الأمور الأكثر إلحاحاً أن
    Cela étant, dans un contexte de crise écologique, alimentaire et énergétique, la question la plus urgente aujourd'hui, lorsqu'il s'agit de réinvestir dans l'agriculture, n'est pas de savoir combien mais comment. UN ولكن في سياق تُخيم عليه أزمات البيئة والغذاء والطاقة، ليست القضية الأكثر إلحاحاً هي مقدار الأموال التي يُعاد استثمارها وإنما كيفية إعادة الاستثمار.
    En procédant à un tel contrôle basé sur les faits un an ou plus après le lancement d'un PANA, on pourrait faire en sorte que les pays répondent aux besoins les plus urgents et les plus immédiats pendant la phase de mise en œuvre. UN فمثل هذا التدقيق العملي بعد مضي عام أو أكثر، مثلاً، على تقديم برامج العمل الوطنية للتكيف، سيكفل قيام البلدان خلال مرحلة التنفيذ بمعالجة الاحتياجات الأكثر إلحاحاً وأهمية.
    En effet, la politique économique de laisser-faire imposée à l'Iraq en l'absence d'un appareil institutionnel adéquat et sans l'adhésion du public représente le plus pressant des problèmes économiques de la région. UN وبالفعل تمثل الخطة الاقتصادية القائمة على الحرية الاقتصادية، والتي تفرض على العراق في غياب الإطار المؤسسي الملائم والقبول العام، البند الأكثر إلحاحاً على جدول أعمال المنطقة الاقتصادي.
    Il s'agit de créer, auprès de chaque juridiction, une < < commission de la détention > > qui aura pour mission de dresser un inventaire, tenu à jour, des dossiers des personnes détenues avant jugement présentant un retard manifestement anormal, de façon que les plus urgents d'entre eux ou ceux présentant les illégalités les plus flagrantes soient traités en priorité. UN ويتعلق الأمر بإنشاء " لجنة معنية بمسألة الاعتقال " لدى كل محكمة مهمتها وضع جرد يستكمل يومياً لملفات الأشخاص المعتقلين قبل المحاكمة، التي تشكو من تأخر غير عادي بشكل صارخ، بحيث تُعالج على سبيل الأولوية الملفات الأكثر إلحاحاً أو التي تعتريها مخالفات قانونية صارخة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد