Mais il existe aussi des objectifs plus spécifiques ainsi celui qui vise à affecter 10 % des dépenses publiques à l'agriculture. | UN | ومن جهة أخرى، هناك أيضاً الغاية الأكثر تحديداً المتعلقة بتخصيص 10 في المائة من الإنفاق الحكومي للزراعة. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Convention, des mesures plus spécifiques ont été prises en cas d'emploi d'armes à sous-munitions, notamment les suivantes: | UN | وتشمل الإجراءات الأكثر تحديداً التي اتخذت في حالات وقوع الاستخدام بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ ما يلي: |
Des indicateurs généraux devraient compléter les indicateurs plus spécifiques permettant d'évaluer les informations ayant trait à la Convention. | UN | وينبغي وضع مؤشراتٍ عامة تكون مكمِّلة للمؤشرات الأكثر تحديداً لتقييم المعلومات ذات الصلة بالاتفاقية. |
Un tiers des rapports fournissent quelques informations plus précises sur des cas particuliers pris à titre d'exemple. | UN | وثلث التقارير يوفر بعض المعلومات الأكثر تحديداً عن حالات بعينها اتخذت كأمثلة. |
Il constate aussi avec préoccupation que les bases de données et les archives de l'État partie ne sont pas suffisamment coordonnées entre elles pour permettre la production de données plus précises dans ce domaine. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن قواعد البيانات والمحفوظات في الدولة الطرف غير منسقة بما فيه الكفاية لتوليد مثل هذه البيانات الأكثر تحديداً. |
Dans le secteur des BTP, des règlements d'une teneur plus spécifique concernent principalement la présence commerciale de sociétés étrangères. | UN | وأما اللوائح الأكثر تحديداً في محتواها في قطاع التشييد فتتعلق أساساً بالتواجد التجاري للشركات الأجنبية. |
6. Sujets. Tout en portant sur les thèmes susmentionnés, l'évaluation prendra en considération, entre autres, les sujets plus précis qui sont énumérés ciaprès: | UN | 6- المواضيع - سيعالج التقييم المواضيع المذكورة أعلاه، وستُراعى فيه جملة أمور، من بينها المواضيع التالية الأكثر تحديداً: |
Dans le cas des organisations non gouvernementales, cette indication générale doit être lue conjointement avec la définition plus précise de leur rôle, telle qu'elle est donnée ci-dessus. | UN | وبالنسبة للمنظمات غير الحكومية، ينبغي أن يقرأ هذا الاستدلال العام بالاقتران مع الوصف الأكثر تحديداً لأدوار هذه المنظمات، على النحو المبين أعلاه. |
Les questions plus spécifiques ci-après sont énumérées à titre d'exemple, elles ne sont pas exclusives et elles sont mises en lumière uniquement pour encourager un large débat. | UN | إن المسائل التالية الأكثر تحديداً هي أمثلة تصويرية وليست حصرية، وقد طرحت هنا من أجل تحفيز مناقشة واسعة النطاق. |
Deuxièmement, la Convention sur les armes chimiques est un exemple de processus où une convention de portée générale a été signée et des articles plus spécifiques ont été élaborés et adoptés à des stades ultérieurs. | UN | وثانياً، تعتبر اتفاقية الأسلحة الكيميائية مثالاً لعملية تم فيها التوقيع على اتفاقية عامة ثم جرى في وقت لاحق صياغة المواد الأكثر تحديداً والاتفاق عليها. |
Au niveau des politiques plus spécifiques, une attention particulière est portée sur la lutte contre le tabagisme et la drogue, la lutte contre la consommation abusive d'alcool, la prévention du suicide, la promotion de l'allaitement maternel et l'alimentation saine et l'exercice. | UN | وعلى مستوى السياسات الأكثر تحديداً تولى عناية خاصة لمكافحة التدخين والمخدرات ومكافحة تعاطي الكحول والوقاية من الانتحار وتشجيع الرضاعة الطبيعية والغذاء الصحي وممارسة التمارين الرياضية. |
Outre les changements politiques et administratifs axés sur la décentralisation introduits par les gouvernements successifs, les mécanismes plus spécifiques de la Stratégie nationale de conservation, établis pour garantir la gestion efficace des ressources naturelles, se sont révélés efficaces. | UN | وإلى جانب التغيرات السياسية والإدارية اللامركزية الناجعة التي أخذت بها حكومات جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية، فإن الآليات الأكثر تحديداً لاستراتيجية إثيوبيا لحفظ البيئة، التي استُحدثت من أجل الإدارة الفعالة للموارد الطبيعية، هي آليات إيجابية. |
33. Un instrument sur le sujet pourrait viser à énoncer des principes généraux et des règles plus spécifiques régissant l'exercice d'une compétence extraterritoriale en droit international public. | UN | 33- يمكن لصك يُعَدّ بشأن هذا الموضوع أن يهدف إلى تقديم المبادئ العامة والقواعد الأكثر تحديداً التي تنظم تأكيد الأحقية في ممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية بموجب القانون الدولي العام. |
Aux termes de cet article, les dispositions les plus spécifiques du projet de convention d'Unidroit prévaudraient, mais tout ce qui serait laissé en dehors, tels les petits aéronefs, tomberait sous le coup du projet de convention de la CNUDCI. | UN | فبموجب أحكام تلك المادة ستكون الأحكام الأكثر تحديداً الواردة في مشروع اتفاقية اليونيدروا هي التي تعلو، ولكن أي شيء يُترك خارج نطاق تلك الأحكام، مثل الطائرات الصغيرة، سيكون داخلاً في نطاق مشروع اتفاقية الأونسيترال. |
La Commission a engagé le Gouvernement à remplacer dans les plus brefs délais la loi sur l'internement des personnes aliénées par un nouveau cadre législatif régissant la santé mentale compatible avec la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi qu'avec les normes internationales plus précises en matière de protection des handicapés. | UN | وأمرت اللجة بأن تقوم الحكومة، بأسرع ما يمكن، باستبدال هذا القانون ببرنامج تشريعي جديد للصحة العقلية يتوافق مع الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، ومع المعايير الدولية الأكثر تحديداً فيما يتعلق بحماية المعوقين. |
La Convention de Vienne s'applique aux questions que soulèvent les traités pendant les conflits armés, conformément à l'article 73, qui ne donne qu'un statut secondaire, nonobstant la priorité qui revient aux règles plus précises dont les parties en cause seraient convenues. | UN | 24 - ومضى يقول إن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لا بد وأن تنطبق على مسائل المعاهدات التي تنشأ خلال النزاع المسلح في ضوء مادتها رقم 73 التي تضفي عليها حالة للاستبقاء بصرف النظر عن أولوية القواعد الأكثر تحديداً التي تكون قد اتفقت عليها الأطراف ذات الصلة. |
4. Le Comité note en outre que le principe selon lequel toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité, dans le respect de la dignité de la personne humaine, énoncé au paragraphe 1, fonde les obligations plus strictes et plus précises des États en matière de justice pénale prévues aux paragraphes 2 et 3 de l'article 10. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة كذلك أن مبدأ المعاملة الإنسانية ومبدأ احترام كرامة الإنسان الواردين في الفقرة 1 هما الأساس لالتزامات الدول الأكثر تحديداً وتخصيصاً في ميـدان القضاء الجنائي والواردة في الفقرتين 2 و3 مـن المادة 10. |
Elle signifie que, chaque fois que deux normes ou plus traitent de la même matière, priorité devrait être donnée à la norme la plus spécifique. | UN | ويفيد هذا المبدأ أنه كلما تناول معياران أو أكثر الموضوع نفسه وجب إعطاء الأولوية للمعيار الأكثر تحديداً. |
Plusieurs délégations recommandent que les questions relatives aux enfants réfugiés soient reflétées dans les chapitres pertinents de l'Agenda pour la protection outre le chapitre plus spécifique traitant des femmes et des enfants réfugiés. | UN | وأوصى العديد من الوفود أن ببلورة قضايا اللاجئين الأطفال في جميع الفصول ذات الصلة ببرنامج الحماية، إضافة إلى الفصل الأكثر تحديداً الذي يتناول مسألتي اللاجئات واللاجئين الأطفال. |
7) < < Impact > > est plus large que la notion de < < préjudice > > ou de < < dommage > > , qui est plus spécifique. | UN | (7) ومفهوم " التأثير " هو أوسع من مفهوم " الأذى " أو " الضرر " الأكثر تحديداً. |
Cette vision devrait être rattachée à une série d'accords plus précis et cohérents entre eux sur l'atténuation, l'adaptation, la technologie et le financement, qui devraient être respectivement incorporés dans les décisions de la Conférence des Parties afin de compléter la décision-cadre relative à la vision commune. | UN | وينبغي ربط ما سبق بمجموعة من الاتفاقات الأكثر تحديداً والمتسقة فيما بينها لتناول مسائل التخفيف والتكيف والتكنولوجيا والتمويل، على أن تُدرَج هذه الاتفاقات في مجموعة من مقررات مؤتمر الأطراف تُكمّل المقرر الإطاري المتعلق بالرؤية المشتركة. |
Le mot < < impact > > a une signification plus large que celle de la notion de < < préjudice > > ou de < < dommage > > , qui est plus précise. | UN | ومفهوم " التأثير " هو أوسع من مفهوم " الأذى " أو " الضرر " الأكثر تحديداً. |