Vous avez exprimé vos préoccupations concernant le nombre croissant de crises et les défis plus complexes auxquels la communauté humanitaire est confrontée. | UN | وأعربتم عن قلقكم حيال تزايد عدد حالات الطوارئ والتحديات الأكثر تعقيداً التي تواجه مجتمع العاملين في المجال الإنساني. |
Vous avez exprimé vos préoccupations concernant le nombre croissant de crises et les défis plus complexes auxquels la communauté humanitaire est confrontée. | UN | وأعربتم عن قلقكم حيال تزايد عدد حالات الطوارئ والتحديات الأكثر تعقيداً التي تواجه مجتمع العاملين في المجال الإنساني. |
Il s'agissait de l'une des phases les plus complexes du lancement des opérations, ce qui lui valait d'être au centre de la première répétition. | UN | وشكل هذا الجزء أحد الأجزاء الأكثر تعقيداً في عملية الإطلاق، وهو ما استدعى جلعها محور التجربة الأولى. |
Mais je viens d'apprendre que son lien familial le plus complexe est avec ce gars. | Open Subtitles | لكن، ما عرفته للتو أن علاقتها العائلية الأكثر تعقيداً مع هذا الشاب |
Mais je voudrais indiquer que c'est le recueil des données qui constitue la phase la plus complexe et la plus onéreuse de la préparation d'une soumission. | UN | لكنني أود أن أوضح أن الجزء الأكثر تعقيداً وتكلفة في التحضير لتقديم الطلب هو الحصول على البيانات. |
Les tâches les plus compliquées sont celles dont je viens de parler pour l'avenir et, dans ce sens, je suis d'accord avec mon collègue l'Ambassadeur Antonov. | UN | والمهام الأكثر تعقيداً هي تلك التي تحدثت عنها فيما يخص المستقبل، وفي هذا السياق أتفق مع زميلي، السفير أنتونوف. |
L'apparition récente d'accords bilatéraux d'investissement plus complexes accroît les risques d'incohérence. | UN | وأدت اتفاقات الاستثمار الثنائية الأكثر تعقيداً التي أُبرمت مؤخراً إلى إضافة طبقة من عدم الاتساق المحتمل. |
Mais savoir résoudre des problèmes plus complexes, élaborer un problème et savoir l'analyser, demande bien plus d'attention et de temps. | Open Subtitles | لكن التمكن من حل المشاكل الأكثر تعقيداً وكيفية تفصيل مشكلة وكيفية تحليلها يتطلب منا المزيد من الاهتمام والوقت |
Les moyens dont disposent les laboratoires de certaines régions sont limités, en particulier en ce qui concerne les analyses des POP à l'état de trace dans les milieux prioritaires ainsi que les POP dont les analyses sont plus complexes. | UN | وتعد قدرة المختبرات محدودة في بعض المناطق، لا سيما في مجال تحليل مستويات أثر الملوثات العضوية الثابتة في الوسائط الأساسية والملوثات العضوية الثابتة الأكثر تعقيداً من الناحية التحليلية. |
Il reste que les étapes énoncées ci-avant ne suffiront pas à résoudre certains des problèmes les plus complexes liés à la mise en œuvre. | UN | 23- إن الخطوات المذكورة أعلاه لا تزال غير قادرة على إيجاد حلول لبعض القضايا الأكثر تعقيداً المتعلقة بالتنفيذ. |
La connaissance et la compréhension des droits de l'homme par les élèves sont progressivement renforcées, passant de notions de base sur les droits et responsabilités à des conceptions plus complexes des droits de l'homme. | UN | ويجري تعزيز مفاهيم الطلبة بشأن حقوق الإنسان وفهمهم تلك الحقوق تدريجياً من فهم أساسي للحقوق والمسؤوليات إلى مفاهيم حقوق الإنسان الأكثر تعقيداً. |
Pour les mesures les plus complexes, dont les échéances sont les plus lointaines, les décisions imposent des mesures transitoires. | UN | أما بالنسبة إلى التدابير الأكثر تعقيداً والتي حُدد موعد إنجازها في أمد بعيد، فإن القرارات تدعو إلى اتخاذ تدابير انتقالية. |
Il faudra sept ans pour juger les affaires les plus complexes et les plus urgentes, et quinze ans pour les autres affaires. | UN | وقد يستغرق الأمر سبع سنوات لإجراء المحاكمات المتعلقة بالقضايا الأكثر تعقيداً والأعلى مرتبة في سلم الأولويات، و15 سنة للقضايا المتبقية. |
Ayant connu des déboires avec des sources de financement extérieur, le service a décidé de fournir gratuitement l'information de base, et de facturer les services personnalisés et les demandes plus complexes pour assurer sa viabilité financière à long terme; | UN | وبعد تجارب سلبية على صعيد التمويل الخارجي، قررت الشركة التي توفر هذه الخدمة إتاحة المعلومات الأساسية مجاناً، والاكتفاء بتقاضي أجر عن الخدمات المكيفة الأكثر تعقيداً لضمان استدامتها على المدى الطويل؛ |
Il fallait améliorer sans cesse les produits et les procédés dans les industries existantes, et accéder à des activités et des secteurs industriels technologiquement plus complexes à chaque fois que la possibilité se présentait. | UN | وتدعو الضرورة إلى تحسين المنتجات والعمليات في الصناعات القائمة على أساس متواصل واقتحام المجالات والأنشطة الصناعية الأكثر تعقيداً من الناحية التكنولوجية أينما وُجِدت هناك كوّة. |
Nous devrions commencer par les points sur lesquels nous pouvons nous entendre, puis, progressivement, trouver un consensus sur les questions plus complexes. | UN | فينبغي لنا أن نبدأ بخيارات نكون قادرين على التوصل إلى اتفاق بشأنها وأن نتوصل تدريجياً إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الأكثر تعقيداً. |
Je n'ai jamais vu phénomène psychique plus complexe. | Open Subtitles | الظاهرة النفسية الأكثر تعقيداً التي شاهدتها من أي وقت مضى |
Les projets de nature plus complexe, ou dont la mise en œuvre est plus longue, sont souvent exécutés avec l'aide des antennes sur le terrain pour les droits de l'homme, qui représentent le HautCommissariat ou sont partie prenante à des opérations plus vastes du système des Nations Unies. | UN | أما المشاريع الأكثر تعقيداً بطابعها أو تتطلب فترة أطول للتنفيذ فكثيراً ما يتم تنفيذها بمساعدة أشكال الحضور الميداني لحقوق الإنسان التي تعمل بوصفها مكاتب للمفوضية أو عناصر من عملية أكبر للأمم المتحدة. |
D'après des experts, le budget devrait être doublé et être porté de 20 millions de dollars à 43 millions de dollars par an afin de répondre à cette tâche nouvelle et plus complexe de l'élimination des munitions non explosées. | UN | وحسب رأي الخبراء، يتعين مضاعفة الميزانية في هذا الصدد من 20 مليون دولار إلى 43 مليون دولار سنوياً من أجل الاستجابة للمهمة الإضافية الجديدة الأكثر تعقيداً المتمثلة في إزالة الذخائر غير المنفجرة. |
Urenco est la plus complexe des deux organisations, avec des installations d'enrichissement dans trois pays : Royaume-Uni, Allemagne et Pays-Bas. | UN | وشركة يورينكو هي الأكثر تعقيداً من بين المؤسستين، وهي تشمل مرافق إثراء في ثلاثة بلدان، وهي: المملكة المتحدة وألمانيا وهولندا. |
Il n'est pas exagéré de dire qu'il s'agit de l'une des questions les plus compliquées et controversées faisant l'objet d'un débat - non seulement dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée, mais depuis la création de l'Organisation. | UN | وليس من المبالغة في شيء القول إنه من المسائل الأكثر تعقيداً وإثارةً للخلاف، ليس في إطار الفريق العامل فحسب، بل منذ تأسيس هذه المنظمة. |
Sa commande de café était la plus compliquée de tout le district. | Open Subtitles | طلبية قهوتها كانت الأكثر تعقيداً في هذا القسم |