ويكيبيديا

    "الأكثر صرامة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus strictes
        
    • plus stricte
        
    • plus rigoureuses
        
    • plus rigoureux
        
    • plus stricts
        
    • les plus exigeants
        
    • les plus contraignants
        
    • plus strict
        
    • la plus sévère
        
    • plus restrictifs
        
    • plus dures
        
    • plus sévères
        
    • durcissement
        
    Les fours fonctionnant selon le procédé par voie humide ont été particulièrement touchés par ces limites plus strictes. UN وقد تأثرت على وجه الخصوص قمائن الأسمنت التي تستخدم العملية الرطبة من هذه الحدود الأكثر صرامة.
    Par ailleurs le cadre juridique exige l'application des sauvegardes les plus strictes avant l'application de la peine de mort. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب الإطار القانوني التقيد بالضمانات الأكثر صرامة قبل تنفيذ عقوبة الإعدام.
    On s'attend à ce que cette réglementation plus stricte ait un effet dissuasif important sur les trafiquants et contribue à prévenir les pratiques abusives. UN ويتوقع أن يكون لهذه اللوائح التنظيمية الأكثر صرامة أثر قوي الردع على المتجرين ويساعد على منع الممارسات الاستغلالية.
    Cette loi a récemment été modifiée afin d'y incorporer les nouvelles normes internationales, plus rigoureuses, concernant la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وقد عُدّل قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية في الآونة الأخيرة لكي يعكس المعايير الدولية الأكثر صرامة فيما يتعلق بمتطلبات مكافحة غسل الأموال والتصدي لتمويل الإرهاب.
    Ces méthodes sont continuellement validées et adaptées par le processus plus rigoureux de contrôle et d'évaluation suivi à présent. UN ويجري التثبت من صحة هذه الطلبات وتحديثها بشكل مستمر من خلال عملية الرصد والتقييم الأكثر صرامة التي تجرى اليوم.
    C'est pour cette raison que la Colombie a préconisé et continuera de préconiser l'inclusion de l'interdiction explicite de ces transferts dans le traité sur le commerce des armes en établissant des mécanismes de contrôle plus stricts. UN ولذلك، أيدت كولومبيا أن يُدرَج حظر صريح لعمليات النقل تلك في معاهدة تجارة الأسلحة وستواصل تأييد إدراج ذلك الحظر عن طريق تحديد آليات الضبط الأكثر صرامة.
    Il est pour autant essentiel, pour les pays concernés comme pour la communauté internationale, que tout pays engageant un programme nucléaire civil puisse le mener en respectant les standards les plus exigeants en matière de sûreté, de sécurité, de non-prolifération et de préservation de l'environnement pour les générations futures. UN ومع ذلك فمن الضروري، بالنسبة للبلدان المعنية وكذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، بأن يتمكن أي بلد يطلق برنامجا نوويا مدنيا من إنجاز هذا المشروع في ظل احترام المعايير الأكثر صرامة في مجال السلامة والأمن وعدم الانتشار والحفاظ على البيئة للأجيال القادمة.
    On fait souvent une distinction entre les critères de qualité des sols selon l'usage du site, à savoir industriel (critères les moins contraignants), commercial, résidentiel ou agricole (critères les plus contraignants). UN وكثيرا ما يجري التمييز بين التربات الصناعية (المعايير الأقل صرامة)، والتجارية والسكنية والزراعية (المعايير الأكثر صرامة).
    Il rappelle que les lois australiennes sur les armes à feu sont parmi les plus strictes du monde. UN وعاود التذكير بأن القوانين الأسترالية المتعلقة بالأسلحة النارية هي الأكثر صرامة في العالم.
    Il en ressort qu'il y a une corrélation entre des lois plus strictes régissant la prostitution et la diminution des flux de la traite d'êtres humains. UN واستناداً إلى نتائجهم، فإن قوانين البغاء الأكثر صرامة ترتبط بتدفقات منخفضة في الاتجار بالبشر.
    Une assistance technique et financière sera donc nécessaire pour que les pays en développement puissent moderniser leurs installations pour se conformer à ces nouvelles normes plus strictes. UN ولهذا السبب يلزم تقديم المساعدة التقنية والمالية لكي تتمكن البلدان النامية من الارتقاء بمصانعها الإنتاجية، حتى تمتثل لتلك المتطلبات الجديدة الأكثر صرامة.
    Sa grand-mère était une des plus strictes du quartier. Open Subtitles لكن جدة تاشا كانت وحدة من الأكثر صرامة على الاصول
    Cependant, une législation nouvelle ou une application plus stricte des mesures existantes ne saurait être une solution miracle face aux discours de haine. UN إلا أن التشريعات الجديدة أو الإنفاذ الأكثر صرامة للتدابير القائمة ليسا حلاً شافياً للحد من خطاب الكراهية.
    En soumettant le présent rapport, le Bureau souligne que l'application plus stricte des règles et règlements existants ne saurait être considérée comme un moyen de résoudre le problème. UN ويسلط المكتب الضوء بهذا التقرير على أن التنفيذ الأكثر صرامة للقواعد والأنظمة القائمة لن يكون وسيلة مجدية للاستجابة.
    De plus, le Protocole II modifié ne reste pertinent que pour les 10 États qui y sont parties et qui n'ont pas encore adhéré à la Convention d'Ottawa et accepté les obligations plus rigoureuses et plus complètes que celleci établit. UN وأضاف قائلاً إن البروتوكول الثاني المعدل لا يكتسي أهمية إلا بالنسبة للدول العشر الأطراف فيه والتي لم تنضم بعد إلى اتفاقية أوتاوا ولم تقبل بالأحكام الأكثر صرامة وشمولاً التي تنص عليها هذه الأخيرة.
    La loi no 33 a récemment été modifiée afin d'y incorporer les nouvelles normes internationales, plus rigoureuses, concernant la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وقد عُدّل قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية في الآونة الأخيرة لكي يعكس المعايير الدولية الأكثر صرامة فيما يتعلق بمتطلبات مكافحة غسل الأموال والتصدي لتمويل الإرهاب.
    En outre, la mise en place de ce mécanisme plus rigoureux permettra au FNUAP d'éviter les dépenses non prévues, les incohérences entre le plan de dépenses approuvé et l'attention prioritaire accordée aux activités sur le terrain, et les ajustements de ressources peu satisfaisants. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون الصندوق قادرا على تفادي الإنفاق غير المقرر أو أوجه عدم الاتساق بين نمط الإنفاق المعتمد والتركيز الميداني الذي تتبعه المنظمة، أو إجراء تعديلات غير مُحكمة في الموارد، في ظل الآليات القائمة الأكثر صرامة.
    Dans certains cas, les entreprises désireuses d'échapper à la responsabilité qui pourrait naître dans des régimes plus stricts préféreront probablement opérer dans un cadre juridique plus laxiste. UN وفي بعض الحالات، قد يكون إجراء العمليات ضمن إطار قانوني أكثر تساهلا أمرا مفضلا لدى الكيانات التجارية المهتمة بحماية نفسها من المسؤولية التي قد تنشأ في النظم الأكثر صرامة.
    Il est pour autant essentiel, pour les pays concernés comme pour la communauté internationale, que tout pays engageant un programme nucléaire civil puisse le mener en respectant les standards les plus exigeants en matière de sûreté, de sécurité, de non-prolifération et de préservation de l'environnement pour les générations futures. UN ومع ذلك فمن الضروري، بالنسبة للبلدان المعنية وكذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، بأن يتمكن أي بلد يطلق برنامجا نوويا مدنيا من إنجاز هذا المشروع في ظل احترام المعايير الأكثر صرامة في مجال السلامة والأمن وعدم الانتشار والحفاظ على البيئة للأجيال القادمة.
    On fait souvent une distinction entre les sols à usage industriel (critères les moins contraignants) et ceux à usage commercial, résidentiel ou agricole (critères les plus contraignants). UN وكثيرا ما يجري التمييز بين التربات الصناعية (المعايير الأقل صرامة)، والتجارية والسكنية والزراعية (المعايير الأكثر صرامة).
    Ce critère est préférable à celui plus strict énoncé dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, selon lequel: UN وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه:
    Les sanctions pénales sont la forme la plus sévère de punition que l'État puisse imposer. UN والعقوبة الجنائية هي الأكثر صرامة من بين العقوبات التي يمكن للدولة فرضها.
    Ces directives ne remplacent pas les éventuels règlements de police plus restrictifs en vigueur dans chaque canton. UN ولا تحل هذه المبادئ التوجيهية محل القواعد الفعلية للشرطة الأكثر صرامة السارية في كل كانتون.
    Des sanctions plus dures peuvent permettre d’enlever toute légitimité à ce régime, et la Turquie pourrait être persuadée de prendre des mesures plus fortes contre son voisin. En outre, la prudence ne signifie pas que les interventions humanitaires seront toujours un échec. News-Commentary والحذر لا يعني أننا لا نستطيع أن نفعل أي شيء في سوريا. فبوسع حكومات أخرى أن تواصل محاولاتها لإقناع روسيا بأن تستطيع أن تخدم مصالحها بشكل أفضل بالتخلص من النظام الحالي وليس بالسماح بدفع خصومة إلى المزيد من التطرف. وبوسع العقوبات الأكثر صرامة أن تستمر في نزع الشرعية عن النظام، ومن الممكن أيضاً إقناع تركيا باتخاذ خطوات أشد صرامة ضد جارتها سوريا.
    Il est important de veiller à ce que des difficultés d'adaptation aux prescriptions environnementales ne menacent pas la viabilité de ce secteur, raison pour laquelle il peut être utile d'instaurer progressivement des normes plus sévères. UN ومن المهم ضمان عدم تقييد قدرة هذا القطاع على البقاء بسبب صعوبات التكيُّف مع المتطلبات البيئية. ولذا قد يكون من المفيد البدء بتطبيق المعايير الأكثر صرامة تطبيقاً تدريجياً.
    Le durcissement des sanctions contribue à la réalisation des objectifs assignés aux plans pour l'égalité. UN وتسهم الأحكام الأكثر صرامة المتعلقة بالجزاءات في بلوغ الأهداف المحددة في مجموعة خطط المساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد