Très inquiète de la situation humanitaire catastrophique et de ses incidences socioéconomiques et environnementales à long terme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا بقلق شديد الحالة الإنسانية الأليمة وعواقبها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الطويلة الأجل، |
Profondément préoccupé par la crise humanitaire catastrophique dans le territoire palestinien occupé, aggravée par les opérations militaires israéliennes répétées, les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, et par le fait qu'Israël bloque les recettes fiscales palestiniennes, dont il a récemment transféré une partie, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي تزداد حدتها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية التي حول جزء منها مؤخرا، |
Le conseil scientifique de l'organisation a travaillé sur diverses études, mettant l'accent sur le douloureux problème de la maltraitance financière des personnes âgées. | UN | وساهم المجلس العلمي التابع للمنظمة في مختلف الدراسات مركّزا على المشكلة الأليمة المتعلقة بإساءة معاملة المسنين ماليا. |
Nous pleurons également la disparition douloureuse de nos collègues de l'ONU. | UN | كما أننا نحزن للخسارة الأليمة لزملائنا في الأمم المتحدة. |
L'épouse doit être décédée à la suite d'un accident, d'un meurtre ou dans d'autres circonstances tragiques. | UN | ويتعين أن تكون وفاة الزوجة نتيجة حادث أو واقعة قتل أو غير ذلك من الظروف الأليمة. |
Où en sommes-nous aujourd'hui? Des fractures douloureuses handicapent l'humanité et menacent de réduire considérablement notre capacité d'action commune. | UN | فأين نحن الآن؟ ها هي الانقسامات الأليمة تعوق البشرية وتهدد بأن تضعف قدرتنا على العمل المشترك إضعافا شديدا. |
L'incident tragique survenu à l'ambassade du Pakistan à Kaboul n'est pas un cas exceptionnel sans précédent dans le monde. | UN | إن الحادثة اﻷليمة التي جدت في سفارة باكستان في كابول ليست فريدة وأولى من نوعها في العالم. |
Constatant avec une vive préoccupation la situation catastrophique dans laquelle se trouve le peuple somalien sur le plan humanitaire et l'urgence d'une aide et de secours humanitaires, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الحالة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الصومالي والحاجة الماسة إلى المساعدة والإغاثة الإنسانيتين، |
Profondément préoccupé par la crise humanitaire catastrophique dans le territoire palestinien occupé, encore aggravée par les opérations militaires israéliennes répétées, les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, et par le fait qu'Israël bloque les recettes fiscales palestiniennes, dont il a récemment transféré une partie, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي يزداد تفاقمها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية، التي حُول جزء منها مؤخرا، |
Profondément préoccupé par la crise humanitaire catastrophique et la situation dangereuse qui règnent dans le territoire palestinien occupé par suite des opérations militaires israéliennes en cours, du blocus économique imposé au peuple palestinien et du fait qu'Israël refuse de transférer les recettes fiscales palestiniennes, | UN | ' ' وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة والحالة المحفوفة بالخطر في الأرض الفلسطينية المحتلة نتيجة العمليات العسكرية الإسرائيلية الراهنة والحصار الاقتصادي المفروض على الشعب الفلسطيني واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية، |
Évoquant les événements douloureux récemment survenus au Yémen, l'Algérie a réaffirmé son soutien en faveur de la sécurité, de la stabilité et de l'unité du pays. | UN | وأشارت إلى الأحداث الأليمة التي شهدها اليمن في الآونة الأخيرة، فأعادت تأكيد دعمها لأمن البلد واستقراره ووحدته. |
Il est maintenant pas le temps de draguer des souvenirs douloureux. | Open Subtitles | الآن ليس وقتًا مناسبًا لنكإ الذكريات الأليمة. |
Le Liban fait face aujourd'hui à des problèmes économiques et sociaux qui diffèrent de ceux qu'il a rencontrés dans le passé - à la suite de la première invasion d'Israël en 1978 et des douloureux événements survenus entre 1975 et 1990. | UN | يواجه لبنان في المرحلة الحاضرة تحديات اقتصادية واجتماعية كبيرة. وهي تختلف عن تلك التي عرفها قبل الاحتلال الإسرائيلي لجنوبه وبقاعه الغربي اعتبارا من عام 1978، وقبل فترة الأحداث الداخلية الأليمة التي شهدها منذ عام 1975 وحتى عام 1990. |
L'expérience douloureuse que nous avons vécue au Rwanda nous a enseignés que la paix a un prix. | UN | وقد علمتنا تجربتنا الأليمة في رواندا أن السلام له ثمن. |
Cette expérience douloureuse a conforté le Gouvernement sur l'importance de consolider l'unité nationale. | UN | وهذه التجربة الأليمة قد دعّمت اعتقاد الحكومة بأهمية توطيد دعائم الوحدة الوطنية. |
Une année après, la menace terroriste demeure toujours présente, comme le prouvent les événements tragiques survenus à Bali. | UN | وبعد مرور عام كامل، لا يزال خطر الإرهاب ماثلا أمامنا، كما دللت على ذلك الأحداث الأليمة التي وقعت في بالي مؤخرا. |
J'aimerais, de cette tribune, saisir l'occasion pour remercier une fois de plus tous ceux qui en ces journées tragiques ont manifesté leur solidarité avec la Russie. | UN | وأود من هذا المنبر أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب من جديد عن امتناني لكل من أبدوا التضامن مع روسيا في هذه الأيام الأليمة. |
Il a fallu beaucoup de douloureuses années à la communauté internationale pour reconnaître que nous ne devions jamais permettre que les générations futures oublient. | UN | لقد استغرق الأمر كثيراً من السنوات الأليمة حتى يدرك المجتمع الدولي أننا لا يجب أن نسمح للأجيال المقبلة بأن تنسى قط. |
Cet accident tragique vient rappeler que l'agression contre l'Iraq continue de porter atteinte à la vie et aux biens des populations iraquiennes et à l'environnement. | UN | إن هذه الحادثة اﻷليمة والمؤسفة تمثل جانبا من نتائج اﻵثار المدمرة التي تركها العدوان على العراق واستمرار تلك اﻵثار المدمرة على حياة المواطنين وممتلكاتهم والبيئة في القطر العراقي. |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، للتخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة للنساء الفلسطينيات وأسرهن، |
L'Observateur permanent de la Palestine a décrit d'une façon très émouvante la triste situation actuelle de sa patrie. | UN | لقد وصف المراقب الدائم عن فلسطين الحالة الأليمة الراهنة في وطنه وصفا مؤثرا. |
Nous sommes déterminés à transformer le fléau de la guerre et ses souvenirs cruels en une chance pour les générations futures. | UN | فنحن مصممون على تحويل محنة الحرب وذكرياتها الأليمة إلى فرصة تفيد منها الأجيال القادمة. |
Se déclarant préoccupé par la situation économique, humanitaire et sociale désastreuse du Burundi, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الظروف الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية الأليمة في بوروندي، |
Profondément troublée également par les informations faisant état d'un climat d'oppression et d'une situation économique et sociale extrêmement grave dans le sud de l'Iraq, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ أيضا للتقارير الواردة بشأن مناخ القمع والحالة الاقتصادية والاجتماعية اﻷليمة في جنوب العراق، |
L'expérience traumatisante en Asie de l'Est est un rappel des effets négatifs de la mondialisation pour les pays en développement. | UN | وفي التجربة الأليمة التي مر بها شرق آسيا تذكرة قوية بالآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية. |
De terribles conflits et des actes de terrorisme ont détruit des vies et foulé aux pieds les droits et la dignité de populations entières. | UN | وذهبت الصراعات اﻷليمة وأعمال اﻹرهاب بأرواح كثيرة وداست باﻷقدام على حقوق وكرامة جماعات سكانية برمتها. |