Un autre parti établi de longue date mais non enregistré, le Parti de la nation iranienne, ne tente généralement pas de présenter de candidats aux élections législatives. | UN | واعتاد حزب آخر وهو حزب الأمة الإيرانية الذي أنشئ منذ وقت بعيد دون تسجيله، على عدم محاولة ترشيح أعضائه لانتخابات المجلس. |
la nation iranienne et son gouvernement sont en droit de saisir les juridictions internationales appropriées sur ce point. | UN | ومن حق الأمة الإيرانية وحكومتها أن تتخذ إجراءات قانونية في هذا الصدد أمام الهيئات الدولية الملائمة. |
Il montre également que la nation iranienne est tout à la fois résolue à respecter ses engagements internationaux et décidée à exercer ses droits légitimes et inaliénables. | UN | ويدل أيضا على أن الأمة الإيرانية تحترم التزاماتها الدولية وهي في نفس الوقت ماضية في إعمال وممارسة حقوقها القانونية وغير القابلة للتصرف. |
la nation iranienne est résolue à respecter ses obligations et, en même temps, souhaite faire valoir et exercer ses droits légaux inaliénables. | UN | إن الأمة الإيرانية ملتزمة بواجباتها وفي الوقت نفسه مصممة على متابعة وممارسة حقوقها القانونية غير القابلة للتصرف. |
Le Parti national iranien était une entité non reconnue mais tolérée dans le paysage politique. | UN | ولم يكن حزب الأمة الإيرانية حزباً مسجلاً ولكنه كان كياناً يتمتع بقبول مهادن على الساحة السياسية الإيراني. |
Il était paradoxal que certains États soient parfaitement disposés à priver l'ensemble de la nation iranienne de droits fondamentaux par des sanctions injustifiées et discriminatoires et, parallèlement, se déclarent extrêmement préoccupés par la situation des citoyens bahaïs. | UN | وقال إنه لمن المفارقات أن بعض الدول على أتم الاستعداد لحرمان الأمة الإيرانية بأسرها من حقوق أساسية من خلال فرض جزاءات لا مبرر لها وتمييزية، لكنها قلقة بالغ القلق إزاء حالة المواطنين البهائيين. |
De plus, il existe des dizaines de documents sur les crimes commis contre la nation iranienne par les dirigeants et les membres du groupe terroriste MKO (moudjahidin du peuple). | UN | إضافة إلى ذلك، هناك عشرات الملفات عن الجرائم المرتكبة بحق الأمة الإيرانية على يد قادة وأعضاء مجموعة مجاهدي خلق الإرهابية. |
Le discours de la nation iranienne se concentre sur le respect des droits des êtres humains et sur la recherche de la tranquillité, de la paix, de la justice et du développement pour tous par la voie du monothéisme. | UN | وخطاب الأمة الإيرانية يركِّز على احترام حقوق الإنسان والبحث عن السكينة والسلام والعدالة والتنمية للجميع ومن خلال الإيمان التوحيدي. |
6. En raison de ce qui précède, il est manifeste que l'intention des trois pays, comme dans le passé, est de compromettre le bien-être de la nation iranienne et le développement du pays. | UN | 6 - وعلى ضوء ما ذُكر أعلاه، يتضح تماما أن نية البلدان الثلاثة، على غرار ما حدث في الماضي، هي استهداف رفاه الأمة الإيرانية والتنمية في هذا البلد. |
Le Président de la République islamique d'Iran, dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale le 23 septembre 2008, a rappelé que la nation iranienne était en faveur du dialogue. | UN | وكرر رئيس جمهورية إيران الإسلامية، في خطابه للجمعية العامة في 23 أيلول/سبتمبر 2008، أن الأمة الإيرانية تؤيد الحوار. |
la nation iranienne éprise de paix, qui aspire à un monde libéré des armes de destruction massive et du terrorisme, considère que les menées bellicistes des États-Unis sont une menace non seulement contre l'Iran, mais aussi contre la communauté mondiale tout entière. | UN | إن الأمة الإيرانية المسالمة، التي تنشد عالما خاليا من أسلحة الدمار الشامل والإرهاب، تعتبر أن ضجيج الحرب الذي تثيره الولايات المتحدة حاليا يشكل تهديدا ليس لإيران وحدها وإنما للمجتمع العالمي بأسره. |
Néanmoins, conformément à son droit naturel de légitime défense, mentionné à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, la République islamique d'Iran n'hésitera pas à agir pour se défendre en cas d'attaque contre la nation iranienne et à prendre pour se protéger les mesures défensives qui s'imposeraient. | UN | ولكنها لن تتردد، وفقا لحقها الطبيعي المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ردا على أي هجوم ضد الأمة الإيرانية وفي اتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها. |
la nation iranienne, qui aspire à un monde débarrassé du terrorisme, considère que la campagne belliciste de propagande dirigée contre le pays par les États-Unis ne constitue pas une menace uniquement pour elle, mais pour la paix et la stabilité de la région du Golfe persique. | UN | وتسعى الأمة الإيرانية إلى أن يكون العالم خاليا من الإرهاب وهي تعتبر أن آلية الحض على الحرب والدعاية التابعة للولايات المتحدة والموجهة ضد إيران تشكل تهديدا ليس لإيران وحسب، وإنما للسلام والاستقرار في منطقة الخليج الفارسي. |
L'accusation des États-Unis est de toute évidence une manœuvre à motivation politique, manifestation éclatante de leur animosité à l'égard de la nation iranienne. | UN | ومن الواضح أن الادعاء الذي تقدمت به الولايات المتحدة يمثل خطوة ذات دافع سياسي ومثالا على نهجها العدواني الذي طال أمده إزاء الأمة الإيرانية. |
De plus, je tiens à réaffirmer que l'Iran n'hésiterait pas à agir dans l'exercice de la légitime défense pour répondre à toute attaque contre la nation iranienne et à prendre les mesures défensives appropriées pour se défendre, conformément au droit naturel que l'Article 51 de la Charte des Nations Unies lui reconnaît. | UN | وفضلا عن ذلك، أود أن أكرر أن جمهورية إيران الإسلامية لن تتردد في الرد، دفاعا عن النفس، على أي هجوم تتعرض له الأمة الإيرانية وفي اتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها وفقا لحقها الطبيعي الذي تكفله المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Je tiens à réaffirmer la position de mon gouvernement selon laquelle la République islamique d'Iran n'a aucune intention d'attaquer tout autre pays. Néanmoins, conformément au droit naturel que lui reconnaît l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, elle n'hésitera pas à riposter, agissant en légitime défense, à toute attaque contre la nation iranienne et à prendre les mesures défensives appropriées pour se protéger. | UN | وأود أن أكرر موقف حكومتي ومؤداه أنه في حين أن جمهورية إيران الإسلامية ليست لديها نية لمهاجمة أي بلد آخر، فإنها مع ذلك، ووفقا لحقها الطبيعي بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، لن تتردد في الرد دفاعا عن النفس على أي هجوم تتعرض له الأمة الإيرانية واتخاذ التدابير الدفاعية المناسبة لحماية نفسها. |
En effet, les mesures du Conseil ont été prises contre la nation iranienne uniquement parce qu'elle a décidé d'exercer son droit inaliénable à utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques, comme le consacre le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وفي الحقيقة، قام المجلس بتلك الإجراءات ضد الأمة الإيرانية فقط لأنها قررت ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استعمال التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، على النحو الذي تجسده معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il en résulte que toutes les minorités religieuses en Iran sont considérées comme faisant partie intégrante de la nation iranienne et jouent un rôle constructif dans la société, ayant l'entière liberté de pratiquer leur religion dans plus de 500 lieux de cultes, dont des églises, des synagogues et des temples. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر الأقليات الدينية في إيران نفسها جزءا لا يتجزأ من الأمة الإيرانية وتقوم بدور بنّاء في مجتمعها وتتمتع بكامل الحرية في ممارسة شعائرها الدينية في أكثر من 500 مكان للعبادة، بما في ذلك الكنائس والكنس اليهودية والمعابد. |
12. Un Centre de l'action antimines a été mis en place dans le pays, et plus de 8,6 millions de dollars des États-Unis − qui auraient pu servir au développement de la nation iranienne − ont été consacrés à des opérations de déminage qui ont porté sur 4,1 millions d'hectares. | UN | 12- ومضى قائلاً إن هناك مركزاً للأعمال المتعلقة بالألغام أقيم في إيران كما جرى تخصيص أكثر من 8.6 مليون من دولارات الولايات المتحدة لعمليات إزالة الألغام من 4.1 مليون هكتار وكان الأجدر أن تخصص لتنمية الأمة الإيرانية. |
Le mardi 29 novembre 2011, vers 14 heures, un groupe d'environ 400 étudiants s'est rassemblé devant l'ambassade du Royaume-Uni à Téhéran pour protester de façon pacifique contre les politiques du Gouvernement britannique à l'égard de la nation iranienne. | UN | في يوم الثلاثاء، 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، حوالي الساعة الثانية بعد الظهر، تجمّع نحو 400 طالب أمام سفارة المملكة المتحدة في طهران في مظاهرة سلمية احتجاجا على سياسات الحكومة البريطانية تجاه الأمة الإيرانية. |