ويكيبيديا

    "الأمد الأبعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • long terme
        
    Dans le même temps, un Conseil plus représentatif et donc plus légitime serait, à long terme, plus efficace dans l'exercice de ses fonctions. UN وفي نفس الوقت فإن مجلسا أكثر تمثيلا وبالتالي أكثر مشروعية سيكون على الأمد الأبعد أشد فعالية في أداء وظائفه.
    Nous pouvons par ailleurs être sûrs que les gains à long terme des évolutions sociales et politiques s’avèreront positifs au fur et à mesure de l’élimination du poids de la corruption prédatrice et des contraintes sur les libertés individuelles et économiques. News-Commentary ومن ناحية أخرى، بوسعنا أن نكون على ثقة تامة بأن المكاسب المترتبة في الأمد الأبعد على التغيير الاجتماعي والسياسي سوف تكون إيجابية، مع إزالة التأثيرات السلبية الناتجة عن الفساد المستشري ورفع القيود المفروضة على الأفراد والحريات الاقتصادية.
    Compte tenu de ces constatations, l’activité des marchés à terme semble n’avoir amplifié la volatilité des prix que sur le court terme. L’équilibre des prix à plus long terme, cependant, est au bout du compte déterminé sur les marchés au comptant qui révèlent les forces fondamentales par les achats et les ventes de matières physiques. News-Commentary ونظراً لهذه النتائج فيبدو أن التداول في الأسواق الآجلة أدى إلى تضخيم تقلبات الأسعار في الأمد القصير فقط. أما أسعار التوازن في الأمد الأبعد فإنها تتحدد في النهاية في أسواق النقد حيث يعكس بيع وشراء السلع الأساسية المادية القوى الأساسية.
    L'aide se réduisait à presque rien. A cette époque, le directeur général de l'OMS m'avait confié la responsabilité de réunir les ministres des Finances et les ministres de la Santé afin d'examiner avec eux ce qui pouvait être fait, que ce soit immédiatement ou à long terme. News-Commentary وفي عام 2000، لم تكن البلدان الغنية تتخذ خطوات كافية لمكافحة الايدز والسل والملاريا. وكانت تدفقات المعونة ضئيلة. في ذلك الوقت كنت قد عينت حديثاً من قِبَل المدير العام لمنظمة الصحة العالمية للمساعدة في جمع وزراء المالية والصحة معاً لبحث ما يمكن القيام به، على الفور وفي الأمد الأبعد.
    Même si de nos jours, certaines régions ont des taux de chômage élevés en Europe, le rapport de la main-d’œuvre sur la population âgée entamera un déclin prononcé à long terme. Déjà la souplesse du marché de la main-d’œuvre commence à subir les effets d’une inertie structurelle, dont des difficultés dans la mise à niveau et le recyclage de travailleurs, surtout les chômeurs de longue durée. News-Commentary فعلى الرغم من جيوب البطالة المرتفعة في أوروبا اليوم، فإن نسبة العاملين إلى كبار السن سوف تنحدر بشكل كبير في الأمد الأبعد. وبالفعل، تقوضت مرونة سوق العمل بفِعل الجمود البنيوي، بما في ذلك الصعوبات المتمثلة في إعادة تجهيز وتدريب العاملين، وخاصة العاطلين عن العمل لفترات طويلة.
    Mais les rechutes économiques à répétition sont-elles si inhabituelles lors des crises économiques ? Il faudrait répondre à cette question avant de tenter de relancer l'économie à court terme par des mesures répétitives et coûteuses, susceptibles d'assombrir les perspectives à long terme. News-Commentary ولكن هل من غير المعتاد أن نشهد انحدارات متعددة في فترات الأزمة الاقتصادية الحادة؟ قد يكون من المفيد أن نتعرف على الإجابة على هذا السؤال قبل محاولة تحفيز الاقتصاد على نحو متكرر في الأمد القريب بالاستعانة بسياسات باهظة التكاليف وقد تؤدي إلى الإضرار بالتوقعات في الأمد الأبعد.
    La première condition est entre les mains des citoyens japonais et de leurs représentants élus. Les réformes nécessaires, bien que réalisables, mettront à l'épreuve la détermination du gouvernement et ses capacités de mise en œuvre, ainsi que la volonté de la population d’accepter des perturbations immédiates en échange de la promesse de gains à long terme. News-Commentary وتعتمد تلبية الشرط الأول على المواطنين اليابانيين وممثليهم المنتخبين. والواقع أن الإصلاحات المطلوبة، رغم كونها قابلة للتحقيق، فإنها سوف تمثل اختباراً لعزيمة الحكومة وقدرتها على التنفيذ، فضلاً عن استعداد السكان لتقبل متاعب فورية في مقابل الوعد بمكاسب في الأمد الأبعد.
    Les euro-obligations, viables à plus long terme, sont ainsi prématurées, parce qu'elles impliquent un assouplissement de conditionnalité, et qu'elles affaiblissent de ce fait les incitations à appliquer les réformes. Mais si tout cela fonctionne, partager le risque maintenant ne coûtera pas cher à la fin. News-Commentary وبالتالي فإن سندات اليورو، القابلة للتطبيق في الأمد الأبعد سابقة لأوانها الآن، لأنها تعني ضمناً تخفيف الشروط، وبالتالي إضعاف الحوافز لتنفيذ الإصلاحات. ولكن إذا نجح كل هذا فإن تقاسم المخاطر الآن لن يكون باهظ التكاليف في النهاية. بل وقد يؤدي إلى نتائج إيجابية.
    Les réponses à ces questions détermineront l’évolution de l'économie mondiale au cours des prochaines années. Mais, quelle que soit la façon dont ces défis immédiats sont résolus, il est clair que l'économie mondiale est entrée dans une nouvelle phase également difficile à plus long terme – une phase qui sera nettement moins favorable à la croissance économique que potentiellement toute autre période depuis la fin de la seconde guerre mondiale. News-Commentary إن الإجابات على هذه التساؤلات سوف تحدد كيفية تطور الاقتصاد العالمي على مدى السنوات القليلة المقبلة. ولكن بعيداً عن كيفية حل هذه التحديات المباشرة، فمن الواضح أن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة صعبة جديدة في الأمد الأبعد أيضا ــ وهي المرحلة التي ستكون أقل تشجيعاً للنمو الاقتصادي ربما من أي فترة سابقة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Le soutien de la Chine aux régimes autoritaires d'Afrique est sans doute encore plus inquiétant à long terme. Car la croissance économique sans la justice sociale ne fait qu'entériner les conditions de vie misérables de la majorité des Africains, au bénéfice d'une petite minorité riche. News-Commentary ربما كان الأمر الأكثر إزعاجاً على الأمد الأبعد يتلخص في الدعم الذي لا تبخل به الصين على الزعامات المستبدة في أفريقيا. ذلك أن النمو الاقتصادي الذي لا تصاحبه العدالة الاجتماعية لن يؤدي إلا إلى إطالة أمد حرمان الغالبية العظمى من الشعوب الإفريقية من الظروف المعيشية اللائقة لصالح أقلية ضئيلة من الأثرياء.
    Les décideurs politiques ont besoin de l'espace budgétaire et monétaire voulu pour aller dans cette direction. La création d'un mécanisme de coordination politique et de surveillance de l'économie internationale constitue un important objectif à long terme, mais les dirigeants mondiaux doivent de toute urgence rééquilibrer la demande mondiale et améliorer la gestion des taux de change. News-Commentary أما صناع القرار فإنهم في حاجة إلى الحيز المالي والنقدي اللازم للتحرك على هذا المسار. ومن الأهداف المهمة على الأمد الأبعد أن نسعى إلى إيجاد آلية للإشراف الاقتصادي الدولي وتنسيق السياسات على مستوى العالم. ولكن في الوقت الحالي يتعين على زعماء العالم أن يسعوا بإلحاح إلى إعادة التوازن إلى الطلب العالمي وتحسين إدارة نظام أسعار الصرف.
    Les critiques soulignent que la rémunération des dirigeants d'une entreprise est souvent liée à ses performances boursières, autrement dit au trading à court terme. Mais ce n'est en rien une obligation, les conseils d'administration peuvent lier la rémunération des dirigeants aux performances boursières à long terme - ce qu'ils font parfois. News-Commentary ربما يشير المنتقدون إلى أن التعويضات الإدارية ترتبط عادة بأسعار أسهم الشركة، بمعنى أن التداول القصير الأجل من الممكن أن يؤثر على مكافآت المديرين. ولكن إذا كان ذلك صحيحا، فهو ليس صحيحاً بالضرورة؛ ذلك أن مجالس الإدارات تستطيع أن تختار ربط تعويضات المديرين بأداء الأسهم في الأمد الأبعد وليس أداءها الحالي، وهو ما يحدث في بعض الأحيان.
    Si l'Europe pouvait montrer comment un tel mécanisme fonctionne dans le pire scénario de dette souveraine, l'incertitude serait moindre et les marchés seraient rassurés. Et à long terme nous disposerions d'un modèle crédible au niveau international pour faire face aux dettes souveraines. News-Commentary إذا تمكنت أوروبا ـ في ظل أسوأ سيناريوهات العجز السيادي ـ من إظهار الكيفية التي قد تتم بها مثل هذه العملية، فإن هذا من شأنه أن يحد بدرجة كبيرة من حالة عدم اليقين وأن يعيد الطمأنينة إلى الأسواق. وفي الأمد الأبعد سوف يصبح لدينا نموذج دولي قابل للتطبيق فيما يتصل بكيفية التعامل مع مشاكل الديون السيادية الحادة.
    Toute évaluation sérieuse des résultats réels obtenus par les réformes structurelles de par le monde (en particulier en Amérique latine et en Europe de l'Est depuis 1990), aurait tempéré l'enthousiasme de ces attentes. La privatisation, la déréglementation et la libéralisation produisent généralement au mieux la croissance à plus long terme, avec des effets à court terme souvent négatifs. News-Commentary الواقع أن أي تقييم جدي للنتائج الفعلية للإصلاحات البنيوية في مختلف أنحاء العالم ــ وخاصة في أميركا اللاتينية وأوروبا الشرقية منذ عام 1990 ــ من شأنه أن يسكب ماءً بارداً على مثل هذه التوقعات. ذلك أن إصلاحات الخصخصة، وإلغاء القيود التنظيمية، والتحرير تفضي عادة إلى النمو في الأمد الأبعد على أفضل تقدير، مع تأثيرات قصيرة الأمد وسلبية غالبا.
    Enfin, les analystes à plus long terme comprennent qu'une génération qui grandit aliénée et en colère dans les camps de réfugiés, comme l'ont fait plusieurs générations de Palestiniens, est une génération de radicaux potentiels. N'ayant rien à perdre, ils cherchent à se venger de l'expulsion de leurs parents d'une patrie qui, au fil du temps, devient plus en plus idéalisée. News-Commentary وأخيرا، يدرك من يفكرون في الأمد الأبعد أن جيلاً ينشأ مغترباً وغاضباً في مخيمات اللاجئين، كما حدث مع أجيال عديدة من الفلسطينيين، لهو جيل من المتطرفين المحتملين. فلأنهم ليس لديهم ما يخسرونه فإنها يسعون إلى الانتقام لطرد آبائهم من وطنهم، والذي يتحول بمرور الوقت إلى شعور مثالي على نحو متزايد. ومن هذا المنظور، فإن الأزمة الإنسانية الحالية، تُعَد أزمة استراتيجية في الأمد الأبعد.
    NEW YORK – L’escalade du conflit qui s’opère actuellement en Ukraine, entre un gouvernement appuyé par l’Occident et des séparatistes soutenus par la Russie, soulève une question fondamentale : quelles sont les aspirations du Kremlin à long terme ? News-Commentary نيويورك ــ كان الصراع المتصاعد في أوكرانيا بين الحكومة التي يدعمها الغرب والانفصاليين الذين تدعمهم روسيا سبباً في تركيز الاهتمام على سؤال أساسي: ما هي أهداف الكرملين البعيدة الأمد؟ برغم أن هدف الرئيس فلاديمير بوتن المباشر ربما كان محدوداً باستعادة السيطرة على شبه جزيرة القرم والإبقاء على بعض النفوذ على الشؤون الأوكرانية، فإن طموحه في الأمد الأبعد أكثر جرأة.
    S’agissant de Séoul et Pyongyang, cette question peut sembler hors de propos, compte tenu notamment de l’impitoyable épuration politique qui s’opère actuellement au Nord. Cette problématique n’en demeure pas moins essentielle pour le futur à long terme de la Corée du Nord ainsi que pour l’avenir d’autres régimes marginaux. News-Commentary سول ــ تُرى هل تتمكن التجارة والتبادلات التجارية من تعزيز السلام والتفاهم المتبادل بين الحكومات المتخاصمة؟ عندما يتعلق الأمر بالكوريتين، فقد يبدو هذا التساؤل في غير محله، نظراً لعملية التطهير الشرسة الجارية الآن في كوريا الشمالية. ولكن يظل هذا التساؤل يشكل اعتباراً أساسياً عندما نتحدث عن مستقبل كوريا الشمالية وغيرها من الأنظمة المنبوذة في الأمد الأبعد.
    Pour reprendre le contrôle du Likoud, M. Netanyahou a dû se repositionner très à droite. A long terme, M. Netanyahou pourra peut-être atteindre le sommet de nouveau, dans une ère post-Sharon, s’il parvient à regagner le centre. News-Commentary ولكي يتمكن من فرض سيطرته على الليكود الذي بات محروماً من قياداته الأساسية، اضطر نتنياهو إلى الانتقال إلى اليمين بصورة حادة. على الأمد الأبعد قد يصبح بوسع نتنياهو أن يصعد إلى القمة من جديد في عصر ما بعد شارون، وذلك إذا ما نجح في استرداد الوسط. ولكن في الانتخابات القادمة فمن المرجح أن يجد نفسه وحيداً في العراء.
    Prenons l'exemple du secteur du smartphone, sur lequel les sociétés Apple, Samsung, Sony, Nokia, Huawei se livrent une rude concurrence pour obtenir leur part du marché mondial. Étant donné que les entreprises ne peuvent pas rivaliser sur les marchés mondiaux sans une forte IDP intérieure, cette concurrence au niveau des entreprises a conduit les pays à améliorer leur IDP nationale à long terme. News-Commentary ولنتأمل هنا صناعة الهواتف الذكية، حيث تتنافس شركات مثل أبل، وسامسونج، وسوني، ونوكيا، وهواوي بشراسة من أجل تأمين حصصها في السوق العالمية. ولأن هذه الشركات لا تستطيع أن تتنافس بفعالية في ال��سواق العالمية في غياب بنية أساسية وطنية سليمة لحقوق الملكية، فقد دفعت هذه المنافسة بين الشركات الدول إلى تحسين البنية الأساسية الوطنية لحقوق الملكية في الأمد الأبعد.
    La deuxième exigence est très différente. Elle ne peut être atteinte que si d'autres pays sont prêts à sacrifier leur production, soit parce qu'ils n'ont pas le choix, soit parce qu'ils estiment que, à moyen terme, une économie japonaise plus forte leur sera bénéfique, lorsque les effets de revenu à plus long terme compenseront l'impact des dysfonctionnements du marché immédiats. News-Commentary أما الشرط الثاني فهو مختلف تماما. فهو من غير الممكن أن يتحقق إلا إذا كانت الدول الأخرى على استعداد للتضحية بالناتج، إما لأنها ليس لديها خيار آخر، أو لأنها تعتقد أن تعزز قوة الاقتصاد الياباني في الأمد المتوسط من شأنه أن يفيدها مع عمل تأثيرات الدخل في الأمد الأبعد على التعويض عن التأثير المترتب على اضطرابات السوق الفورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد