La Commission européenne se prépare actuellement à modifier cette directive. | UN | وتستعد اللجنة الأوروبية حالياً لتعديل هذا الأمر التوجيهي. |
Dans les autres départements, la publication de la directive conjointe ne semble pas avoir eu d'incidence positive sur le nombre d'exécutions extrajudiciaires. | UN | غير أنه لم يحدث في المقاطعات الأخرى أي انخفاض في عدد حالات الإعدام خارج نطاق القانون بعد نشر الأمر التوجيهي المشترك. |
Cette directive définit clairement les responsabilités des différentes entités de la structure globale de l'UNOPS. | UN | وحدد الأمر التوجيهي مستويات واضحة لسلطة ومساءلة مديري مختلف الكيانات داخل الهيكل العام للمكتب. |
Cette directive énonce des normes qui doivent être suivies par les forces armées et la police. | UN | وهذا الأمر التوجيهي يضع قواعد يجب على القوات المسلحة والشرطة اتباعها. |
Un projet d'amendement de fond à apporter à la directive relative à la commission d'office de conseils de la défense a été établi et doit faire l'objet d'observations de la part des juges. | UN | وأعد مشروع تعديلات موضوعية في الأمر التوجيهي لتعيين محاميّ الدفاع ينتظر حاليا التعليق عليه من قِبل القضاة. |
Résumé des dispositions de la directive à l'intention du Greffe du Tribunal pénal international pour le Rwanda concernant la Division des services judiciaires et juridiques | UN | موجز أحكام الأمر التوجيهي لقلم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بشأن شعبة الخدمات القضائية والقانونية |
En effet, le Statut de Rome conférait au Greffe des fonctions en matière de participation des victimes à la procédure et de réparation, qui ne figuraient pas dans la directive susmentionnée. | UN | وأشير إلى أن مهام قلم المحكمة تشمل، بموجب نظام روما الأساسي، الاهتمام بمشاركة المجني عليهم وتعويضهم، وهما مهمتان لم يتطرق إليهما الأمر التوجيهي المذكور أعلاه. |
Par conséquent, on a proposé d'adapter la directive en question pour qu'elle puisse être utilisée par la Cour pénale internationale, moyennant la mise en place des structures voulues. | UN | ونتيجة لذلك اقترح أن يجرى النظر، لدى تعديل الأمر التوجيهي المتعلق بقلم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لاستخدامه من جانب المحكمة الجنائية الدولية، في إنشاء الهياكل اللازمة. |
Comme il est dit au paragraphe 15 de la directive de 2001 : | UN | جاء في الفقرة 15 من الأمر التوجيهي 2001 ما يلي: |
Par cette directive, il a également désigné les organes chargés d'exercer les quatre fonctions de l'Équipe spéciale : | UN | وحدد الأمر التوجيهي أيضا مكاتب للمهام الأربع المحددة لفرقة العمل المعنية بمكافحة الإرهاب، تتمثل فيما يلي: |
Certaines limites à l'obligation de signaler les opérations suspectes ont été instaurées, conformément à la directive de 2001. | UN | وقد أدرجت أيضا بعض التحديدات فيما يتعلق بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة وذلك تمشيا مع الأمر التوجيهي لعام 2001. |
Le Greffier a déjà envisagé cette mesure dans sa directive sur le recouvrement des coûts, appliquée par la Section de l'aide aux victimes et aux témoins. | UN | وسبق أن توخى رئيس قلم المحكمة في الأمر التوجيهي الذي أصدره بشأن استعادة التكاليف اتخاذ هذا الإجراء، ويمتثل القسم للأمر التوجيهي المذكور. |
La condition de revenu fixée par les Pays-Bas est conforme à l'article 7 de la directive de l'UE relative au droit au regroupement familial. | UN | فالدخل المشترط الذي تحدده هولندا يمتثل للمادة 7 من الأمر التوجيهي للاتحاد الأوروبي المتعلق بلم شمل الأسرة. |
Cette directive demande également le renvoi sans délai de ce type d'affaire devant le Bureau de l'Immigration intégré au ministère de la Justice. | UN | ويقضي الأمر التوجيهي أيضا بإبلاغ مكتب الهجرة التابع لوزارة العدل عن تلك الحالات دون إبطاء. |
Cependant, en juillet 2007, il a été procédé à une exécution au mépris de la directive. | UN | ولكن نُفِّذت في تموز/يوليه 2007 عملية إعدام بهذه الطريقة تحدّيا لهذا الأمر التوجيهي. |
Cette directive contient des dispositions spécifiques sur le marquage, le traçage et l'enregistrement de ces armes dans l'Union. | UN | ويتضمن ذلك الأمر التوجيهي أحكاما محددة بشأن الوسم والتعقب وحفظ السجلات ضمن الجماعة الأوروبية. |
La directive prévoit que la rétention peut durer de 6 à 18 mois. | UN | وينص الأمر التوجيهي على فترات احتجاز تتراوح ما بين 6 أشهر و 18 شهرا. |
Selon les organisations, ces dispositions de la directive établissent un régime de responsabilité plus strict pour les déversements accidentels. | UN | ووفقا لما ذكرته المنظمات، فإن الحكمين في الأمر التوجيهي يقيمان نظاما أكثر تشددا للمسؤولية عن التصريفات العرضية. |
Le tribunal national a demandé à la Cour de justice de statuer sur la question de savoir si les dispositions de la directive sont compatibles avec les deux traités internationaux. | UN | وطلبت المحكمة الوطنية لمحكمة العدل الدولية أن تبت فيما إذا كان حكما الأمر التوجيهي متوافقين مع المعاهدتين الدوليتين. |
Il a nié que l'intéressé ait été détenu en application de la directive 31/CP sur la détention administrative. | UN | وأنكرت الحكومة احتجازه بموجب الأمر التوجيهي بالاحتجاز الاداري 31/CP. |
Ainsi, la Cour a adopté diverses instructions de procédure, et notamment l'instruction de procédure IX qui vise à limiter le dépôt tardif de documents sur la base de l'article 56 du Règlement de la Cour. | UN | وقد أصدرت المحكمة على سبيل المثال، عددا من التوجيهات الخاصة بالممارسات، بما في ذلك الأمر التوجيهي رقم 9، الذي يرمي إلى تقييد التأخير في إيداع الوثائق، عملا بالمادة 56 من لائحة المحكمة. |