ويكيبيديا

    "الأمر الذي أتاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui a permis
        
    • ce qui lui a permis
        
    • qui avait permis
        
    Les deux projets progressent selon des calendriers proches l'un de l'autre, ce qui a permis aux groupes en charge de ces projets d'examiner des questions d'intérêt commun. UN وينفذ هذان المشروعان في مواعيد تكاد تكون مثيلة، الأمر الذي أتاح للفريقين كليهما النظر في المسائل التي تشمل المجالين.
    Il s'est développé rapidement dans le contexte d'une politique de change favorable, de la levée des obstacles non tarifaires et de la libéralisation du crédit, ce qui a permis aux entrepreneurs d'obtenir des prêts. UN فقد شهد هذا القطاع ازدهاراً على خلفية من السياسات المواتية المتعلقة بأسعار الصرف ورفع الحواجز غير التعريفية والائتمان التحرري الأمر الذي أتاح لأصحاب المشاريع الحصول على التمويل.
    Elle rend hommage à l'étroite coopération, à l'esprit constructif et à la souplesse qui ont été démontrés pendant les consultations sur le projet, ce qui a permis aux délégations de placer l'objectif du consensus quant aux droits des enfants audessus des intérêts nationaux. UN وأشادت بما تبدى من تعاون وثيق وروح بناءة ومرونة أثناء المشاورات بشأن النص، الأمر الذي أتاح للوفود أن تعلي هدف التوصل إلى توافق آراء حول حقوق الطفل على المصالح الفردية.
    Le Président remercie les pétitionnaires des informations qu'ils ont fournies sur les territoires et se félicite des efforts des pays ayant collaboré à la rédaction des projets de résolution, ce qui a permis au Comité spécial de les adopter par consensus. UN 83 - الرئيس: شكر مقدمي الالتماسات على ما قدموه من معلومات عن الأقاليم وكذلك البلدان التي تعاونت على صياغة مشاريع القرارات، الأمر الذي أتاح أن توافق اللجنة عليها بتوافق الآراء.
    Il apprécie les renseignements fournis par la délégation sur les diverses questions, ce qui lui a permis de se faire une meilleure idée de la situation des droits de l'homme dans l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي وفرها الوفد بشأن مواضيع شتى، الأمر الذي أتاح لها تكوين فكرة واضحة عن الحالة العامة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف.
    C'était la première fois que des données étaient collectées sur ces problèmes, ce qui avait permis d'appeler l'attention de l'État sur le fait qu'il s'agissait de crimes à traiter. UN وقد جُمعت لأول مرة بيانات عن هذه المشكلات، الأمر الذي أتاح فرصة للفت الانتباه إليها بوصفها جرائم على الدولة أن تعاقب عليها.
    De plus, dans l'optique de sa politique, le Comité a examiné de nombreux plans présentés par des propriétaires fonciers des quartiers est de Jérusalem et dans bien des cas les a approuvés, ce qui a permis de délivrer de nouveaux droits de construire. UN وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة العديد من الخطط التي قدمها ملاك الأراضي في الأحياء الشرقية من القدس. ونُظر في هذه الخطط على ضوء السياسة التي تتبعها اللجنة، ورُخص لها في كثير من الحالات، الأمر الذي أتاح مزيداً من حقوق البناء.
    La dynamique de croissance de l'Asie s'est accompagnée d'une explosion de la demande et des prix de nombreuses matières premières, ce qui a permis d'accélérer la croissance et de doper l'investissement dans de nouvelles capacités productives dans les pays tributaires des produits de base, y compris en Afrique et parmi les pays les moins avancés. UN فدينامية النمو في آسيا قد اقترنت بوفرة في الطلب وارتفاع أسعار الكثير من السلع الأولية، الأمر الذي أتاح فرصاً لتحقيق نمو أسرع وزيادة الاستثمار في القدرات الإنتاجية الجديدة في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، بما في ذلك في أفريقيا وأقل البلدان نمواً.
    26. Selon les soumissions écrites transmises par les pays de ces trois régions, les UCR ont éminemment contribué à intégrer le processus régional de la CCD aux priorités des décideurs, ce qui a permis des échanges efficaces d'informations, ainsi q'une coordination efficace avec les diverses activités sous-régionales et régionales. UN 26- واستناداً إلى العروض الخطية التي أحالتها بلدان المناطق الثلاث، فقد أسهمت وحدات التنسيق الإقليمي أيما إسهام في إدماج العملية الإقليمية للاتفاقية في أولويات صانعي القرار، الأمر الذي أتاح إجراء تبادل فعال للمعلومات إضافة إلى تنسيق فعال لمختلف الأنشطة دون الإقليمية والإقليمية.
    Ces cartes de crédit ont été remplacées par des cartes d'achat en septembre 2000, ce qui a permis de contrôler plus facilement leur utilisation. UN وخلال أيلول/سبتمبر 2000 استعيض عن هذه البطاقات الائتمانية ببطاقات للشراء، الأمر الذي أتاح مزيدا من المرونة في رصد استعمال البطاقات.
    Le 25 septembre, les autorités de Belgrade ont signé le protocole technique relatif à l'accord du 2 décembre 2011 concernant le système européen de gestion intégrée des points de passage, ce qui a permis de progresser dans la mise en œuvre dudit accord. UN وفي 25 أيلول/سبتمبر، وقّعت بلغراد البروتوكول التقني للاتفاق المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2011 المتعلق بالمفهوم الأوروبي للإدارة المتكاملة للمعابر، الأمر الذي أتاح إحراز تقدم على مسار تنفيذ الاتفاق.
    L'opération EUFOR de l'Union européenne a atteint sa pleine capacité opérationnelle le 15 juin et assuré la sécurité à l'aéroport de Bangui et dans les troisième et cinquième arrondissements de la ville, ce qui a permis à la MISCA et à Sangaris de renforcer leurs déploiements à l'extérieur de la capitale. UN وبلغت العملية العسكرية للاتحاد الأوروبي قدرتها التشغيلية الكاملة في 15 حزيران/يونيه ووفرت الأمن في مطار بانغي وفي الدائرتين الثالثة والخامسة في بانغي، الأمر الذي أتاح لبعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية ولعملية سانغاريس تعزيز عمليات انتشارهما خارج العاصمة.
    6. Les caractéristiques culturelles et sociales du peuple portugais, qui sont le résultat de son histoire nationale, ont souligné sa capacité de nouer un dialogue avec d'autres peuples et cultures, ce qui a permis à différents systèmes culturels et religieux de coexister et d'interagir dans une société interculturelle moderne, démocratique et pluraliste. UN 6- إن التركيبة الثقافية والاجتماعية لشعب البرتغال، وهي ناتجة عن التاريخ الوطني، قد عززت قدرته على الحوار مع الثقافات والشعوب الأخرى، الأمر الذي أتاح التعايش والتفاعل بين مختلف النظم الثقافية والدينية في مجتمع عصري وديمقراطي ومتعدد الثقافات.
    Le Comité a continué de faire part à l'Office des résultats de ses différents contrôles dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a permis des échanges suivis avec l'Administration. UN 4 - وواصل المجلس إبلاغ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بنتائج عمليات مراجعة الحسابات في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات تفصيلية وتوصيات، الأمر الذي أتاح الفرصة لإقامة حوار مستمر مع إدارة المكتب.
    Sur un plan positif, les restrictions imposées, depuis décembre 2007, par le Gouvernement à l'accès des organisations humanitaires aux zones tenues par les rebelles aux alentours de Kutum (Darfour-Nord) ont été levées à la mi-janvier, ce qui a permis de reprendre les distributions de nourriture à 140 000 personnes touchées par le conflit dans cette zone. UN وفي تطور إيجابي للوضع، رُفعت في أواسط كانون الثاني/يناير القيود التي كانت الحكومة فرضتها في كانون الأول/ديسمبر 2007 على وصول هذه المساعدات إلى المناطق التي يسيطر عليها المتمردون حول كتوم في شمال دارفور، الأمر الذي أتاح استئناف توزيع الأغذية لـ 000 140 شخص متضرر من النزاع في المنطقة.
    Le Président a instauré la pratique de la participation des directeurs à certaines réunions de l'Équipe spéciale intégrée pour la République centrafricaine, et participé lui-même à deux de ces réunions liées à ses visites dans le pays, ce qui a permis de coordonner les messages entre la délégation en visite et les organes de l'ONU présents dans le pays. UN 73 - وعرض الرئيس الممارسة المتمثلة في المشاركة في اجتماعات مختارة لفرقة العمل المتكاملة لجمهورية أفريقيا الوسطى، على مستوى المديرين، وشارك في اثنين من تلك الاجتماعات عُقِدا بشأن زياراته إلى البلد، الأمر الذي أتاح الفرصة لتنسيق الرسائل بين الوفد الزائر وحضور الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    b) Répartition des tâches: Le Conseil a confié des tâches techniques supplémentaires au secrétariat en tirant parti des compétences techniques et de la mémoire institutionnelle de ce dernier, ce qui a permis aux groupes d'experts, aux groupes de travail et au Conseil luimême de se concentrer sur les tâches relevant davantage de la fonction de direction, sans pour autant affaiblir son rôle de supervision générale; UN (ب) إسناد الأدوار: أسند المجلس مهاماً تقنية إضافية إلى الأمانة، مستفيداً من خبرتها الفنية وذاكرتها المؤسسية، الأمر الذي أتاح لأفرقة الخبراء والأفرقة العاملة والمجلس ذاته العمل على مستوى أكثر تنفيذية دون تخفيف الدور الإشرافي الشامل للمجلس؛
    Enfin, deux juges et des membres du personnel d'appui juridique ont été affectés à une autre affaire (Stanišić et Simatović) depuis le début 2009, ce qui a permis aux deux procès d'aller de l'avant, mais a entraîné une diminution des ressources consacrées au procès Gotovina et consorts. UN وأخيرا، يشارك اثنان من القضاة وموظفون للدعم القانوني، منذ بداية عام 2009، في قضية أخرى (ستانيزيتش وسيماتوفيتش)، الأمر الذي أتاح المضي قدما في القضيتين ولكنه أدى أيضا إلى تحويل جزء من الموارد بعيدا عن قضية " غوتوفينا وآخرون " .
    L'analyse des pratiques de gestion globale des risques dans les organismes des Nations Unies s'est essentiellement fondée sur les critères ci-dessus, ce qui a permis d'évaluer de manière systématique si la gestion globale des risques par les organisations correspondait à ces conditions de pratiques optimales. UN 16 - واستند تقييم ممارسات نهج إدارة المخاطر المؤسسية في منظمات الأمم المتحدة إلى المعايير المرجعية لوحدة التفتيش المشتركة المبينة أعلاه باعتبارها معايير تقييم رئيسية، الأمر الذي أتاح إجراء تقييم منهجي للتأكد مما إذا كان تنفيذ المنظمات نهجَ إدارة المخاطر المؤسسية يلبي هذه المعايير المرجعية لأفضل الممارسات.
    Cela s'explique notamment par le fait que le Service est parvenu à tirer profit d'une baisse générale des prix au moment d'acquérir le nouveau système, ce qui lui a permis d'offrir à ses clients un système d'une capacité plus élevée que prévu. UN ويتعلق هذا بكون الدائرة قد تمكنت من الاستفادة من الانخفاض العام في الأسعار في وقت شراء النظام الجديد، الأمر الذي أتاح لها بدوره أن توفر لعملائها قدرة أكبر مما كان متوقعاً في البداية.
    Il souhaite remercier en particulier le Ministère de la protection de l'environnement pour la franchise et la transparence dont il a fait preuve pendant sa visite, ce qui lui a permis de rencontrer toutes les autorités publiques compétentes. UN ويود أن يشكر بوجه خاص وزارة حماية البيئة على ما أبدته من انفتاح وما أظهرته من شفافية أثناء الزيارة، الأمر الذي أتاح له فرصة الالتقاء بجميع السلطات العامة المختصة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont accueilli favorablement les premières mesures d'application de certains points de l'Accord, notamment le déploiement de six unités mixtes, qui avait permis la suppression de la zone de confiance et son remplacement par un certain nombre de postes d'observation de l'ONUCI le long de la ligne verte. UN كما رحب أعضاء المجلس بالتدابير الأولية المتخذة في إطار تنفيذ بعض عناصر الاتفاق، بما في ذلك إرسال ست وحدات مختلطة، الأمر الذي أتاح الاستغناء عن " منطقة الثقة " والاستعاضة عنها بعدد من نقاط المراقبة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على الخط الأخضر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد