Pour mettre réellement un terme à l'esclavage, il faut favoriser la réinsertion des anciens esclaves, ce qui peut prendre des années. | UN | فوقف الرق يحتاج إلى التزام جدي لدعم عملية تأهيل العبيد المحررين وهو الأمر الذي قد يحتاج إلى سنوات. |
De plus, les enfants handicapés n'ont pas accès aux services éducatifs de la petite enfance, ce qui peut réduire leurs possibilités de se développer, faute d'une intervention précoce. | UN | ويفتقر الأطفال المعوقون إلى الخدمات التعليمية في مرحلة الطفولة المبكرة، الأمر الذي قد يحدّ من فرص نموهم بسبب حرمانهم من هذه الخدمات في صغر سنهم. |
Elle a noté, cependant, que la plupart des médias appartenaient à l'État, ce qui pourrait inciter les journalistes à pratiquer l'autocensure. | UN | بيد أن السويد لاحظت أن أكثرية وسائط الإعلام مملوكة للحكومة، الأمر الذي قد يدفع بالصحفيين إلى ممارسة الرقابة الذاتية. |
Le travail volontaire est encouragé au sein des communautés, ce qui pourrait avoir des effets bénéfiques dans ce domaine. | UN | ويجري الآن تشجيع العمل التطوعي ضمن المجتمعات المحلية، وهو الأمر الذي قد يؤدي إلى تأثير مضاعف. |
Il convient à cet égard d'éviter le chevauchement des compétences et les conflits d'intérêts, qui pourraient nuire à la réforme. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه من المهم منع تداخل المهارات وتضارب المصالح، الأمر الذي قد يضر بعملية الإصلاح. |
Cette évolution met également en lumière les violations des droits de l'homme et les différends interculturels, qui peuvent être les prémisses d'un conflit. | UN | ويسلّط هذا التحول الضوء أيضا على انتهاكات حقوق الإنسان وسوء الفهم بين الثقافات، وهو الأمر الذي قد يزرع بذور النزاع. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les enfants et en particulier les adolescents sont toujours décrits de façon péjorative par les médias, ce qui peut contribuer à leur stigmatisation. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن وسائل الإعلام لا تزال تقدم الأطفال وخاصة المراهقين في صورة غير ملائمة، الأمر الذي قد يساهم في تشويه سمعتهم. |
Il leur faut éviter d'être cooptées par les pouvoirs publics, ce qui peut leur coûter leur crédibilité et leur clientèle locale. | UN | ويتعين عليها اجتناب احتمال أن تضمها الحكومات إليها، الأمر الذي قد يكلفها مصداقيتها مع جمهورها. |
Par ailleurs, les relations entre les pouvoirs publics et le secteur privé sont souvent très personnalisées ou opaques, ce qui peut produire des résultats fâcheux. | UN | كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها. |
Par ailleurs, les relations entre les pouvoirs publics et le secteur privé sont souvent très personnalisées ou opaques, ce qui peut produire des résultats fâcheux. | UN | كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها. |
Les crimes internationaux prennent en considération la dimension collective de l'infraction, ce qui peut aider à en attribuer certains aspects aux individus impliqués. | UN | وتأخذ الجرائم الدولية بالحسبان البعد الجماعي للجريمة، الأمر الذي قد يساعد في إسناد جوانب من الجريمة الجماعية إلى أفراد معنيين. |
La situation est telle que l'ONU pourrait être obligée de prélever 148 millions de dollars sur les réserves avant la fin de l'année, ce qui pourrait nuire à la stabilité financière de l'Organisation à l'avenir. | UN | وقال إن الأمم المتحدة قد تضطر في ظل هذا الوضع إلى سحب 148 مليون دولار من الاحتياطي قبل نهاية العام الحالي، الأمر الذي قد يكون له أثر سلبي على الاستقرار المالي للمنظمة في المستقبل. |
L'Instance permanente pouvait participer avec des organismes des Nations Unies à des missions conjointes effectuées dans les pays, ce qui pourrait beaucoup contribuer à renforcer leur coopération. | UN | ويمكن للمنتدى الدائم أن يشارك مع وكالات الأمم المتحدة في البعثات المشتركة الموفدة إلى البلدان، الأمر الذي قد يكون حافزا هاما لتعاون أوثق. |
En outre, les forêts peuvent contribuer à l'élimination de la pauvreté, ce qui pourrait également nécessiter un appui financier. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تسهم الغابات في القضاء على الفقر، الأمر الذي قد يتطلب أيضا الحصول على دعم مالي. |
Il y aurait cependant un risque de déconnexion entre les chambres sur les questions de fond, ce qui pourrait conduire à des divergences d'interprétation. | UN | غير أن هناك خطر حدوث انفصال بين الغرف بشأن القضايا الموضوعية، الأمر الذي قد يؤدي إلى تضارب في التفسير. |
Elle n'a cependant pas désavoué les objectifs et plans ambitieux concernant une triade de vecteurs déployés sur terre, dans les airs et en mer qui pourraient entraîner l'acquisition de plusieurs centaines d'armes nucléaires. | UN | إلا أنها لم تتنصل من أهدافها وخططها الطموحة المتعلقة بإنشاء ثالوث منظومات الإيصال الأرضية والجوية والبحرية، الأمر الذي قد ينطوي على حيازة عدة مئات من الرؤوس النووية. |
Les inspecteurs ont toutefois recensé plusieurs risques potentiels liés aux politiques et pratiques relatives à l'utilisation d'accords à long terme, qui pourraient en fragiliser les éventuels avantages. | UN | غير أن المفتشين حددا عدداً من المخاطر المحتملة المرتبطة بالسياسات والممارسات المتبعة في استخدام الاتفاقات الطويلة الأجل، الأمر الذي قد يقلل من الفوائد المحتملة. |
Dans la première hypothèse, les droits de l'homme jouent un rôle déterminant dans la création des conditions du bien-être des titulaires de droits, qui peuvent conduire à l'éradication de l'extrême pauvreté. | UN | وللوهلة الأولى، تقوم حقوق الإنسان بدور فعال في تهيئة ظروف رفاه أصحاب الحقوق، الأمر الذي قد يؤدي إلى القضاء على الفقر. |
Pour éviter cela, il aurait fallu avoir recours à la force, ce qui aurait certainement causé la mort de victimes innocentes. | UN | ولمنع هذا الاندفاع ربما احتاج الأمر إلى استخدام القوة الأمر الذي قد يتسبب في وقوع ضحايا أبرياء. |
Dans certaines régions, celle-ci permet à des entreprises de transport maritime de mener des activités lucratives, ce qui risque d'accroître une demande déjà élevée et d'aggraver l'insécurité, au détriment des populations locales et des navires marchands qui passent par ces régions. | UN | ففي بعض المناطق، تمثل الأسلحة أساسا لمشاريع خاصة مربحة في مجال الأمن البحري، الأمر الذي قد يزيد من الطلب على الأسلحة المرتفع أصلا وقد يؤدي إلى زيادة انعدام أمن السكان المحليين وأمن عبور السفن التجارية عبر المنطقة. |
Souhaitant prévenir toute menace aux buts et objectifs de la présente Convention découlant de la prolifération d'une technologie nucléaire susceptible de favoriser la mise au point d'armes nucléaires, | UN | إذ تحدوها الرغبة في تجنب نشوء أي تهديد لغايات وأهداف هذه المعاهدة بسبب انتشار التكنولوجيا النووية، الأمر الذي قد يعين أو يساعد في استحداث أسلحة نووية، |
Dans certains pays en développement, les mécanismes nationaux devaient s'appuyer sur les contributions de donateurs pour financer leurs activités, ce qui pouvait avoir des répercussions sur la durabilité de ces activités ou sur le niveau d'engagement dans ce domaine au niveau national. | UN | وفي بعض الحالات، اضطرت الآليات الوطنية في بلدان نامية إلى الاعتماد على تبرعات المانحين دعما لأنشطتها، الأمر الذي قد تكون له تداعيات على استمرارية هذه الأنشطة أو مستوى الالتزام بالعمل في هذا المجال على الصعيد الوطني. |
La loi ne prévoit pas de recours civils adéquats ou efficaces qui, dans le contexte ougandais, seraient peut-être préférables dans beaucoup de cas. | UN | ولا ينص القانون على تعويضات مدنية كافية وفعالة، الأمر الذي قد يكون أنسب في كثير من الظروف في السياق الأوغندي. |
Il n'est donc pas exclu que les établissements financiers continuent à faire preuve de timidité dans leurs activités de prêt, au risque de brider la croissance. | UN | ولذلك فقد تستمر المؤسسات المالية في اعتماد مواقف حذرة في مجال الإقراض، الأمر الذي قد يحد من النمو. |
Certains représentants ont estimé que l'éventail des mesures était excessivement large, ce qui risquait de compromettre les efforts déployés pour s'attaquer au problème, et qu'il faudrait cibler la proposition plus étroitement sur des domaines spécifiques relevant de l'Approche stratégique. | UN | وقال بعضهم إن نطاق الإجراءات أوسع مما يجب، الأمر الذي قد يقوض الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة، ولابد من تضييق نطاق التركيز لينصبّ في جوانب محددة من اختصاص الاختصاصات النهج الاستراتيجي. |
Faute d'un tel régime, il existe un risque très grand de voir réapparaître l'exploitation incontrôlée et le commerce illégal des diamants, qui risquent de déstabiliser à nouveau la Sierra Leone. | UN | فبدون هذا النظام، تحيق مخاطر شديدة تتعلق بحدوث استغلال غير خاضع لضوابط للماس واتجار غير مشروع به، الأمر الذي قد يؤدي إلى زعزعة استقرار البلد من جديد. |
Certains craignent que la conjoncture socioéconomique reste gravement préoccupante et mène à des situations susceptibles de menacer la sécurité. | UN | ومن دواعي القلق أن البيئة الاجتماعية والاقتصادية لا تزال تمثل مشكلة خطيرة، الأمر الذي قد يؤدي إلى حالات يمكن أن تهدد توافر بيئة آمنة وخالية من الأخطار. |
Par conséquent, bien que les pays développés doivent aider les pays en développement, ces derniers doivent adopter une approche réaliste et pragmatique tout en accomplissant leur part pour promouvoir le développement, ce qui est susceptible d'entraîner des changements internes ainsi que des ajustements difficiles. | UN | وبناء على ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو، وإن كان يتوجب عليها أن تساعد البلدان النامية، فإنه ينبغي للبلدان الأخيرة هذه أن تتخذ نهجا واقعيا وعمليا وتقوم بدورها في تعزيز التنمية, الأمر الذي قد يتطلب إحداث تغييرات وتكييفات داخلية صعبة. |