Une véritable enquête aurait en effet donné lieu à l'exhumation du corps et à une nouvelle autopsie, ce qui aurait ainsi permis d'établir sur le plan médical la cause du décès avec un degré satisfaisant de certitude. | UN | ولو أجريت التحقيقات السليمة لتطلبت استخراج الجثة وتشريحها من جديد، الأمر الذي كان سيسمح بالتالي بإثبات سبب الوفاة طبياً بقدر مرض من الوضوح. |
Elle n'a produit aucun contrat de travail pour aucun de ses salariés, ce qui aurait permis de déterminer si les versements avaient un caractère exceptionnel. | UN | كما أنها لم تقدم أية عقود عمل لأي عامل من عمالها، الأمر الذي كان من شأنه أن يحسم مسألة ما إذا كانت المدفوعات ذات طبيعية غير عادية أم لا. |
Même s'il s'agit d'un travail important, nous devons tous reconnaître que la communauté internationale aurait dû agir avant que le génocide ne se déclenche, ce qui aurait pu changer le cours des événements. | UN | ولئن كان ذلك العمل مهما، فإننا جميعا يجب أن نسلم بأن المجتمع الدولي كان يجب أن يتصرف قبل الإبادة الجماعية، الأمر الذي كان سيغير كل شيء. |
La crise avait, entre autres, entraîné une dualisation de la société, ce qui était désastreux pour la réalisation des droits de l'homme. | UN | وكان استقطاب المجتمع من بين تركات هذه الأزمة، الأمر الذي كان حيوياً بالنسبة لإعمال حقوق الإنسان. |
ce qui était incroyablement gentil et j'en suis très reconnaissant. | Open Subtitles | الأمر الذي كان كريم بشكل لا يصدق انا ممتن للغاية |
Cela étant, pendant la période considérée, la Jordanie connaissait un taux de chômage supérieur à 30 % et un tiers de sa population vivait en-dessous du seuil de pauvreté, ce qui a des retombées sur la situation des réfugiés. | UN | بيد أن معدل البطالة في الأردن خلال الفترة المشمولة بالتقرير تجاوز 30 في المائة علما بأن ثلث السكان يعيشون دون حد الفقر، الأمر الذي كان له أثر سلبي على مجتمع اللاجئين. |
Le Comité regrette que les renseignements détaillés qui ont été présentés sur le cadre législatif, institutionnel et politique de la protection des différents droits n'aient pas été étayés par des renseignements sur la jurisprudence, qui auraient fourni d'autres indications sur l'état réel de la mise en œuvre de ces droits. | UN | 163- تأسف اللجنة لأن المعلومات المستفيضة التي قدمت بشأن الإطار التشريعي والمؤسسي وإطار السياسة العامة لحماية كل حق من الحقوق لم تدعم بمعلومات عن قانون السوابق القضائية، الأمر الذي كان من شأنه أن يتيح التعرف بمزيد من التعمق على الحالة الفعلية لإعمال تلك الحقوق |
À ce propos, le conseil déclare que le juge du fond a commis des erreurs dans les instructions qu'il a données au jury, ce qui aurait pu constituer un motif d'appel à la fois contre la déclaration de culpabilité et contre la condamnation. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن قاضي التحقيق ارتكب أخطاء في توجيهاته للمحلفين، الأمر الذي كان يمكن أن يشكل سبباً للطعن في إدانته وعقوبته على السواء. |
Elle fait valoir en particulier que, pour obtenir un tel certificat, il lui aurait fallu expliquer où et dans quelles circonstances il avait subi les blessures en question, ce qui aurait incité le médecin à appeler la police. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى تحديداً بأنه كان يتعين على زوجها، كي يحصل على مثل هذه الشهادة، أن يشرح أين تلقى الإصابات المعنية وتحت أية ظروف، الأمر الذي كان سيحدو بالطبيب إلى استدعاء الشرطة. |
Elle fait valoir en particulier que, pour obtenir un tel certificat, il lui aurait fallu expliquer où et dans quelles circonstances il avait subi les blessures en question, ce qui aurait incité le médecin à appeler la police. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى تحديداً بأنه كان يتعين على زوجها، كي يحصل على مثل هذه الشهادة، أن يشرح أين تلقى الإصابات المعنية وتحت أية ظروف، الأمر الذي كان سيحدو بالطبيب إلى استدعاء الشرطة. |
Ma délégation avait espéré que la résolution tiendrait compte de toutes les préoccupations exprimées par les États Membres, ce qui aurait permis de l'adopter par consensus, mais tel n'a pas été le cas. | UN | كما أن وفد بلادي كان يتطلع إلى أن يأخذ مشروع القرار بكافة الشواغل التي عبرت عنها وفود الدول الأعضاء، الأمر الذي كان من شأنه اعتماد القرار بتوافق الآراء. |
Sans le Protocole de Montréal, la Terre aurait été en voie de perdre les deux tiers de sa couche d'ozone en 2065, ce qui aurait entraîné une augmentation spectaculaire du nombre de cancers de la peau. | UN | ولولا بروتوكول مونتريال لكانت الأرض في طريقها إلى فقدان طبقة الأوزون بمقدار الثلثين بحلول عام 2065، الأمر الذي كان سيؤدي إلى ارتفاع الإصابة بسرطان الجلد بمعدلات مهولة. |
Une tentative avait été faite par Israël et la Slovénie pour être inclus dans l'annexe VII, ce qui aurait retardé l'entrée en vigueur de la décision III/1 et ouvert la porte à de futures révisions de cette liste. | UN | وبذلت إسرائيل وسلوفينيا محاولة لإدراجهما في المرفق السابع، الأمر الذي كان سيؤخر تنفيذ المقرر 3/1 ويُفسح المجال أمام تنقيح هذه القائمة في المستقبل. |
Si elle avait alors choisi de le porter à 6,5 %, le taux aurait alors été abaissé, et non relevé, pour la dernière évaluation - ce qui aurait cadré avec la conjoncture économique; | UN | ولو اختارت رفعه إلى 6.5 في المائة آنئذ، لانخفض السعر في التقييم الأخير بدلا من أن يرتفع - الأمر الذي كان سينسجم مع البيئة الاقتصادية؛ |
Tu m'as largué et tu m'as repris, ce qui était génial car j'avais réalisé que je ne pouvais vivre sans lui. | Open Subtitles | قمت بتركي وبعدها سمحت لي بالعودة، الأمر الذي كان رائعاً بالنسبة لي لأني أدركت أني لا أستطيع العيش من دونه. |
Bien sûr, je ne suis pas mort(e), ce qui était gênant, parce que l'aumônier avait déjà saccagé ma cantine. | Open Subtitles | بالطبع، أنا لم أمت الأمر الذي كان غير مريح لأن القس كان قد أفرغ بالفعل خزانتي |
Tu m'as crédité, ce qui était vraiment gentil. | Open Subtitles | لقد نسبتِ لي بعض الفضل، الأمر الذي كان لطيفًا للغاية |
Non, j-je suis allé là-bas, ce qui était une erreur parce que maintenant elle perd la tête... de ce qu'il en reste. | Open Subtitles | لا ، لقد ذهبت الي هناك الأمر الذي كان خطأ ...لأنها الآن تفقد صوابها |
Il déplore que la délégation de l'État partie n'ait pas été composée de personnes chargées de la mise en œuvre des différents droits reconnus dans le Pacte, ce qui a nui à la qualité du dialogue. | UN | كما تأسف اللجنة لأن وفد الدولة الطرف لم يضم مسؤولين معنيين بالحقوق ذات الصلة المنصوص عليها في العهد، الأمر الذي كان له أثر سلبي على نوعية الحوار. |
Les patrouilles aériennes ont été menées en moyenne quatre fois par semaine, à bord de deux ou trois hélicoptères, ce qui a permis de surveiller l'ensemble de la zone d'Abyei. | UN | ونُفِّذت دوريات جوية أربع مرات في الأسبوع في المتوسط باستخدام طائرتين عموديتين أو ثلاث، الأمر الذي كان كافيا لتغطية كامل منطقة أبيي. |
Les < < obligations indiennes pour le développement > > s'adressant spécifiquement aux populations expatriées ont permis à l'Inde de mobiliser 1,6 milliard de dollars très rapidement, ce qui a considérablement aidé le pays à sortir de la crise. | UN | وأُصدرت " سندات التنمية الهندية " التي كانت موجهة للجاليات الهندية، حيث مكنت البلد من جلب 1.6 مليار دولار في فترة قصيرة من الوقت، الأمر الذي كان له دور حاسم في خروج الهند من الأزمة. |
11. Le Comité regrette que les renseignements détaillés qui ont été présentés sur le cadre législatif, institutionnel et politique de la protection des différents droits n'aient pas été étayés par des renseignements sur la jurisprudence, qui auraient fourni d'autres indications sur l'état réel de la mise en oeuvre de ces droits. | UN | 11- تأسف اللجنة لأن المعلومات المسهبة التي قدمت بشأن الإطار التشريعي والمؤسسي وإطار السياسة العامة لحماية كل حق من الحقوق لم تدعم بمعلومات عن قانون السوابق القضائية، الأمر الذي كان من شأنه أن يتيح التعرف بمزيد من التعمق على الحالة الفعلية لإعمال تلك الحقوق . |