ويكيبيديا

    "الأمر الذي لا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui ne
        
    • ce qui n'
        
    • ce qui non
        
    • qui n'est pas
        
    • ce que je ne
        
    • fait qui ne
        
    L'ordre du jour, c'est toujours la cessation de la course aux armements, y compris nucléaires, ce qui ne reflète pas vraiment la préoccupation du monde actuel. UN وجدول الأعمال هو دائماً وقف سباق التسلح، بما فيه التسلح النووي، الأمر الذي لا يعكس تماماً هواجس عالم اليوم.
    Le projet de résolution ne contient pas de condamnation des attaques des terroristes-suicides contre la population civile israélienne, ce qui ne contribue pas au règlement du conflit et ne reflète pas la réalité. UN ومشروع القرار يخلو من أية إدانة لهجمات المفجرين الانتحاريين الموجهة ضد المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي لا يساعد على تسوية النزاع أو يعبر بدقة عن الحالة القائمة.
    L'équipe de protection rapprochée se compose actuellement de six spécialistes de la protection des personnes, ce qui ne permet pas d'assurer une protection complète. UN ويتألّف فريق الحماية اللصيقة حاليًا من ستة موظفين للحماية الشخصية، الأمر الذي لا يتيح إلا حماية شخصية جزئية.
    Le Patriarcat est donc contraint de former ses religieux à l'étranger, ce qui n'est pas une solution dans la mesure où la plupart de ces religieux décident de ne plus revenir en Turquie. UN وهكذا تجد البطريركية نفسها مجبرة على تدريب رجال الدين التابعين لها في الخارج، الأمر الذي لا يشكل حلا، حيث أن معظم رجال الدين هؤلاء يقررون عدم الرجوع إلى تركيا.
    Ces instruments gagneront en légitimité si l'ensemble des membres a suffisamment de temps pour en débattre, ce qui n'est réalisable qu'à condition d'en saisir d'abord la Troisième Commission. UN وذكر أن هذين الصكين سيكتسبان مزيدا من المشروعية إذا ما أتيح لجميع الأعضاء الوقت الكافي لمناقشتهما، وهو الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا قُدما أولا إلى اللجنة الثالثة.
    Préoccupé par le fait que, malgré leur importance en tant qu'élément du patrimoine culturel de l'humanité, les biens culturels sont trop souvent considérés comme de simples marchandises, ce qui non seulement leur ôte leur valeur culturelle, historique et symbolique, mais encourage également des activités qui conduisent à leur perte, leur destruction, leur enlèvement, leur vol et leur trafic, UN وإذ يعرب عن القلق من أنه كثيرا ما تعتبر الممتلكات الثقافية، رغم ما لها من أهمية كجزء من التراث الثقافي للبشرية، مجرّد سلعة، الأمر الذي لا يُجرّدها فحسب من جوهرها الثقافي والتاريخي والرمزي، بل ويحفّز كذلك على الاضطلاع بأنشطة تؤدي إلى ضياعها ودمارها وإزالتها وسرقتها والاتجار غير المشروع بها،
    ce qui ne trompe personne. Open Subtitles الأمر الذي لا ينطلي على أي أحد بالمناسبة
    ce qui ne fait pas partie de la tradition. Open Subtitles ،أنقاض تسقط وتسحق المدعوين الأمر الذي لا يدخل في التقاليد
    ce qui ne rend pas votre décision d'y aller seule Open Subtitles الأمر الذي لا يجعل حكمكِ في الذهاب إلى هناك وحدكِ
    Tout le monde devrait maintenant aller à l'intérieur et être prêt à rester à l'intérieur jusqu'à ce les conditions météorologiques s'améliorent, ce qui ne sera probablement pas avant dimanche après-midi. Open Subtitles ينبغي على الجميع دخول منازلهم و أن يتحضروا للبقاء داخلها حتى يتحسن الطقس الأمر الذي لا يحتمل حدوثه قبل عصر يوم الإثنين
    Très peu de membres de délégations avaient répondu à l'enquête sur la qualité de l'interprétation à distance au cours du deuxième essai, ce qui ne permettait guère de se faire une idée précise des vues des États Membres. UN 105 - وكان عدد أعضاء الوفود الذين ردوا على الاستقصاء المتعلق بنوعية خدمات الترجمة الشفوية من بُعد أثناء التجربة الثانية جدّ منخفض، الأمر الذي لا يعطي سوى صورة محدودة جدا لآراء الدول الأعضاء.
    L'expérience a montré que, dans certains cas, la période d'exclusion de 48 heures coïncidait avec un week-end, un jour férié ou un jour non ouvrable, ce qui ne laissait pas aux victimes assez de temps pour prendre les dispositions institutionnelles relatives à leur situation. UN وأظهرت الخبرة أنه في حالات معينة تصادف فترة الـ 48 ساعة الخاصة باستبعاد مرتكب العنف عطلة نهاية الأسبوع أو عطلة عامة أو يوما من غير أيام العمل، الأمر الذي لا يتيح للضحايا فرصا كافية لاتخاذ ترتيبات مؤسسية مناسبة لحالتهم.
    De plus, les communications entre avocats et condamnés doivent être strictement confidentielles, ce qui ne peut être le cas en présence d'un agent pénitentiaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتصالات بين المحامين والمحكوم عليهم يجب أن تكون سرية تماماً، الأمر الذي لا يتوافر في حضور أحد حراس السجن.
    On a également souligné que les traités prévoyant un mécanisme de supervision de leur mise en œuvre contenaient des dispositions expresses sur ce mécanisme, ce qui n'était pas le cas de la Convention. UN كما تم تأكيد أن المعاهدات التي تتضمن آلية للإشراف على تنفيذها تنص صراحة على ذلك، الأمر الذي لا ينطبق على الاتفاقية.
    Le groupe le plus sensible à ses effets est celui des invertébrés, ce qui n'a rien d'étonnant pour une substance qui possède des propriétés insecticides. UN وأكثر المجموعات حساسية له هي اللافقاريات وهو الأمر الذي لا يثير الدهشة بالنسبة لمادة تمتلك صفات إبادة الحشرات.
    ce qui n'excuse en rien le fait que je t'ai rien dit avant aujourd'hui. Open Subtitles الأمر الذي لا يعذر كوني لم أخبرك عن هذا من قبل، أنا أعلم
    Préoccupé par le fait que, malgré leur importance en tant qu'élément du patrimoine culturel de l'humanité, les biens culturels sont trop souvent considérés comme de simples marchandises, ce qui non seulement leur ôte leur valeur culturelle, historique et symbolique, mais encourage également des activités qui conduisent à leur perte, leur destruction, leur enlèvement, leur vol et leur trafic, UN وإذ يعرب عن القلق من أنه كثيرا ما تعتبر الممتلكات الثقافية، على الرغم مما لها من أهمية كجزء من التراث الثقافي للبشرية، مجرد سلعة، الأمر الذي لا يجردها فحسب من جوهرها الثقافي والتاريخي والرمزي، بل ويحفز كذلك على الاضطلاع بأنشطة تؤدي إلى ضياعها ودمارها وإزالتها وسرقتها والاتجار غير المشروع بها،
    Nous assistons aujourd'hui partout dans monde au développement d'une incompréhension croissante entre les confessions, les religions et les cultures, ce qui non seulement menace la tolérance interreligieuse et le respect mutuel, mais nuit également à la perspective même d'une coexistence pacifique. UN إننا نشهد تزايدا في سوء التفاهم فيما بين المعتقدات والأديان والثقافات على صعيد العالم اليوم، الأمر الذي لا يهدد التسامح والاحترام المتبادل فيما بين الأديان فحسب، بل أيضا آفاق التعايش السلمي ذاتها.
    Préoccupé par le fait que, malgré leur importance en tant qu'élément du patrimoine culturel de l'humanité, les biens culturels sont trop souvent considérés comme de simples marchandises, ce qui non seulement leur ôte leur valeur culturelle, historique et symbolique, mais encourage également des activités qui conduisent à leur perte, leur destruction, leur enlèvement, leur vol et leur trafic, UN وإذ يعرب عن القلق من أنه كثيرا ما تعتبر الممتلكات الثقافية، على الرغم مما لها من أهمية كجزء من التراث الثقافي للبشرية، مجرد سلعة، الأمر الذي لا يجردها من قيمتها الثقافية والتاريخية والرمزية فحسب، بل ويشجع أيضا على الاضطلاع بأنشطة تؤدي إلى ضياعها ودمارها وإزالتها وسرقتها والاتجار بها،
    Une telle approche permettrait aussi le partage des données d'expérience sur des projets analogues réalisés dans le même domaine, ce qui n'est pas toujours le cas actuellement. UN ومن شأن مثل هذا النهج أن ييسر من نشر الخبرات في مشاريع مماثلة في نفس المجال، وهو اﻷمر الذي لا يحدث دائمــا اﻵن.
    ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi cela a pris tant de temps à Sadie pour récupérer cette cassette ? Open Subtitles الأمر الذي لا أستطيع معرفته مالذي أخر سيدي حتى الآن لتحاول استعادة هذا الشريط منك
    Ces raisons sont peut-être toutes valables, mais je voudrais ajouter un autre facteur, à savoir, que chaque conflit est unique par son histoire et sa sociologie, fait qui ne reçoit pas souvent l'attention qu'il mérite. UN وقد تكون جميع تلك الأسباب وجيهة، ولكني أود أن أضيف عنصرا آخر. فكل صراع فريد في تاريخه وفي جوانبه الاجتماعية، الأمر الذي لا يحظى بالاهتمام الذي يستحقه غالبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد