ويكيبيديا

    "الأمر الذي يسهم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui contribue à
        
    • ce qui contribuera à
        
    • qui contribue à la
        
    • qui contribue au
        
    • mesures contribuent à
        
    Grâce à ce processus, les pays bénéficiaires ont la possibilité de renforcer leur droit et leur politique de la concurrence, ce qui contribue à leurs stratégies de développement en général. UN ومن خلال هذه العملية، يمكن أن تعزز البلدان الخاضعة للاستعراض قوانينها وسياساتها الداخلية في مجال المنافسة، الأمر الذي يسهم في استراتيجياتها الإنمائية بوجه عام.
    Nous nous félicitons également de l'amélioration notable des échanges entre le Secrétaire général et le Président de l'Assemblée générale, ce qui contribue à renforcer la coopération entre le Secrétariat et l'Assemblée générale. UN ونرحب أيضا بالتحسن الملحوظ في التفاعل بين الأمين العام ورئيس الجمعية العامة، الأمر الذي يسهم في توسيع نطاق التعاون بين الأمانة العامة والجمعية العامة.
    Cette baisse de revenus, synonyme de non-investissement dans la préservation du capital productif, est souvent compensée par la quête de nouvelles terres fertiles au détriment des zones boisées, ce qui contribue à la dégradation des terres. UN وكثيراً ما يعوَّض عن هذا الانخفاض في الدخل، المؤدي بالضرورة إلى عدم الاستثمار في حفظ رأس المال المنتج، بالسعي إلى الحصول على أراض خصبة أخرى على حساب المناطق الحرجية، الأمر الذي يسهم في تردي الأراضي.
    Nous espérons que cette année le taux de croissance économique et de développement infrastructurel sera de 8 %, ce qui contribuera à réduire la pauvreté et la misère. UN وفي ما يتعلق بهذا العام، نأمل أن نحقق نمواً نسبته 8 في المائة في الاقتصاد والبنية التحتية، الأمر الذي يسهم في خفض نسبة الفقر والعوز.
    Il apparaît déjà, dans un grand nombre de cas, soit que les équipements de base voulus (systèmes d'adduction d'eau et installations sanitaires) font totalement défaut, soit qu'ils sont dans un état déplorable, situation qui contribue à la sous-alimentation et à la propagation des maladies. UN ومن الواضح حقا أن الكثير من هذه المدارس يعاني بسبب النقص التام للمرافق اﻷساسية أو ظروفها بالغة السوء مثل مرافق المياه ومرافق الوقاية الصحية، اﻷمر الذي يسهم في نقص التغذية ونشر اﻷمراض.
    Le Comité consultatif se félicite de la transformation de postes de fonctionnaire recruté sur le plan international en postes d'agent recruté sur le plan national, ce qui contribue au renforcement des capacités nationales. UN وترحب اللجنة بتحويل الوظائف الدولية إلى وظائف وطنية، الأمر الذي يسهم في بناء القدرات الوطنية.
    Nous estimons que ces mesures contribuent à accroître la compréhension et la confiance mutuelles et à établir des relations internationales saines et stables, ce qui favorise la paix et la stabilité mondiales. UN ونعتقد أن هذه الأمور تفضي إلى تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين وإلى إقامة علاقات سليمة ومستقرة بين الدول، الأمر الذي يسهم في السلم والاستقرار العالميين.
    L'agriculture dépend encore essentiellement de la pluie; en effet, 3 % seulement des terres irrigables sont irriguées, ce qui contribue à les rendre particulièrement vulnérables à la sécheresse. UN وتظل الزراعة في معظمها تعتمد على المطر، ولا يسقى من الأراضي الصالحة للري حالياً سوى 3 في المائة، الأمر الذي يسهم في شدة التعرض للجفاف.
    La zone d'opérations est effectivement contrôlée grâce à la présence combinée de la FINUL et de l'armée libanaise, ce qui contribue à renforcer la paix et la stabilité dans le Sud-Liban. UN 16 - وتخضع منطقة عمليات القوة فعليا لسيطرة القوة والجيش اللبناني مجتمعين، الأمر الذي يسهم في زيادة استتباب السلام والاستقرار في جنوب لبنان.
    Les jeunes femmes et les jeunes appartenant à des groupes sociaux défavorisés, comme les peuples autochtones, les minorités ethniques, les personnes handicapées et les migrants, sont particulièrement désavantagés dans la recherche d'un emploi décent, ce qui contribue à leur exclusion et à leur inégalité sociale. UN والشابات والشباب المنتمون للفئات الاجتماعية المحرومة، مثل الشعوب الأصلية والأقليات العرقية والأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين، يجدون عسراً شديداً في إيجاد فرص العمل اللائق، الأمر الذي يسهم في تفاقم الإقصاء الاجتماعي وعدم المساواة.
    Il constate avec préoccupation que le non-signalement de ces cas est important et que les auteurs de violence sexuelle contre les femmes et les filles dans le contexte du conflit bénéficient d'une impunité générale et ne font donc pas l'objet d'enquête, de poursuites et de condamnations, ce qui contribue à accroître le manque de confiance des victimes dans la réponse de l'État. UN ويساور اللجنة قلق إزاء عدم التبليغ عن حالات كثيرة، وإزاء انتشار الإفلات من العقاب على نطاق واسع في ما يتعلق بالتحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، ضد النساء والفتيات ومقاضاتهم ومعاقبتهم، الأمر الذي يسهم في انعدام الثقة في استجابة الدولة لدى الضحايا.
    La charge de travail que représentent les tâches domestiques non rémunérées leur prend le temps qu'elles pourraient consacrer à l'instruction, à une activité lucrative qui leur permettrait d'épargner et de se constituer une retraite - ce qui contribue à accentuer leur vulnérabilité dans la pauvreté. UN 17 - وتتسبب الأعباء الكثيفة للعمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية في حالات عجز مزمنة في الوقت، مما يحد من فرص النساء والفتيات في الحصول على التعليم وإحراز تقدم فيه، والمشاركة في الأنشطة المحققة للدخل، وتجميع الدخول التقاعدية والمدخرات، الأمر الذي يسهم في زيادة تعرضهن للفقر.
    L'agriculture dépend encore essentiellement de la pluie; en effet, 3 % seulement des terres irrigables sont irriguées, ce qui contribue à les rendre particulièrement vulnérables à la sécheresse. UN ولا تزال الزراعة تعتمد في معظمها على الأمطار، ولا يسقى من الأراضي الصالحة للري سوى 3 في المائة، الأمر الذي يسهم في شدة التعرض للجفاف().
    L'agriculture dépend encore essentiellement de la pluie; en effet, 3 % seulement des terres irrigables sont irriguées, ce qui contribue à les rendre particulièrement vulnérables à la sécheresse. UN ولا تزال الزراعة تعتمد في معظمها على الأمطار، ولا يسقى من الأراضي الصالحة للري ً سوى 3 في المائة، الأمر الذي يسهم في شدة التعرض للجفاف().
    Les forces qui agissent sur les jeunes au travers des médias, de la technologie, de la famille, des pairs, de la collectivité dans son ensemble et d'autres institutions sociales véhiculent des messages qui peuvent à certains égards les conforter dans leurs orientations ou dans d'autres cas les contrarier, ce qui contribue à brouiller les idées que se font de nombreux jeunes de leur identité, de leur sens moral et de la réalité sociale. UN والقوى التي تؤثر على الشباب من خلال وسائل الإعلام، والتكنولوجيا، والأسرة، والأقران، والمجتمع الأوسع، وغيرها من المؤسسات الاجتماعية تنقل رسائل قد تكون مُعّزِّزةً في بعض النواحي ومُنَاقِضةً من نواحٍ أخرى، الأمر الذي يسهم في إرباك العديد من الشباب - بشأن الهوية، والغرض الأخلاقي، والواقع الاجتماعي.
    3. Se félicite des preuves présentées dans le rapport pour attester le renforcement continu de la fonction d'évaluation, notamment au niveau décentralisé, ce qui contribue à garantir le principe de responsabilité, la transparence, l'efficacité et l'avancement des travaux de l'UNICEF, et encourage le Fonds à poursuivre ses efforts à cet égard; UN 3 - يرحب بالأدلة المقدمة في التقرير التي تبرهن على التعزيز المتواصل لوظيفة التقييم، لا سيما على المستوى اللامركزي، الأمر الذي يسهم في كفالة المساءلة والشفافية والفعالية ومزيد من التحسن في عمل اليونيسيف، ويشجع اليونيسيف على مواصلة جهودها في هذا الصدد؛
    3. Se félicite des preuves présentées dans le rapport pour attester le renforcement continu de la fonction d'évaluation, notamment au niveau décentralisé, ce qui contribue à garantir le principe de responsabilité, la transparence, l'efficacité et l'avancement des travaux de l'UNICEF, et encourage le Fonds à poursuivre ses efforts à cet égard; UN 3 - يرحب بالأدلة المقدمة في التقرير التي تبرهن على التعزيز المتواصل لوظيفة التقييم، لا سيما على المستوى اللامركزي، الأمر الذي يسهم في كفالة المساءلة والشفافية والفعالية ومزيد من التحسن في عمل اليونيسيف، ويشجع اليونيسيف على مواصلة جهودها في هذا الصدد؛
    Les principes fondamentaux régissant les transactions civiles (consentement, sincérité, liberté et égalité) sont strictement observés, ce qui contribue à éliminer toute discrimination à l'égard des femmes des zones rurales dans les transactions civiles et économiques et à assurer, en pratique, un respect intégral de l'article 15 de la Convention. UN ويتم التقيد الصارم بالمبادئ الأساسية التي تحكم المعاملات المدنية (أي مبادئ الطوعية والأمانة والحرية والمساواة)، الأمر الذي يسهم في القضاء على التمييز ضد المرأة الريفية في المعاملات الإقتصادية والمدنية والمراعاة التامة في الواقع للمادة 15 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Nous sommes convaincus que le Groupe d'experts gouvernementaux sur le Registre des armes classiques recommandera d'élaborer plus avant ce mécanisme de transparence important, ce qui contribuera à son universalisation. UN ونحن على ثقة بأن فريق الخبراء الحكوميين المعني بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية سيوصي بزيادة تطوير هذه الآلية الهامة للشفافية، الأمر الذي يسهم في إضفاء الطابع العالمي عليها.
    Le cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après-2015 s'inscrira dans le prolongement du Cadre d'action de Hyogo mais, pour le mettre en œuvre, il faudra mettre également l'accent sur la prévention de l'accumulation de nouveaux risques, ce qui contribuera à consolider les objectifs de développement durable pour l'après-2015. UN 23-17 وبينما يستند إطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015 إلى إطار عمل هيوغو، من المتوقع أن تتطلب استراتيجية التنفيذ توسيع نطاق تركيز العمل على مخاطر الكوارث الحالية، بحيث يشمل التركيز على منع تراكم مخاطر جديدة، الأمر الذي يسهم في تعزيز أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015.
    5.2 La culture namibienne se caractérise par une réserve à l'égard des questions sexuelles, qui contribue à la fréquence des grossesses chez les adolescentes et des maladies sexuellement transmissibles. UN ٥/٢- وتتميز الثقافة الناميبية بالتحفظ عند إثارة القضايا المتعلقة بالجنس، اﻷمر الذي يسهم في حدوث حالات حمل غير مرغوب بين المراهقات وانتشار أمراض تنقل عن طريق الاتصال الجنسي.
    Les États parties respectent la diversité ethnique, culturelle et religieuse, qui contribue au renforcement de la démocratie et de la participation des citoyens. > > UN وأن تحترم الدول الأطراف التنوع العرقي والثقافي والديني، الأمر الذي يسهم في تعزيز الديمقراطية ومشاركة المواطنين " ().
    Notre groupe appuie aussi toutes les mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales visant à réduire les dépenses militaires. Ces mesures contribuent à la paix et à la sécurité régionales et internationales. UN كما تعرب المجموعة العربية عن دعمها التام للتدابير الأحادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تم اتخاذها بهدف تخفيض الإنفاق العسكري، الأمر الذي يسهم في تعزيز الأمن والسلام على الصعيدين الإقليمي والدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد