L'un des principaux objectifs de la Convention est de partager les produits du crime confisqués, ce qui représente l'une des stratégies les plus efficaces pour lutter contre la criminalité internationale. | UN | وواحد من أهم أهداف هذه الاتفاقية هو تقاسم ما يُصادَر من عائدات الجريمة، الأمر الذي يمثل واحدة من أكثر الاستراتيجيات فعالية لمحاربة الجريمة الدولية. |
En 2001, 8,7 % de la population ont eu recours aux soins hospitaliers, ce qui représente une diminution par rapport à l'année précédente lorsque les soins hospitaliers étaient utilisés par 9,2 % de la population. | UN | وفي عام 2001، استخدم 8.7 في المائة من السكان حماية المستشفيات للرعاية الصحية، وهو الأمر الذي يمثل انخفاضا بالمقارنة بالسنة السابقة عندما تم استخدام رعاية المستشفيات بواسطة 9.2 في المائة من السكان. |
Selon l'Association hôtelière et touristique, le taux d'occupation hôtelière a avoisiné 60 %, ce qui représente une hausse de 11 % par rapport à l'année précédente. | UN | وتفيد رابطة الفنادق والسياحة بأن متوسط معدل شغل الفنادق في عام 2010 بلغ 60 في المائة تقريبا، الأمر الذي يمثل زيادة نسبتها 11 في المائة عن العام السابق. |
La loi établit expressément le droit à réparation des femmes victimes de discrimination en raison de leur sexe, ce qui constitue une avancée importante pour la protection des droits des femmes qui travaillent tout en ayant charge de famille. | UN | ويتضمن القانون على وجه التحديد وسائل انتصاف في حالة التعرض للتمييز الجنساني، الأمر الذي يمثل خطوة هامة في مجال حماية حقوق المرأة العاملة والأشخاص ذوي المسؤوليات الأسرية. |
Cinquante pour cent des victimes de la traite sont des enfants, ce qui constitue une grave atteinte à leur dignité et à leurs droits fondamentaux, dont les droits à la protection, à l'intégrité physique, à l'éducation et à la santé. | UN | و50 في المائة من ضحايا الاتجار بالأشخاص هم أطفال، الأمر الذي يمثل اعتداءً جسيماً على كرامتهم وحقوقهم الأساسية، بما في ذلك الحق في الحماية والسلامة الجسدية والتعليم والصحة. |
767. Compte tenu de ses recommandations (voir CRC/C/15/Add.36, par. 26), le Comité accueille avec satisfaction la promulgation, en 1998, du Code de l'enfance et de l'adolescence, mesure qui constitue un véritable progrès en matière de participation de la société civile et qui a contribué à faire connaître la Convention parmi la population. | UN | 767- وترحب اللجنة، في ضوء توصياتها (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 26)، بإصدار مدونة قانون الأطفال والمراهقين (1998) الأمر الذي يمثل تقدماً حقيقياً فيما يخص مشاركة المجتمع المدني وساهم في نشر الوعي بالاتفاقية. |
L'organisation a participé à l'institutionnalisation des services d'avortement sans risques et à la formation du personnel clef de manière à assurer la fourniture de services de haute qualité, ce qui représente une contribution importante à l'objectif 5. | UN | وأخذت المنظمة تشارك في إضفاء الطابع المؤسسي على خدمات الإجهاض المأمون وفي تدريب الموظفين الرئيسيين حتى توفر خدمات رفيعة الجودة، الأمر الذي يمثل مساهمة كبيرة نحو بلوغ الهدف 5. |
Par conséquent, à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques à Copenhague en 2009, le Brésil a été à même de s'engager solennellement à réduire d'ici à 2020 le taux de déboisement de 80 % par rapport à 2005, ce qui représente une réduction de 6,1 gigatonnes des rejets d'oxyde de carbone. | UN | ولذلك، تمكنت البرازيل من التعهد في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ المعقود في كوبنهاغن عام 2009 من التعهد بتقليص إزالة الغابات عام 2020 بنسبة 80 في المائة بالمقارنة بعام 2005، الأمر الذي يمثل تخفيضاً لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون قدره 6.1 بلايين طن. |
275. Le salaire mensuel brut standardisé (médian) des femmes dans l'administration fédérale s'élevait à CHF 6090 en 2006, contre CHF 6989 pour les hommes, ce qui représente un écart de 12,9%. | UN | 275 - وفي عام 2006، بلغ متوسط الأجر الإجمالي الشهري للمرأة في الإدارة الاتحادية 090 6 فرنكا سويسريا، مقابل 989 6 فرنكا للرجل، الأمر الذي يمثل فرقا بنسبة 12.9 في المائة. |
Lors d'une conférence tenue au siège du PNUE en mai 2004, il a été signalé que plus de la moitié de l'essence vendue en Afrique subsaharienne était désormais sans plomb, ce qui représente un progrès considérable par rapport à 2001, où pratiquement toute l'essence vendue était alors au plomb. | UN | وفي مؤتمر عُقد في مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة في أيار/مايو 2004، ذُكر أن أكثر من نصف البنزين الذي يباع في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى حاليا خال من الرصاص، الأمر الذي يمثل انخفاضا ملحوظا منذ عام 2001 عندما كان سائر البنزين المباع مزودا بالرصاص. |
S'agissant des mesures relatives au principe de responsabilité mutuelle, en octobre 2013, 10 organisations avaient pleinement appliqué toutes les mesures prévues, ce qui représente une amélioration importante sur les cinq organisations qui l'avaient fait en 2012. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات المتعلقة بمبدأ المساءلة المتبادلة، فبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2013 كانت 10 منظمات قد نفذت بالكامل جميع الإجراءات، الأمر الذي يمثل تحسنا هاما مقارنة بالمنظمات الخمس التي أبلغت عن التنفيذ الكامل في عام 2012. |
La plupart des États (80 %) ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période d'établissement des rapports avaient adopté de telles mesures, ce qui représente un progrès notable par rapport aux réponses pour la première période (63 %). | UN | وقد اعتمدت تلك التدابير في معظم الدول (80 في المائة) التي ردت على استبيان فترة الإبلاغ الثانية، الأمر الذي يمثل تحسنا ملحوظا مقارنة بردود فترة الإبلاغ الأولى (63 في المائة). |
Le plan concerne environ 12 % des ménages, la couverture étant différente selon les niveaux de pauvreté (même s'il ne s'agit pas d'un des critères de choix) : 25 % des ménages pauvres (le double du total des ménages) et environ 38 % des ménages autochtones ce qui représente un glissement vers les situations de pauvreté les plus dures. | UN | وتشمل الخطة نحو 12 في المائة من مجموع عدد الأسر المعيشية بصورة متباينة وفقا لمستويات الفقر (وإن كان هذا لا يرد ضمن معايير الاختيار): 25 في المائة من الأسر الفقيرة (ضعف مجموع عدد الأسر المعيشية) ونحو 38 في المائة من الأسر المعيشية للسكان الأصليين، الأمر الذي يمثل ميلا إلى حالات الفقر الأشد. |
120. Ce programme de services de garderie constitue un appui à l'avancement des femmes, particulièrement celles appartenant aux segments pauvres de la population, étant donné que le fait de pouvoir laisser leurs enfants dans ces garderies leur permet de s'incorporer dans le marché du travail ce qui représente un soutien non seulement économique mais familial. | UN | 120 - يمثل برنامج الرعاية النهارية هذا دعما من أجل تمكين المرأة، لا سيما المرأة الآتية من قطاعات فقيرة، لأن قدرتها على ترك بنائها وبناتها في مراكز الرعاية تتيح لها إمكانية الاندماج في سوق العمل، الأمر الذي يمثل دعما ماليا وأسريا على حد سواء. |
On a créé les conditions qui permettent d'accueillir la grande masse des enfants dans des établissements préscolaires, ce qui constitue une condition de base pour la réalisation du droit à une éducation digne de ce nom. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة لاستقبال أعداد كبيرة من الأطفال في المؤسسات قبل المدرسية، الأمر الذي يمثل شرطا أساسيا لإعمال الحق في التعليم الجدير باسمه. |
En ce qui concerne les enjeux du FMMD, les participants ont mis l'accent sur le manque de prévisibilité en matière de financement du Forum, ce qui constitue un danger constant pour sa durabilité. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات التي يواجهها المنتدى، شدد المشاركون على أنه لا يمكن التنبؤ بتمويل المنتدى، الأمر الذي يمثل خطرا مستمرا على استدامته. |
Le taux de fréquentation scolaire de la population d'âge scolaire pour l'année 2000 est de 89%, ce qui constitue une amélioration marquée, avec seulement un écart négligeable entre garçons et filles au niveau du primaire. | UN | وتبلغ نسبة الإلتحاق بالمدارس بين السكان الذين هم في سن الإلتحاق بالمدارس 89 في المائة في العام 2000، الأمر الذي يمثل تحسنا ملحوظا لا ينطوي على غير فجوة يمكن إهمالها فيما بين الذكور والإناث على مستوى الدراسة الإبتدائية. |
Les ONG s'accordent sur le fait que les forces de sécurité, et en particulier les miliciens Cobras, jouissent de la plus grande impunité, ce qui constitue une des principales entraves au processus de réconciliation nationale et au rétablissement de l'état de droit. | UN | وتتفق المنظمات غير الحكومية على أن قوات الأمن، ولا سيما ميليشيات كوبرا، تتمتع بأكبر قدر من الإفلات من العقاب، الأمر الذي يمثل أحد العوائق الرئيسية أمام عملية المصالحة الوطنية وإعادة إقرار حكم القانون. |
Pour que la libéralisation se fasse à un rythme approprié et que les réformes soient introduites progressivement, il faut commencer par renforcer le cadre réglementaire au niveau national, ce qui constitue une préoccupation majeure des pays en développement. | UN | ومن شأن تدعيم الإطار التنظيمي على المستوى الوطني قبل الشروع في جهود التحرير أن يكفل تحديد الوتيرة والتسلسل المناسبين لعملية التحرير والتدرج في إجراء الإصلاحات، الأمر الذي يمثل شاغلاً أساسياً بالنسبة للبلدان النامية. |
En plus des requêtes écrites, le médiateur prodigue fréquemment des conseils d'ordre juridique à la suite d'appels téléphoniques; on comptait 525 appels en 2001. ce qui constitue une augmentation par rapport à 2000, année pendant laquelle le médiateur a répondu à 417 appels téléphoniques. | UN | وبالإضافة إلى القضايا التي تقدم خطيا، يسدي " أمين المظالم " مشاورات قانونية بناء على استفسارات هاتفية بلغ عددها 525 في العام 2001، الأمر الذي يمثل زيادة على عددها في العام 2000 حين أجاب " أمين المظالم " على 417 استفسارا هاتفيا. |
767. Compte tenu de ses recommandations (voir CRC/C/15/Add.36, par. 26), le Comité accueille avec satisfaction la promulgation, en 1998, du Code de l'enfance et de l'adolescence, mesure qui constitue un véritable progrès en matière de participation de la société civile et qui a contribué à faire connaître la Convention parmi la population. | UN | 767- وترحب اللجنة، في ضوء توصياتها (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 26)، بإصدار مدونة قانون الأطفال والمراهقين (1998) الأمر الذي يمثل تقدماً حقيقياً فيما يخص مشاركة المجتمع المدني وساهم في نشر الوعي بالاتفاقية. |