Dans d'autres régimes juridiques toutefois, la décision d'engager des poursuites est subordonnée à des considérations d'intérêt public, ce qui risque d'introduire un élément de partialité, et donc d'affaiblir toutes les raisons qui militent en faveur de la compétence universelle. | UN | لكن قرار المحاكمة في نظم قانونية أخرى يخضع لاعتبارات تتعلق بالمصلحة العامة، وهو الأمر الذي يمكن أن يأتي بعنصر تحيز، مما يقوض الأساس المنطقي للولاية القضائية العالمية برمته. |
Il y a tout lieu de craindre que la situation en Asie de l’Est, en Amérique latine et dans la Fédération de Russie continue de se dégrader avant que les choses ne s'améliorent, car plusieurs pays émergents de ces trois régions sont complètement désertés par les investisseurs, ce qui risque d'aggraver fortement le chômage et le sous-emploi. | UN | والحالة في شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية والاتحاد الروسي يحتمل أن تزداد سوءا قبل أن تتحسن بما أن أسواق ناشئة عديدة في هذه المناطق الثلاث أسيرة انسحاب عالمي منظّم للمستثمرين، الأمر الذي يمكن أن يدفع بالبطالة ونقص العمالة الى الارتفاع بحدة. |
Grâce à une présence continue, l'organisation a accumulé une connaissance approfondie de chaque région, de sa population et de ses problèmes, ce qui permet à son personnel d'exécuter des programmes pertinents adaptés aux besoins des populations les plus vulnérables, allant des secours d'urgence aux activités en faveur du développement à long terme. | UN | اكتسبت المنظمة من خلال تواجدها المستمر معرفةً وطيدة بكل منطقة من المناطق وبسكانها والتحديات التي تواجهها، وهو الأمر الذي يمكن موظفيها من تنفيذ البرامج ذات الصلة التي يجري تكييفها لتتلاءم مع احتياجات الفئات السكانية الأشد ضعفا من أنشطة الإغاثة في حالات الطوارئ إلى الأنشطة الإنمائية الطويلة الأجل. |
La criminalité transnationale organisée est un problème de sécurité mondiale risquant de mettre en péril la stabilité et la cohésion sociale de pays entiers. | UN | وتشكل الجريمة المنظمة عبر الوطنية تحدياً للأمن العالمي، الأمر الذي يمكن أن يعرض الاستقرار والتماسك الاجتماعي في دول برمتها للخطر. |
L'âge est pourtant souvent invoqué en droit comme élément déterminant l'aptitude, et c'est un facteur qui influence l'avis des professionnels de la santé, ce qui peut conduire à la perpétuation des préjugés. | UN | ورغم ذلك، كثيراً ما يُستَخدَم السن كمحِّدد للقدرة في مجال القانون، وفي التقدير الشخصي الذي يقوم به الأخصائيون الصحيون، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إدامة المواقف القائمة على إصدار أحكام مسبقة. |
Elle insiste sur une transmission des observations finales du Comité sur le rapport, ce qui pourrait être utile pour le nombre croissant de femmes au Parlement. | UN | وحثت على النشر الواسع النطاق لتعليقات اللجنة الختامية على التقرير، وهو الأمر الذي يمكن أن يكون مفيدا لعدد النساء البرلمانيات المتزايد. |
L'émigration entraîne une perte continue de ressources humaines déjà rares, situation qui risque d'être encore aggravée par les changements climatiques. | UN | وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ. |
Cependant, on peut aisément en arriver à prendre tardivement des mesures ou à faire très tôt des choix malheureux sur lesquels il est ensuite difficile de revenir et qui imposent des trajectoires de relèvement non viables susceptibles de miner les fondations fragiles de la paix. | UN | ومع ذلك فإن إرجاء الإجراءات أو سوء الاختيارات بشأنها في وقت مبكر ظلت مستمرة مما أدى إلى مسارات غير مستدامة للانتعاش الأمر الذي يمكن أن يقوض الأسس الهشة للسلام. |
4. Le Comité note que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants colombiens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui risque de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون كولومبيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يشكل عائقاً يحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Chaque fois que l'on perd la connexion sans pouvoir la rétablir rapidement, on doit reporter l'audience, ce qui risque d'entraîner un retard considérable parce que d'autres audiences auront déjà été prévues par le greffe. | UN | وفي حال انقطاع الاتصالات وتعذر إعادة ربطها على وجه السرعة، يلزم تحديد موعد جديد لعقد جلسة استماع، الأمر الذي يمكن أن يترتب عليه تأخير كبير لأن قلم المحكمة يكون قد حدد بالفعل مواعيد إجراء قضايا أخرى سلفا. |
:: Le départ de membres clefs du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement ou de l'équipe du maître d'œuvre (ce qui risque de perturber le déroulement du projet et la circulation de l'information); | UN | :: فقدان الموظفين الرئيسيين في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أو المقاول الرئيسي (الأمر الذي يمكن أن يؤثر على سير عمليات المشروع وتدفق معلوماته)؛ |
4) Le Comité note que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants colombiens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui risque de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون كولومبيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يشكل عائقاً يحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
4) Le Comité note que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants colombiens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui risque de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون كولومبيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يشكل عائقاً يحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'État accorde aussi des subventions aux écoles privées afin de réduire les frais de scolarité, ce qui permet à un plus grand nombre de filles et de garçons de fréquenter des écoles privées. | UN | وتقدم الإعانات الحكومية أيضا إلى المدارس الخاصة لخفض الرسوم التي تُجبى من الطلاب الأمر الذي يمكن المزيد من الفتيات والفتيان من الالتحاق بالمدارس الخاصة. |
:: L'adoption de la peine d'indemnisation dans le droit tunisien, ce qui permet au juge de remplacer la peine de prison par une indemnisation financière versée par le condamné à la victime; | UN | إقرار عقوبة التعويض الجزائي في القانون التونسي، الأمر الذي يمكن القاضي من استبدال عقوبة السجن المسلطة بتعويض مالي يدفعه المحكوم عليه للضحية؛ |
De plus en plus, ses activités de collaboration avec d'autres chercheurs passent par son site Web ou se font par courrier électronique, ce qui permet à l'Institut de publier sous forme électronique et d'atteindre certaines régions du monde d'accès difficile. | UN | ويوسع المعهد من دائرة تعاونه مع الباحثين الآخرين إما عن طريق موقعه على الشبكة العالمية أو عن طريق البريد الإلكتروني. الأمر الذي يمكن المعهد من إصدار منشورات إلكترونية ومن الوصول إلى بعض الأجزاء من العالم التي ما زال الوصول إليها صعباً حتى الآن. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que la Constitution mentionne à plusieurs reprises les femmes en tant que mères, risquant ainsi de renforcer le stéréotype qui veut que le rôle essentiel de la femme est celui de mère et que les femmes doivent être protégées. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن القلق لأن الدستور ينص على إشارات متكررة للنساء بوصفهن أمهات، الأمر الذي يمكن أن يعزز المفهوم النمطي الذي يعتبر أن الدور الرئيسي للمرأة هو الأم وأنها في حاجة إلى الحماية. |
En 2009, la Commission d'experts de l'OIT a rappelé qu'un âge minimum plus élevé n'avait pas été fixé pour les formes de travail risquant de porter atteinte à la santé, à la sécurité ou à la moralité des adolescents, si ce n'est en ce qui concerne le travail de nuit. | UN | وفي عام 2009، ذكّرت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية بأنه لم يتم رفع الحد الأدنى لسن الاستخدام، عدا عن العمل الليلي، الأمر الذي يمكن أن يُعرِّض للخطر صحة الصغار العاملين أو سلامتهم أو أخلاقهم. |
Le fait de passer constamment d'une tâche à l'autre est un facteur d'inefficacité, qui pourrait être éliminé grâce à une nouvelle répartition du travail, rendue possible par la création de deux postes. | UN | فالتبديل المستمر للمهام الموكلة إلى الموظف يؤدي إلى انعدام الكفاءة بشكل جسيم وإن كان يمكن تفاديه بتقسيم العمل بين الموظفين، وهو الأمر الذي يمكن تنفيذه إذا ما عُين موظفَيْن إضافيَيْن. |
C'est la raison pour laquelle nous devons renforcer l'Organisation des Nations Unies et de la rendre plus efficace, ce qui pourrait être accompli grâce à une responsabilité partagée et à une volonté politique adéquate de la part de tous ses États Membres. | UN | ولهذا نحتاج إلى أمم متحدة معززة وفعالة، الأمر الذي يمكن تحقيقه من خلال تشاطر المسؤولية، والإرادة السياسية القوية لدولها الأعضاء جميعا. |
Il est également préoccupé par la méconnaissance des droits fondamentaux des femmes parmi les législateurs, qui risque d'entraver l'adoption des réformes législatives nécessaires, notamment en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى التوعية بحقوق الإنسان للمرأة بين أعضاء الهيئة التشريعية، الأمر الذي يمكن أن يعرقل اعتماد الإصلاحات التشريعية المطلوبة، وخاصة في ما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Cela peut se traduire par la participation de jeunes gens à des pratiques de fraude financière informatique, ou par le recours aux technologies de l'information et de la communication pour faciliter des comportements illicites susceptibles de déboucher sur des violences exercées sur eux-mêmes ou sur autrui. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك مشاركة الشباب في الاحتيال المالي المتصل بالحاسوب، أو استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تيسير سلوك غير مشروع، الأمر الذي يمكن أن يسفر عن تعرضهم أو تعرض آخرين للعنف. |
Il semble que, dans ses recommandations, la CFPI n'a pas tenu compte de la crise financière de l'Organisation, raison pour laquelle l'UNESCO ne s'y est pas conformée, ce qui pourrait se répercuter sur tout le régime commun. | UN | وقال إنه يبدو أن توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية قد أخفقت في وضع اﻷزمة المالية للمنظمة في الاعتبار، وأن هذا اﻹخفاق أسفر عن مشكلة العمل بهذه التوصيات في حالة اليونسكو، اﻷمر الذي يمكن أن يؤثر على النظام الموحد برمته. |