ويكيبيديا

    "الأمر المؤقت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ordonnance provisoire
        
    • suspension temporaire
        
    • l'ordonnance conservatoire
        
    • de l'ordonnance
        
    • que l'ordonnance
        
    • ordonnance temporaire
        
    • ordonnance provisoire de
        
    • d'ordonnance provisoire
        
    • ordonnance de mesure provisoire
        
    Les dispositions de l'ordonnance provisoire ont également cet effet. UN وأحكام الأمر المؤقت تخدم هذا الغرض أيضا.
    Afin de remplacer l'ordonnance provisoire et de poser une législation permanente, un projet de loi tendant à amender un certain nombre de textes législatifs en vue de mettre en place un appareil efficace de lutte contre les actes de terrorisme et le financement du terrorisme a été soumis au Parlement, qui l'a adopté le 17 juin 2002. UN بغية الاستعاضة عن الأمر المؤقت وإرساء تشريع دائم، قُدم مشروع قانون يتم بموجبه تعديل عدد من القوانين من أجل وضع تدابير تشريعية فعالة ضد أعمال الإرهاب وتمويل الإرهاب.
    La loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) soulève de graves questions au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ويثير قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    L'État partie devrait abroger la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003, qui soulève de graves questions au titre des articles 17, 23 et 26 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي قانون الجنسية والدخول في إسرائيل (الأمر المؤقت) الصادر في 31 تموز/يوليه 2003، فهو يثير قضايا خطيرة بموجب المواد 17 و23 و26 من العهد.
    4.6 Dans une autre communication datée du 7 septembre 1994, l'État partie rappelle les termes de l'ordonnance conservatoire prise par le Comité judiciaire du Conseil privé le 25 juillet 1994 : UN ٤-٦ وفي رسالة أخرى مؤرخة ٧ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، تذكر الدولة الطرف بنص اﻷمر المؤقت الصادر عن اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١:
    l'ordonnance provisoire, au premier alinéa de son paragraphe 4, oblige les autorités de police à geler tous les biens appartenant au suspect, à une entité dont le suspect est propriétaire ou sur laquelle il exerce un contrôle significatif, ou à toute personne ou entité qui agit au nom ou sur instructions du suspect ou de l'entité susmentionnée. UN يطلب الأمر المؤقت في الفقرة الأولى من البند 4 إلى سلطات الشرطة تجميد أي ممتلكات للمشتبه فيه، أو أي كيان مملوك للمشتبه فيه أو الذي يمارس عليه نفوذا ملموسا، أو أي شخص أو كيان يعمل باسمه أو بتوجيه من المشتبه فيه أو من هذا الكيان كما هو مشار إليه.
    Il a aussi fait valoir que la Commission des libérations conditionnelles n'était pas compétente pour tenir une audience afin de se prononcer sur sa réincarcération définitive, dans la mesure où l'ordonnance provisoire de réincarcération était illégale. UN وجادل، ثانياً، بالقول إن مجلس الإفراج المشروط لم يكن مخولاً عقد جلسة لإصدار قرار نهائي بإعادته إلى السجن، على اعتبار أن الأمر المؤقت بإعادته إلى السجن لم يكن شرعياً.
    À propos de l'allégation d'impartialité − tirée du fait que le Président de la Commission qui avait émis l'ordonnance provisoire siégeait aussi au sein de la Commission qui avait prononcé l'ordonnance définitive −, la Cour a estimé que le dispositif prévu par la loi était clair à ce sujet et qu'aucun problème juridique ne se posait en la matière. UN وعن الحجة القائلة بأن ثمة تحيزاً ناشئاً عن أن الرئيس الذي أصدر الأمر المؤقت كان أيضاً عضواً في المجلس الذي أصدر الأمر النهائي، رأت المحكمة أن النظام القانوني واضح في هذه المسألة وليس هناك أي إشكال قانوني في الموضوع.
    3.1 Les griefs de l'auteur portent sur quatre points généraux: l'ordonnance provisoire de réincarcération du 1er février 1996, l'ordonnance définitive de réincarcération du 19 mars 1996, le maintien de l'auteur en détention et sa capacité de contester sa détention. UN 3-1 تتعلق شكاوى صاحب البلاغ بأربع مسائل عامة هي: الأمر المؤقت بالإعادة إلى السجن المؤرخ 1 شباط/فبراير 1996، والأمر النهائي بالإعادة إلى السجن المؤرخ 19 آذار/مارس 1996، واستمرار احتجاز صاحب البلاغ، والقدرة على الطعن في قانونية احتجازه.
    Aux termes de l'ordonnance provisoire, financer directement ou indirectement des actes de terrorisme constitue une infraction pénale grave et les autorités norvégiennes sont tenues de geler immédiatement tous avoirs ou fonds appartenant aux personnes ou entités soupçonnées de tels actes, comme le demande la résolution 1373. UN ويعتبر الأمر المؤقت تمويل الأعمال الإرهابية بطريقة مباشرة أو غير مباشرة جريمة خطيرة ويطلب إلى السلطات النرويجية أن تجمد على الفور أي أصول أو أموال مملوكة لأي شخص أو كيان يشتبه في ارتكابه لهذه الأفعال، كما نص على ذلك القرار 1373.
    La réponse à cette question se trouve aux paragraphes 2 et 3 de l'ordonnance provisoire du Gouvernement norvégien promulguée par décret royal le 5 octobre 2001. UN ينفذ هذا الحكم في البندين 2 و 3 من الأمر المؤقت الذي أصدرته الحكومة النرويجية بموجب مرسوم ملكي في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2001.
    Il lui demande également d'assurer la conformité de la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 avec les articles 9 et 16 de la Convention. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعدل قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 ليتمشى مع المادتين 9 و 16 من الاتفاقية.
    Il lui demande également d'assurer la conformité de la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 avec les articles 9 et 16 de la Convention. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعدل قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 ليتمشى مع المادتين 9 و 16 من الاتفاقية.
    24. Le Comité note avec préoccupation que la loi de 2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire), telle qu'elle a été modifiée en 2005 et 2007, reste en vigueur et a été déclarée constitutionnelle par la Cour suprême. UN 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل لعام 2003 (الأمر المؤقت)، بصيغته المعدلة في عامي 2005 و2007، لا يزال سارياً وقد اعتبرته المحكمة العليا قانوناً دستورياً.
    À cette fin, il lui demande de mettre la loi de 2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) en conformité avec les articles 9 et 16 de la Convention. UN ولهذه الغاية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جعل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل لعام 2003 (الأمر المؤقت) الصادر في 31 تموز/يوليه 2003 متوافقاً مع أحكام المادتين 9 و16 من الاتفاقية.
    Aux termes de la nouvelle loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) (loi 5763-2003) qui est renouvelée tous les ans, il est interdit aux Israéliens qui épousent ou épouseront des résidents palestiniens du territoire palestinien occupé de vivre en Israël avec leur conjoint. UN 56 - والقانون الجديد المتعلق بالجنسية ودخول إسرائيل (الأمر المؤقت)، رقم 5763-2003، الذي يُجدد سنويا، يحظر على الإسرائيليين المتزوجين، أو الذين سيتزوجون في المستقبل، من أشخاص مقيمين في الأراضي الفلسطينية المحتلة من الإقامة في إسرائيل مع أزواجهم.
    Le Comité avait également noté avec préoccupation qu'un grand nombre de familles et de mariages avaient déjà pâti de la décision de suspension de mai 2002 et que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 soulevait de graves questions au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وكانت اللجنة قد لاحظت أيضاً بقلق أن أمر التعليق الصادر في أيار/مايو 2002، أضرَّ فعلاً بكثير من الأسر والزيجات، وأن قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 يثير مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    4.6 Dans une autre communication datée du 7 septembre 1994, l'État partie rappelle les termes de l'ordonnance conservatoire prise par le Comité judiciaire du Conseil privé le 25 juillet 1994 : UN ٤-٦ وفي رسالة أخرى مؤرخة في ٧ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، تذكﱢر الدولة الطرف بنص اﻷمر المؤقت الصادر عن اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١:
    Cette disposition paragraphe porte que l'ordonnance entrera en vigueur immédiatement. UN يقضي هذا الحكم ببدء نفاذ الأمر المؤقت على الفور.
    Le défendeur s'est opposé à cette déclaration et a prié la Cour de rejeter la requête présentée par le demandeur pour que l'ordonnance temporaire prononcée par le tribunal soit déclarée exécutoire. UN واعترض المدعى عليه على هذا الإعلان وطلب من المحكمة أن ترفض طلب المدعي إعلان الأمر المؤقت الصادر عن هيئة التحكيم أمراً قابلا للتنفيذ.
    Le projet d'ordonnance provisoire ci-joint contient des dispositions qui font une infraction pénale grave du financement des actes terroristes (par. 2 et 3). UN يتضمن مشروع الأمر المؤقت المرفق أحكاما تجعل تمويل الأعمال الإرهابية فعلا إجراميا، انظر البند 2 والبند 3.
    Toutefois, ce qu'il y a de positif dans cet exemple, c'est que la Cour suprême a rendu une ordonnance de mesure provisoire afin de maintenir la concurrence sur le marché jusqu'à ce que l'affaire ait fait l'objet d'une décision finale. UN ومع ذلك، فإن المفيد في هذه القضية هو أن الأمر المؤقت الصادر عـن المحكمة العليا كان يهدف إلى الإبقاء على المنافسة فـي السوق إلى حين البت في القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد