L'État partie souligne, à cet égard, l'importance du principe de l'autorité de la chose jugée. | UN | وتؤكد الدولة الطرف في هذا الصدد على أهمية مبدأ الأمر المقضي به. |
Les Arrêts rendus par la Cour de Cassation sont revêtus de l'autorité de la chose jugée. | UN | وللقرارات التي تصدر عنها حجية الأمر المقضي به. |
Les arrêts rendus par la Cour de Cassation sont revêtus de l'autorité de la chose jugée, donc susceptible d'aucun recours. | UN | وللقرارات التي تصدر عن محكمة التعقيب حجية الأمر المقضي به أي أنها لا تقبل الطعن فيها. |
Selon l'auteur, l'ignorance du principe de la chose jugée constitue l'élément principal de la violation. | UN | وقال صاحب البلاغ إن الجانب الأولي للانتهاك يكمن في سوء فهم مبدأ الأمر المقضي به. |
Selon l'auteur, l'ignorance du principe de la chose jugée constitue l'élément principal de la violation. | UN | وقال صاحب البلاغ إن الجانب الأولي للانتهاك يكمن في سوء فهم مبدأ الأمر المقضي به. |
4.1 En date du 6 janvier 2011, l'État partie a affirmé que, s'agissant de la présente communication ainsi que plusieurs autres dont le Comité était saisi, l'auteur n'avait pas épuisé tous les recours internes disponibles au Bélarus, notamment le recours auprès du Bureau du Procureur en vue du contrôle d'une décision passée en force de chose jugée. | UN | 4-1 في 6 كانون الثاني/يناير 2011، أفادت الدولة الطرف، فيما يتعلق بالبلاغ الحالي وعدة بلاغات أخرى معروضة على اللجنة، بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة في بيلاروس، بما في ذلك تقديم طلب إلى مكتب المدعي العام من أجل إجراء مراجعة قضائية لحكم حاز قوة الأمر المقضي به. |
La SCI Le Praley a soutenu principalement que l'action engagée à son encontre se heurtait à l'autorité de la chose jugée attachée à l'arrêt rendu par la même cour le 7 avril 1992. | UN | وكانت الحجة الرئيسية التي أثارتها شركة لو براليه هي أن الدعوى المقامة ضدها تخضع لحجة الأمر المقضي به الملازمة للحكم الصادر عن نفس هذه المحكمة في 7 نيسان/أبريل 1992. |
Enfin, les médias doivent, pour leur part, s'abstenir de se substituer à l'autorité judiciaire pour déclarer un accusé coupable ou innocent, une action acceptable ou non, avant qu'une décision judiciaire ait statué avec autorité de la chose jugée sur la question. | UN | وأخيراً، يجب على وسائط الإعلام من جهتها، الامتناع عن الحلول محل السلطة القضائية لتدين متهماً أو تبرئه، أو لتعلن مقبولية إجراء من عدمه، قبل أن يفصل قرار قضائي في المسألة استناداً إلى مبدإ حجية الأمر المقضي به. |
En cas de rejet de la demande par l'OFPRA, le demandeur dispose d'un délai d'un mois pour faire appel devant la Commission des Recours des Réfugiés, juridiction spécialisée de plein contentieux dont les décisions revêtent l'autorité de la chose jugée. | UN | وفي الحالة التي يرفض فيها المكتب الطلب، تتاح لمقدم الطلب مدة شهر واحد للطعن أمام " لجنة طعون اللاجئين " ، وهي الجهة القضائية المتخصصة ذات الاختصاص العام والتي تتمتع قراراتها بحجية الأمر المقضي به. |
autorité de la chose jugée (res judicata) | UN | الأمر المقضي به الإنفاذ |
2. autorité de la chose jugée (res judicata) | UN | 2- الأمر المقضي به |
En ce qui concerne la question du < < veto > > , elle serait, selon l'Argentine, mal posée par l'Uruguay, car ni l'une ni l'autre des parties ne pourrait imposer sa position sur la construction et il reviendrait en définitive à la Cour de trancher, en cas de désaccord, par une décision revêtue de l'autorité de la chose jugée. | UN | وتذهب الأرجنتين إلى أن مسألة " النقض " التي أثارتها أوروغواي مسألة لا محل لها، لأنه ليس بوسع أي من الطرفين فرض موقفه فيما يتعلق بأعمال التشييد ولأن المحكمة هي التي سيكون لها، في نهاية المطاف، أن تسوي المنازعة إذا اختلف الطرفان، وذلك بقرار منها ستكون له حجية الأمر المقضي به. |
Le demandeur a allégué que la clause compromissoire s'appliquait aux questions soulevées dans ladite action du défendeur, que celles-ci avaient, de fait, déjà été tranchées par voie d'arbitrage et que le principe de l'autorité de la chose jugée empêchait le défendeur de les porter à nouveau en justice. | UN | واحتج المدَّعي بأنَّ شرط التحكيم ينطبق على المسائل المثارة في ادّعاء الاحتيال المقدَّم من المدَّعَى عليه، وأنَّ هذه المسائل خضعت بالفعل للتحكيم من قَبْل، وأنَّ مبدأ " الأمر المقضي به " يحول بالتالي دون التقاضي بشأنها مرة أخرى. |
4.1 Dans une note verbale en date du 6 janvier 2011, l'État partie a fait valoir, concernant la présente communication et plusieurs autres communications dont le Comité est saisi, que les auteurs n'ont pas épuisé tous les recours internes disponibles au Bélarus, notamment le recours auprès du Bureau du Procureur général en vue du contrôle d'une décision ayant force de chose jugée. | UN | 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 6 كانون الثاني/يناير 2011، دفعت الدولة الطرف، فيما يخص هذا البلاغ وبلاغات عديدة أخرى مقدمة إلى اللجنة، بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة في بيلاروس، بما فيها تقديم استئناف إلى النيابة العامة كي تراجع حكماً له حجية الأمر المقضي به. |
Cette préoccupation visait essentiellement les communications émanant de particuliers qui, de manière délibérée, n'avaient pas épuisé tous les recours disponibles dans l'État partie, alors qu'ils auraient pu, par exemple, former un recours auprès du Bureau du Procureur en vue du contrôle d'une décision passée en force de chose jugée. | UN | وتتعلق أغلبية شواغل الدولة الطرف بالبلاغات التي قدمها أفراد تعمدوا عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة في الدولة الطرف فلم يتقدموا، مثلاً، بطعن إلى مكتب المدعي العام بموجب إجراء المراجعة الرقابية في الأحكام التي اكتسبت قوة الأمر المقضي به(). |
Concernant le jugement contre la SCI Le Praley, elle a conclu que l'autorité de la chose jugée attachée à l'arrêt du 7 avril 1992 ne s'appliquait qu'à la nullité du jugement du 22 mai 1991 et ne s'opposait pas à ce que le liquidateur assigne la SCI Le Praley aux fins que soit prononcée sa liquidation judiciaire. | UN | ففيما يتعلق بالحكم الصادر ضد شركة لو براليه، خلصت إلى أن حجة الأمر المقضي به الملازمة للحكم الصادر في 7 نيسان/أبريل 1992 لم تكن تسري إلا على بطلان الحكم الصادر في 22 أيار/مايو 1991 ولم تحل دون تقديم المصفي دعوى لتصفية شركة لو براليه. |